国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯研究

2024-11-21 00:00:00李旺單倩佘凌峰
今古文創(chuàng) 2024年43期

【摘要】隨著全球命運(yùn)共同體的概念愈加深入人心,經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化趨勢(shì)愈加明顯。電影作為大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的娛樂(lè)方式,已逐漸成為文化傳承和傳播的重要載體,深入到了人們的日常生活中。就目前來(lái)看,外國(guó)電影的引入多于國(guó)內(nèi)電影的出海,對(duì)于外國(guó)電影的本地化翻譯工作量隨之增加。多年來(lái),我國(guó)字幕翻譯工作已經(jīng)成熟,但翻譯質(zhì)量卻參差不齊。高質(zhì)量的字幕翻譯有利于國(guó)內(nèi)民眾對(duì)西方文化習(xí)俗的了解,為普通生活增添一抹亮色。但低質(zhì)量字幕翻譯可能會(huì)導(dǎo)致一些文化元素缺省,因此,研究字幕翻譯,創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文有助于實(shí)現(xiàn)良好的跨文化交際溝通,本文著眼于多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論,基于文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)層面來(lái)分析電影《亂世佳人》 (Gone with the wind)中的字幕翻譯,以期觀眾能更好地體味本電影的內(nèi)涵與魅力,為學(xué)習(xí)者在電影字幕研究方面提供參考。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析;字幕翻譯;《亂世佳人》

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)43-0106-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.43.028

基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),國(guó)外學(xué)者韓禮德認(rèn)為多模態(tài)包括人的五種感官方式,即視覺(jué)、觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué),而多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的本質(zhì)在于把語(yǔ)篇分析從單一模態(tài)延伸到多種模態(tài)?;谇叭说难芯砍晒瑖?guó)內(nèi)學(xué)者張德祿深入研究了多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析,他認(rèn)為多模態(tài)話(huà)語(yǔ)指的是綜合運(yùn)用圖片、語(yǔ)言、肢體動(dòng)作、等多種符號(hào)和手段,以期實(shí)現(xiàn)交流溝通目的的現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,他從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表現(xiàn)這四個(gè)層面來(lái)分析多模態(tài)語(yǔ)篇。

電影將語(yǔ)言、人物形象,畫(huà)面、聲音、音樂(lè)等多種社會(huì)符號(hào)資源巧妙融合為一體,多模態(tài)相互作用讓電影畫(huà)面與字幕自然銜接,創(chuàng)造出環(huán)環(huán)相扣,引人入勝的視聽(tīng)體驗(yàn)。將電影的淺層內(nèi)容以及深層文化盡可能地傳遞給觀眾,故而,電影字幕的良性發(fā)展有利于電影的跨境傳播和跨文化交流。而多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析為字幕翻譯研究提供了新的角度。

一、多模態(tài)翻譯的定義及研究現(xiàn)狀

(一)多模態(tài)翻譯的定義

模態(tài)(model)指的是包括圖像、音樂(lè)、手勢(shì)、語(yǔ)言、顏色等文化和社會(huì)符號(hào)資源,為了實(shí)現(xiàn)交際目的各種模態(tài)相互作用,緊密聯(lián)系。而多模態(tài)指的是“多種模態(tài)融合生成一個(gè)符號(hào)產(chǎn)品”,簡(jiǎn)而言之就是文本在生成與傳播過(guò)程中的多模態(tài),它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是多模態(tài)聚合體的一部分,而不是所有意義的載體,語(yǔ)言以外的模態(tài),例如:手勢(shì)、顏色、音樂(lè)等也可以表達(dá)意思,實(shí)現(xiàn)交際目的。多模態(tài)翻譯最早可追溯到由Jakobson提出的符際翻譯?;诜H翻譯,2013年,Kaindl提出了模態(tài)內(nèi)翻譯和模態(tài)間翻譯,模態(tài)內(nèi)翻譯指的是同一種類(lèi)型的模態(tài)轉(zhuǎn)換,而模態(tài)間翻譯針對(duì)的是語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

