国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人才工程與榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)英譯之“假朋友”陷阱芻議

2024-12-15 00:00:00梁永剛
文化創(chuàng)新比較研究 2024年33期
關(guān)鍵詞:榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)藝術(shù)展英譯

摘要:2023“共繪絲路文明”文化人物藝術(shù)展備受?chē)?guó)內(nèi)外各界人士關(guān)注。藝術(shù)展上的多位藝術(shù)家德藝雙馨,造詣?lì)H深,榮譽(yù)等身。藝術(shù)家相關(guān)介紹的英語(yǔ)譯文成為外界了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代畫(huà)壇巨匠風(fēng)采、體悟中國(guó)文化底蘊(yùn)、助推中國(guó)文化國(guó)際傳播與互鑒、增強(qiáng)中國(guó)文化國(guó)際認(rèn)同的得力媒介。該文旨在分析探究藝術(shù)家人物介紹中涉及的部分人才工程和榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯。通過(guò)漢英文本對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn),部分國(guó)情特色術(shù)語(yǔ)英譯極易落入“假朋友”陷阱,翻譯時(shí)唯有仔細(xì)查證,避免望文生義,才能實(shí)事求是、恰如其分地展示藝術(shù)家們?cè)诟髯灶I(lǐng)域的非凡造詣和業(yè)界影響。

關(guān)鍵詞:文化人物;藝術(shù)展;人才工程;榮譽(yù)稱(chēng)號(hào);英譯;假朋友

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9""""""""""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""""""文章編號(hào):2096-4110(2024)11(c)-0017-04

\"FalseFriends\"intheEnglishTranslationofTermsConcerningTalentProjectsandHonoraryTitles

—ACaseStudyofthe2023\"Co-buildingtheSilkRoadCivilization\"CulturalFiguresArtExhibition

Abstract:The2023\"Co-buildingtheSilkRoadCivilization\"CulturalFiguresArtExhibitionhasattractedtheattentionofpeoplefromallwalksoflife,athomeandabroad.IntheArtExhibition,therearemanyartistsofthehighestattainmentwhoarepursuingbothprofessionalexcellenceandmoralintegrityandhavewonmanyhonorarytitles.TheEnglishtranslation,functioningasapowerfulmediumfortheoutsideworldtoappreciatetheglamourofthemodernandcontemporaryChinesepaintingmasters,tobetterunderstandtheChineseculturalheritage,topromotetheinternationaldisseminationandmutuallearningofChineseculture,andtoenhancetheinternationalrecognitionofChineseculture,bringsuniquecharmtotheartexhibition.ThispaperintendstoanalyzeandexploretheEnglishtranslationofsometermsrelatedtotalentprojectsandhonorarytitlesinvolvedintheintroductionofartists.ThroughthecomparativeanalysisofboththeChineseandEnglishtexts,theauthorfindsthattheEnglishtranslationofsometermswithChineseculturalconnotationsandcharacteristicsispronetofallingintothetrapof\"1friends\".Onlythroughcarefulinvestigationandstrictavoidanceoftakingthewordstooliterallyintranslationcanwerealisticallyandappropriatelyshowtheextraordinaryattainmentsandinfluenceofartistsintheirrespectivefields.

Keywords:Culturalfigures;Artexhibition;Talentproject;Honorarytitle;Englishtranslation;Falsefriends

2023年11月26日至12月6日,博鰲亞洲論壇與中國(guó)美術(shù)館、中國(guó)文化人物雜志社共同舉辦了2023“共繪絲路文明”文化人物藝術(shù)展,社會(huì)各界嘉賓及參展藝術(shù)家代表紛紛出席。博鰲亞洲論壇作為綜合性的國(guó)際對(duì)話交流平臺(tái),高度重視文化藝術(shù)領(lǐng)域的國(guó)際交流交往,推動(dòng)各國(guó)在文明互鑒中共同發(fā)展,以文化藝術(shù)凝聚共識(shí),以合作發(fā)展應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)[1]。中國(guó)文化人物網(wǎng)、中國(guó)名家新聞網(wǎng)等知名媒體對(duì)眾多藝術(shù)家的光輝成就也是濃墨重彩雙語(yǔ)推介,此次藝術(shù)展,既契合構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的理念,為攜手建設(shè)更加美好的世界凝聚廣泛共識(shí)、匯聚強(qiáng)大力量,也生動(dòng)呈現(xiàn)了中國(guó)藝術(shù)家們對(duì)中國(guó)精神的表達(dá),對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守與創(chuàng)造,對(duì)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的堅(jiān)定信心。

1相關(guān)術(shù)語(yǔ)概念界定

人才工程多指為突出“急需緊缺”所做的引才工程、為突出“強(qiáng)基固本”所做的育才工程、為突出“人盡其才”所做的用才工程,以及為突出“人才滿意”所做的留才工程。