(二)多模態(tài)翻譯的研究現(xiàn)狀

多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析興起于20世紀(jì)70年代的西方,始于符號(hào)學(xué),符號(hào)學(xué)研究的是不同符號(hào)模式之間的關(guān)系,以及他們是如何相互影響從而生成意義的。1977年符號(hào)學(xué)家羅蘭·巴特(R·Barthes)在《圖像的修辭》中率先研究了圖像與語(yǔ)言之間關(guān)系,他開(kāi)創(chuàng)性地將除語(yǔ)言之外的圖像與聲音,即視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)符號(hào)視為值得探索的兩個(gè)模態(tài)?;诖耍覀兛梢哉J(rèn)為巴特發(fā)出了多模態(tài)研究的先聲。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)指的是語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào),如圖像、手勢(shì)等形成的復(fù)合話(huà)語(yǔ)。因此,符號(hào)學(xué)與多模態(tài)研究是有關(guān)聯(lián)的。雅各布遜(Jakobson)從廣義和狹義的角度研究了不同符號(hào)系統(tǒng)之間是如何傳遞信息的。他的“符際翻譯”已經(jīng)在思維上掙脫了語(yǔ)言符號(hào)的束縛,探索到了非語(yǔ)言符號(hào)之間的相互作用和轉(zhuǎn)換,這也是多模態(tài)翻譯的起源,因此,可以說(shuō)雅格布遜是最早嘗試用多模態(tài)翻譯的學(xué)者。作為多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的代表學(xué)者Leeuwen,他提出這樣一種觀點(diǎn),即多模態(tài)是融合多種不同符號(hào)資源以實(shí)現(xiàn)交際目的的現(xiàn)象。同時(shí)他還指出多模態(tài)語(yǔ)篇是一種運(yùn)用多種傳播模態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)信息傳遞的語(yǔ)篇。綜上所述,我們可以將多模態(tài)文本的定義歸納為:它是運(yùn)用人的五種認(rèn)識(shí)世界,感受世界的感官方式,利用多種手段和符號(hào)資源實(shí)現(xiàn)交際目的的現(xiàn)象。

作為翻譯研究的新方向,近幾年來(lái)多模態(tài)翻譯成了學(xué)者們研究的熱點(diǎn),國(guó)內(nèi)關(guān)于多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的研究起步較晚,從知網(wǎng)數(shù)據(jù)來(lái)看,關(guān)于多模態(tài)翻譯的核心期刊論文近50多篇。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)率先開(kāi)始研究多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的學(xué)者應(yīng)該是李戰(zhàn)子,在他看來(lái),以多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析為視角來(lái)研究語(yǔ)言,能夠更好地了解其運(yùn)作方式,與此同時(shí)也能夠通過(guò)這樣的研究更加全面深入地了解多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的定義和框架。朱永生先生從多角度全面研究了多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的研究方法、生成機(jī)制和理論基礎(chǔ),對(duì)于國(guó)內(nèi)研究多模態(tài)話(huà)語(yǔ)起到了推動(dòng)的作用。基于前人的研究成果,張德祿教授將多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的理論框架分為四個(gè)層次,即文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。張德祿教授指出,非語(yǔ)言因素也是傳情達(dá)意的重要手段之一。

二、字幕翻譯的特點(diǎn)

第一,大眾性。影視作品內(nèi)容服務(wù)于大眾,創(chuàng)作靈感也與人民群眾的日常生活息息相關(guān)。所以對(duì)于字幕的翻譯最重要的是通俗易懂,將作品的淺層內(nèi)容和深層內(nèi)涵簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)給觀眾。

第二,瞬時(shí)性。影視作品有一個(gè)特點(diǎn),其呈現(xiàn)的畫(huà)面和聲音不會(huì)持續(xù)很久,一個(gè)畫(huà)面往往持續(xù)1—5秒,聲音則更為迅速,是轉(zhuǎn)瞬即逝的,觀眾無(wú)法隨意前后翻閱,所以字幕的出現(xiàn)與消失需要適配與人物和畫(huà)面的起始。因此,簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂對(duì)于字幕的翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