按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)解釋?zhuān)瑯s譽(yù)是指光榮的名譽(yù);而稱(chēng)號(hào)則是賦予某人、某單位或某事物的名稱(chēng)(多用于光榮的)。因此,榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)實(shí)質(zhì)上就是由外部機(jī)構(gòu)(通常是比較權(quán)威的組織,尤其是黨政機(jī)關(guān))所授予的具有光榮名譽(yù)性質(zhì)的名稱(chēng),它意味著某種肯定、認(rèn)可或鼓勵(lì)。

“假朋友”源于法語(yǔ)詞fauxamis,是詞匯學(xué)上的一個(gè)概念,MonaBaker是這樣給它下定義的:“Falsefriendsarewordsorexpressionswhichhavethesameformintwoormorelanguagesbutconveydifferentmeanings”(假朋友就是在兩種或多種語(yǔ)言中具有相同的形式結(jié)構(gòu)但不同含義的詞語(yǔ)或表達(dá)法)[2]。王曉輝認(rèn)為“假朋友”就是指在字面意義、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上相似或相同,但含義截然不同的詞匯或表達(dá)方式[3]。方夢(mèng)之、張順梅就此呼吁譯者警惕翻譯中的“假朋友”:“貌合神離的假朋友是翻譯中的一大陷阱,一不小心就上當(dāng)了”[4]。在鐘書(shū)能看來(lái),“即使耕耘譯海多年的著名譯者仍有可能深受‘假朋友’的侵害,更遑論眾多的年輕譯者們了”[5]。隨著中外文化交流、文明互鑒的日趨頻繁,中國(guó)日益成為吸引全球俊杰的人才高地。與此同時(shí),為提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、提升對(duì)外開(kāi)放水平,國(guó)內(nèi)人才也需要不斷走向國(guó)際,翻譯毋庸置疑成為全球人才合理流動(dòng)的媒介平臺(tái)。

2人才工程與榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)英譯相關(guān)研究概述

目前,學(xué)界對(duì)于各類(lèi)人才工程及相關(guān)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)翻譯的研究尚不多見(jiàn)。金惠康對(duì)漢語(yǔ)中“等級(jí)”“榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)”的英譯予以條分縷析[6]。范勇在分析國(guó)內(nèi)高校英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的各類(lèi)翻譯錯(cuò)誤時(shí)提及了文化專(zhuān)有項(xiàng)過(guò)多且缺少必要注釋等問(wèn)題[7]。李昀歸納梳理了名片英譯中存在的名字、公司、榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)及縮略語(yǔ)翻譯的失誤[8]。劉婷以湖南省本科院校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯本為例,分析探究了地方高校堆砌的各種中國(guó)特色榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)、獎(jiǎng)勵(lì)頭銜的翻譯[9]。沈春利選取了浙江省“知名商號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英語(yǔ)料,就其英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析,發(fā)現(xiàn)同一漢語(yǔ)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)有多個(gè)英語(yǔ)譯名的現(xiàn)象較為嚴(yán)重,指出該問(wèn)題主要在于“探源意識(shí)”與“源頭”缺少,并進(jìn)一步探討了榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)英譯統(tǒng)一的相關(guān)策略[10]。對(duì)于藝術(shù)展中有關(guān)人才工程與榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)英譯的“假朋友”陷阱與現(xiàn)象的研究目前尚不多見(jiàn)。因此,本文以中國(guó)文化人物網(wǎng)2023“共繪絲路文明”文化人物藝術(shù)展中幾處值得商榷的人才工程與榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)的英譯為例,旨在拋磚引玉,以求教于方家。

3人才工程與榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)英譯之“假朋友”現(xiàn)象舉隅分析

例1:現(xiàn)任……國(guó)家“三五”人才一級(jí)……

譯文:Atpresent,heis...theFirstLevelTalentofnational\"ThirdFive-YearPlan\"...