第三,空間限制性。字幕通常出現(xiàn)在屏幕底部,空間較為狹窄,所以字幕不能過(guò)多過(guò)長(zhǎng),理想情況下,中文控制在一行以?xún)?nèi),英文兩行之內(nèi),因此,字幕及其譯制內(nèi)容不能隨意發(fā)揮,需要限制在一定的空間內(nèi)。

第四,跨文化性。文字能夠很好地反映一個(gè)民族的生活習(xí)慣,文化特色和思維方式,所以作為文本的字幕也就不可避免地會(huì)涉及不同文化之間的交流和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)出現(xiàn)文化特有現(xiàn)象,目的語(yǔ)觀眾不能理解時(shí),注解便有了必要。

三、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

近年來(lái),學(xué)者們對(duì)于字幕翻譯研究的關(guān)注度越來(lái)越高,內(nèi)容逐漸豐富,理論也發(fā)展迅速,獲得了一定的成績(jī),而多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論也為研究字幕翻譯提供了新的角度和方向。電影屬于多模態(tài)表達(dá)形式的集合體,包含了非常多的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的表達(dá)形式,非語(yǔ)言形式如:聲音、動(dòng)作和表情在表情達(dá)意方面也扮演了十分重要的角色,同樣具有重要地位。所以越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為,單純從語(yǔ)言層面進(jìn)行語(yǔ)篇分析是片面的,因此,將語(yǔ)言、圖像和聲音完美融合才能實(shí)現(xiàn)信息傳遞,達(dá)到良好的交際效果。就文化層面而言,電影作為多模態(tài)語(yǔ)篇形式的一種,能夠擴(kuò)大本民族文化的影響力。電影的字幕翻譯現(xiàn)在成了跨文化交際的重要手段之一,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該嚴(yán)格準(zhǔn)確地表現(xiàn)出影視作品的情節(jié)發(fā)展、反映人物感情變化以及其中的文化價(jià)值觀;從語(yǔ)境層面來(lái)看,話(huà)語(yǔ)的基調(diào)、人物對(duì)白的交流方式以及人物動(dòng)作表情的變化是在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)首先考慮的因素,必須綜合起來(lái)思考;就內(nèi)容層面而言,字幕翻譯必須將電影所傳達(dá)的淺層話(huà)語(yǔ)內(nèi)容和其深層內(nèi)涵以一種簡(jiǎn)單易懂的方式傳遞給觀眾;就表達(dá)層面而言,就是觀眾能夠?qū)⒆g作與電影中對(duì)應(yīng)的動(dòng)作變化完美地聯(lián)系在一起。

四、《亂世佳人》字幕翻譯的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析

《亂世佳人》是根據(jù)長(zhǎng)篇小說(shuō)《飄》改編的,作者是美國(guó)現(xiàn)代著名女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell),她在世僅49年,短暫的一生留下的作品少但精,《飄》是她最得意、成功,同時(shí)也是世界影響力最大的一部作品,為她在世界文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。1940年,《亂世佳人》作為一部彩色電影橫空出世。該片斬獲了無(wú)數(shù)獎(jiǎng)項(xiàng),贏得了世界的掌聲,并被評(píng)為20世紀(jì)最偉大的電影之一,女主角也因這部電影聞名世界。電影的歷史背景是美國(guó)爆發(fā)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),故事發(fā)生在泰拉和亞特蘭大,講述了內(nèi)戰(zhàn)前后美國(guó)南方舊貴族奴隸主的動(dòng)蕩生活。電影圍繞他們的生活習(xí)慣、政治思想、感情態(tài)度、言行舉止等刻畫(huà)了許多經(jīng)典的南方人形象,典型代表有斯嘉麗、瑞德、梅蘭妮、艾希禮。影片以斯佳麗和瑞德的情感發(fā)展為主線(xiàn),成功再現(xiàn)了南北戰(zhàn)爭(zhēng)以及南方奴隸主的生活。打開(kāi)這部電影就像打開(kāi)了一段塵封的歷史,過(guò)往的畫(huà)面被逐一呈現(xiàn)。

(一)文化層面

張德祿教授認(rèn)為文化層面與交際的形式、技術(shù)、傳統(tǒng)緊密相關(guān),直接關(guān)系到觀眾的理解和接受,所以張教授強(qiáng)調(diào)它在多模態(tài)交際中是至關(guān)重要的。從個(gè)體層面來(lái)說(shuō),它包含了生活習(xí)慣、思維模式、處世哲學(xué);從社會(huì)層面角度來(lái)看,它也體現(xiàn)了社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化傳統(tǒng)。這些共同構(gòu)成了多模態(tài)交際的文化基礎(chǔ)。電影作為一種文化作品,必定會(huì)體現(xiàn)特定文化下的價(jià)值觀,含有一定的文化特色。它也是現(xiàn)如今人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的娛樂(lè)方式,是國(guó)人了解外國(guó)文化的窗口,因此,字幕翻譯者一定要在正確理解和尊重文化差異的基礎(chǔ)上,采取合適的翻譯策略進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出高質(zhì)量的翻譯,使得翻譯結(jié)果能被目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解和接受,實(shí)現(xiàn)良好的跨文化交際效果。

電影《亂世佳人》中有許多包含美國(guó)文化特色俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),它們?cè)谥形闹羞€沒(méi)有完全與之對(duì)應(yīng)的俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)翻譯,所以在翻譯這些蘊(yùn)含文化特色詞語(yǔ)時(shí)不僅考驗(yàn)譯者翻譯能力,也考驗(yàn)著他們的聯(lián)想力和想象力。

例1:It’s my own neck,so it is.

譯文:這是我自己的事。

例2:Have you made a specktacle of yourself running after a man.

譯文:你是不是丟人現(xiàn)眼地去追求一個(gè)不愛(ài)你的男人。

例3:Now,don’t be jerking your chin at me.

譯文:別和我打迷糊戰(zhàn)了。

例4:I think it’s winning a war with words,gentlmen.

譯文:我認(rèn)為紙上談兵毫無(wú)用處。

例5:Don’t go tweeking his nose anymore.

譯文:別再去惹他了。

其中例4中的“winning a war with words”擊中了漢英兩種文化的共核成分,是少有的存在對(duì)應(yīng)形式的諺語(yǔ),其中“紙”對(duì)應(yīng)“words”,“兵”對(duì)應(yīng)“war”,顯然譯者也抓住了這一點(diǎn),采用了套譯的方法進(jìn)行翻譯,這里的比喻對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)比較熟悉,所以這樣翻譯能夠更好地理解和接受。但大部分情況下,諺語(yǔ)在目的語(yǔ)中都難以找到對(duì)應(yīng)形式,比如例2中的“made a specktacle of yourself”、例5中的“tweeking his nose”,它們都是帶有強(qiáng)烈的美國(guó)民族文化色彩,直接采取直譯的方法,會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì),國(guó)內(nèi)觀眾也很難在短時(shí)間內(nèi)理解和接受,因此在這種情況下,結(jié)合目的語(yǔ)觀眾的理解習(xí)慣。采用意譯的翻譯方法更加合適,從源語(yǔ)的表達(dá)形式跳出來(lái),用精練簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)將喻義譯出。還有一些俚語(yǔ)口語(yǔ)化特點(diǎn)明顯,十分接近日??谡Z(yǔ)比如例1中的“it's my own neck”、例3中的“be jerking your chin at me”,所以在翻譯時(shí)必須反復(fù)推敲用詞盡量精練以便于記憶和理解,易于上口。

(二)語(yǔ)境層面

人們?cè)诮涣鲿r(shí),理解語(yǔ)言需要依賴(lài)周?chē)沫h(huán)境和基于一定的言辭關(guān)系,包括文化背景、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)、人物表情等,這種環(huán)境和關(guān)系就稱(chēng)為語(yǔ)境。缺少語(yǔ)境人們是很難使用語(yǔ)言進(jìn)行交際,也難以正確理解話(huà)語(yǔ)中的隱藏和深層意思。語(yǔ)境決定了語(yǔ)言的語(yǔ)氣、基調(diào)、范圍和話(huà)語(yǔ)方式等。在閱讀書(shū)籍文本時(shí),讀者能夠來(lái)回翻看內(nèi)容提取語(yǔ)境信息,但電影作為一種由聲音、動(dòng)作、圖像等多種交流形式組成的藝術(shù)作品,觀眾只能通過(guò)對(duì)話(huà),語(yǔ)氣、表情等來(lái)獲得語(yǔ)境信息,而且不能重復(fù)觀看。所以翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)必須基于人物狀態(tài)和所處環(huán)境,全面理解人物對(duì)話(huà)、動(dòng)作表情、故事情節(jié)和歷史背景等多種因素,保持情節(jié)連貫流暢的同時(shí),準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞語(yǔ)境信息和傳達(dá)電影含義,讓觀眾輕松理解電影內(nèi)容所傳達(dá)的思想感情。

在電影《亂世佳人》中有一段這樣的一段對(duì)話(huà):

例6:Do you know those Yankees actually want a war?

譯文:你知道那些北佬很想打仗吧?

這句話(huà)位于電影開(kāi)頭部分,情景是兩個(gè)貴族男子正在諂媚地奉承美麗的斯佳麗,想要邀請(qǐng)斯佳麗參加宴會(huì),并成為斯佳麗的舞伴。他們想要通過(guò)討論即將爆發(fā)的美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)吸引斯佳麗的注意力,但不巧的是斯佳麗對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)根本不感興趣。

這句話(huà)的重點(diǎn)在于對(duì)“Yankees”的翻譯,通過(guò)查詢(xún)字典,我們知道這個(gè)詞指的是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的北軍士兵,是美國(guó)獨(dú)有的文化元素,但這句話(huà)的譯文直接翻譯成“北佬”這種帶有貶義歧視色彩的詞語(yǔ)是出于語(yǔ)境層面的考慮,這句話(huà)是由代表當(dāng)時(shí)的南方舊貴族勢(shì)力的男子說(shuō)出,他們的財(cái)產(chǎn)包括莊園和黑人奴隸,而林肯帶領(lǐng)的北方士兵想要推翻奴隸制侵犯了他們的利益,所以南方舊貴族勢(shì)力對(duì)于他們是深?lèi)和唇^的,在談?wù)摰剿麄儠r(shí)也是帶有厭惡的情緒。在翻譯這句話(huà)時(shí),譯者出于目的語(yǔ)文化特色和電影語(yǔ)境雙重層面考慮,選擇了帶有偏見(jiàn)歧視色彩的詞語(yǔ)“北佬”,簡(jiǎn)單明了地將意思以及所蘊(yùn)含的情感傳達(dá)給了觀眾。

(三)內(nèi)容層面

在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析中內(nèi)容層面是不可或缺的一部分,內(nèi)容層面又可分為兩個(gè)層面,即意義和形式層面。前者包含語(yǔ)篇、概念和人際意義,關(guān)注語(yǔ)氣、話(huà)語(yǔ)范圍、方式。后者則關(guān)注視覺(jué)、觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、語(yǔ)言、圖像等各模態(tài)的形式特征,以及探究各模態(tài)之間有何關(guān)系。除了語(yǔ)言翻譯之外,電影字幕翻譯還涉及了各模態(tài)之間的協(xié)調(diào)配合,由于上文提到的電影字幕具有空間限制性和瞬時(shí)性的特點(diǎn),因此為了觀眾能夠更好地理解電影的故事情節(jié)和主題思想,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)全面考慮如何在有限的時(shí)間和空間內(nèi)精準(zhǔn)傳達(dá)人物對(duì)話(huà)和旁白的概念意義,基于實(shí)際情況適當(dāng)?shù)夭扇≡鲎g或減譯的翻譯策略,幫助觀眾理清人物關(guān)系和理解思想感情,確保整個(gè)故事情節(jié)的連貫通順。

例7:Now,Miss Scarlett,you come on hanWnB0KVDz5V6u38K/Tz68Kg==d be good,and eat just a little,honey.

譯文:斯佳麗小姐,乖乖聽(tīng)話(huà),多少吃一點(diǎn),親愛(ài)的。

例8:My money wasn’t good enough for’em,either.Old pea-hens!

譯文:她們也嫌我的錢(qián)骯臟,那群老女人!

例9:Now blow your nose like a good little girl.

譯文:像個(gè)乖女孩子一樣擤擤鼻涕。

例7這句話(huà)是斯佳麗的黑人奶媽勸斯佳麗在去參加宴會(huì)前吃點(diǎn)東西,所以她在參加宴會(huì)時(shí)就不會(huì)吃很多,因?yàn)楫?dāng)時(shí)對(duì)淑女的要求就是胃口像小鳥(niǎo)一樣秀氣,所以奶媽像哄小孩子一樣在耐心地勸她?!肮怨月?tīng)話(huà)”“多少吃一點(diǎn)”和“親愛(ài)的”這些詞語(yǔ)也體現(xiàn)了奶媽對(duì)斯佳麗的關(guān)愛(ài)之情。譯者將例8“Old pea-hens”翻譯成“那群老女人”,將一個(gè)善良且具有社會(huì)責(zé)任心的妓女,在想要捐錢(qián),為社會(huì)做貢獻(xiàn)時(shí),卻被拒絕和侮辱時(shí)的氣憤和憤怒,通過(guò)譯文淋漓盡致地傳達(dá)給了觀眾。例9中的“乖女孩”和“擤擤鼻涕”也將當(dāng)時(shí)瑞德對(duì)斯佳麗的心疼和關(guān)愛(ài)的情感體現(xiàn)了出來(lái),在情感傳達(dá)方面非常成功??偠灾?,高質(zhì)量的字幕翻譯就在于捕捉人物角色強(qiáng)烈的情感。并且將這種情感原汁原味傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言觀眾,使觀眾與電影中的人物角色產(chǎn)生共鳴,理解故事情節(jié)的變化發(fā)展。

(四)表達(dá)層面

張德祿教授指出在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的框架下,語(yǔ)言媒介和非語(yǔ)言媒介都可以實(shí)現(xiàn)信息傳遞。除語(yǔ)言文字外,前者還包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、口音等,他們隨著劇情的發(fā)展而相應(yīng)變化,承載著人物的情緒和態(tài)度。因此在翻譯語(yǔ)言媒介時(shí),譯者需要注意音量、語(yǔ)感、音調(diào)和語(yǔ)氣。選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,將這種情緒和態(tài)度原汁原味地傳達(dá)給觀眾。非語(yǔ)言媒介包括人物動(dòng)作、心理活動(dòng)、眼神、面部表情字幕的出現(xiàn)是為了滿(mǎn)足不同目的語(yǔ)觀眾的需求。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者需要將語(yǔ)言媒介和非語(yǔ)言媒介都考慮在內(nèi),選擇合適的布局方式在有限的時(shí)間和空間內(nèi)讓觀眾通過(guò)字幕就能理解畫(huà)面內(nèi)容和故事情節(jié),感受到源電影中的思想情感。除此之外,字幕的布局也扮演著重要的角色。通常來(lái)說(shuō)為了完整呈現(xiàn)電影畫(huà)面,達(dá)到較好的視覺(jué)效果的同時(shí),觀眾也能理解人物對(duì)話(huà),字幕一般設(shè)置在整個(gè)畫(huà)面的下方,目的語(yǔ)字幕字符較大,位于上方,源語(yǔ)字幕位于下方。字幕出現(xiàn)的時(shí)間和位置需要根據(jù)畫(huà)面變化和角色語(yǔ)速相匹配。

例10:There was a land of Cavaliers and Cotton Fields called the Old South.Here in this pretty world Gallantry took its last bow.Here was the last ever to be seen of knights and their ladies Fair of Master and of Slave.Look for it only in books,for it is no more than a dream remembered.A Civilization gone with the wind.

譯文:這是一片騎士和棉花園之地,名叫古老的南方。在這個(gè)世外桃源,英勇的行為已蕩然無(wú)存,騎士與淑女已不復(fù)得見(jiàn),主人與奴仆也消失無(wú)蹤。唯有書(shū)中可追溯的場(chǎng)景卻不能重溫此夢(mèng),一個(gè)隨風(fēng)而逝的歷程。

例11:the skies rained Death for thirty-five days a battered Atlanta hung grimly on,hoping for a miracle.Then there fell a silence more terrifying than the pounding of the cannon.

譯文:天空彌漫著死亡的氣息,亞特蘭大在三十五天的炮轟下不屈服地期望著會(huì)有奇跡出現(xiàn),之后呈現(xiàn)一片死寂,比炮聲還恐怖。

通常情況下,為了配合情節(jié)畫(huà)面的轉(zhuǎn)換,便于觀眾理解,電影中文字幕應(yīng)控制在一行以?xún)?nèi),英文字幕應(yīng)少于兩行。但例10、例11比較特殊,分別位于電影的片頭和片中,是幾段故事旁白。通過(guò)觀察可以發(fā)現(xiàn),這些旁白行數(shù)非常多,按照普通字幕的排列方式,不能滿(mǎn)足短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)大量信息的要求。所以英文字幕采用的是由下而上滾動(dòng)的方式變換位置,字幕始于屏幕底部,消失于屏幕上方,字號(hào)比普通字幕大,占據(jù)較大畫(huà)幅,同時(shí),中文字幕置于熒幕下方,持續(xù)時(shí)間為10秒以上,出現(xiàn)時(shí)間較普通字幕長(zhǎng),以便于觀眾更好地獲取信息,進(jìn)行思考。這些旁白的主要作用在于交代故事背景,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,起到承上啟下的作用,所以以英文源字幕為主,畫(huà)面為輔,中文字幕居于最下方的排列方式呈現(xiàn),讓觀眾一目了然,在短時(shí)間內(nèi)把握故事發(fā)展階段,快速進(jìn)入狀態(tài)。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,字幕翻譯稱(chēng)得上是一門(mén)特殊的藝術(shù),譯者需要將多種符號(hào)資源巧妙地融合在一起。從而為目的語(yǔ)觀眾還原完整而流暢的故事情節(jié),讓觀眾能夠像源語(yǔ)觀眾一樣很好地真正體會(huì)到電影的精妙之處,把握住電影的主體思想,明白其中的情感糾葛,與角色和演員產(chǎn)生情感共鳴。電影在日漸頻繁的跨文化交際中扮演著越來(lái)越重要的角色,在多模態(tài)日漸成熟的理論支持下,對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量也提出了越來(lái)越高的要求。本文通過(guò)從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面分析《亂世佳人》的字幕翻譯,探討了多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析是如何表現(xiàn)故事的情節(jié)和思想情感的,以期能夠?yàn)殡娪白帜环g研究提供新的角度。

參考文獻(xiàn):

[1]張德祿.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(01):24-30.

[2]楊文文.從多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析看《亂世佳人》字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012,(19):155-156.

[3]林軼.多模態(tài)翻譯與文學(xué)地圖的生成——從小說(shuō)、電影到繪畫(huà)的《紅高粱》 [J].上海翻譯,2023,(04):73-78.

[4]焦鵬帥,李野.中國(guó)詩(shī)畫(huà)多模態(tài)翻譯與傳播:一個(gè)綜合文本視角[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2023,(01):86-97.

[5]王治國(guó).多模態(tài)翻譯話(huà)語(yǔ)分析與語(yǔ)用認(rèn)知探賾[J].中國(guó)翻譯,2023,44(05):98-105.

[6]劉佳.數(shù)字化賦能非遺對(duì)外傳播多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)構(gòu)建研究[J].上海翻譯,2023,(06):34-39.

[7]楊增成.多模態(tài)翻譯研究范式的構(gòu)建[J].中國(guó)外語(yǔ),2022,19(04):105-111.

泰来县| 钦州市| 黄大仙区| 胶南市| 明溪县| 和林格尔县| 兴国县| 鹤山市| 松阳县| 安泽县| 碌曲县| 鹰潭市| 平果县| 陆良县| 栾城县| 宝应县| 芜湖市| 五常市| 吴江市| 景德镇市| 汶川县| 东明县| 泾川县| 鸡泽县| 崇左市| 景谷| 宜宾市| 台北县| 额尔古纳市| 策勒县| 富源县| 康马县| 尖扎县| 鄂托克旗| 临泉县| 东乡县| 昭平县| 安徽省| 易门县| 大城县| 九龙城区|