例1譯文中的national\"ThirdFive-YearPlan\"可回譯(backtranslate)為國(guó)家的第三個(gè)五年計(jì)劃,即中華人民共和國(guó)1966—1970年的國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃,簡(jiǎn)稱(chēng)“三五”計(jì)劃,絕非某個(gè)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。翻譯時(shí)倘若仔細(xì)考證,藝術(shù)展中提及的該藝術(shù)家于1958年出生于陜西西安,“三五”計(jì)劃期間,年齡可想而知。該藝術(shù)展中人物簡(jiǎn)介里所提及的“三五人才”稱(chēng)號(hào),應(yīng)該指的是“三個(gè)五人才工程”或“555人才工程”。1995年,陜西省委、省政府決定實(shí)施“三個(gè)五人才工程”,即從當(dāng)時(shí)起到20世紀(jì)末的6年時(shí)間里,造就50名45歲左右能夠進(jìn)入國(guó)內(nèi)科技界、有一定影響力的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人;造就500名45歲以下、在某一科學(xué)或技術(shù)領(lǐng)域中具有省內(nèi)先進(jìn)水平的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人;培養(yǎng)5000名左右30—40歲之間,基礎(chǔ)理論扎實(shí),學(xué)術(shù)造詣高,代表地市、部門(mén)學(xué)術(shù)和技術(shù)先進(jìn)水平的年輕優(yōu)秀技術(shù)人才[11]。參照外專(zhuān)發(fā)〔2017〕40號(hào)《國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局、人力資源社會(huì)保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實(shí)施外國(guó)人來(lái)華工作許可制度的通知》[12]中有關(guān)遼寧省十百千高端人才引進(jìn)工程(LiaoningProvince:10-100-1000ProgramforHigh-EndTalentsIntroduction)、貴州省“百千萬(wàn)”人才引進(jìn)計(jì)劃(GuizhouProvince:100-1000-10000TalentsIntroductionProject)等人才引進(jìn)工程(計(jì)劃)的譯文,此處的“三五人才”或可嘗試譯為“50-500-5000TalentsProject”?;蛘呓梃b該文件中有關(guān)南京市321人才引進(jìn)計(jì)劃(NanjingCity:321ProgramforTalentsIntroduction)、寧波市3315計(jì)劃(\"Ningbo\"3315Program)、杭州市“115”引進(jìn)國(guó)(境)外智力計(jì)劃(Hangzhou\"115\"OverseasTalentsIntroductionPlan)、杭州市全球引才521計(jì)劃(HangzhouCity:521ProgramforGlobalTalentsIntroduction)等人才工程的官方譯文,此處的“三五人才”亦可嘗試譯為“555TalentsProgram”。

例2:……師從……藝術(shù)成就多元而豐富,被稱(chēng)作“當(dāng)今臺(tái)灣畫(huà)壇第一人”。

譯文:...helearnedfrom...Heisknownas\"thefirstpersoninTaiwanpaintingcircle\"duetohismulti-elementrichartachievements.

例2原文中的“第一人”究竟是指“開(kāi)風(fēng)氣之先”“開(kāi)山始祖、前輩大師”還是“創(chuàng)至善之業(yè)”“技高一籌、首屈一指”,從上下文判斷,多半指后者,即其藝術(shù)造詣登峰造極、冠絕一時(shí)。

例2譯文中的“thefirstperson”在該譯文上下文中不能完全準(zhǔn)確傳神地表達(dá)“技?jí)喝盒?、無(wú)可匹敵”這一層意思。俗話說(shuō)“文無(wú)第一,武無(wú)第二”,或可將“第一人”模糊譯為secondtonone、top-notch、first-rate、world-class、matchless、unparalleled、unequalled、parexcellence(首屈一指;曠世無(wú)雙;無(wú)與倫比;最好的;頂呱呱)等?!爱?dāng)今臺(tái)灣畫(huà)壇第一人”或可嘗試譯為secondtonone/matchless/unparalleledincontemporarypaintingcircleofChineseTaiwan。

例3:全國(guó)婦聯(lián)授予她“中國(guó)十大女杰”……稱(chēng)號(hào)……

譯文:TheAll-ChinaWomen'sFederationawardedherthetitleof\"TopTenFemaleHeroesinChina\"...

根據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng)的公開(kāi)報(bào)道,中國(guó)“十大女杰”評(píng)選開(kāi)始于1995年,由全國(guó)婦聯(lián)與11家新聞單位聯(lián)合主辦。評(píng)選的目的是向社會(huì)展示中國(guó)婦女取得的進(jìn)步和成就,宣傳優(yōu)秀女性的人才事跡,激勵(lì)廣大婦女為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展多作貢獻(xiàn),推進(jìn)男女平等,促進(jìn)社會(huì)的文明進(jìn)步。

例3中將“十大女杰”譯為“TopTenFemaleHeroes”,對(duì)女杰們的敬重欽佩之情躍然紙上。但是,將“女(female)杰(hero,常指男英雄;女英雄、女偶像、女豪杰應(yīng)該用heroine)”簡(jiǎn)單字面對(duì)應(yīng),該譯法有待商榷。對(duì)于女杰,地道譯文早見(jiàn)諸國(guó)內(nèi)外媒體,稍加考證即可獲取,如中國(guó)婦女(英文)網(wǎng)上的以下表述:

TheAll-ChinaWomen'sFederation(ACWF)awarded10outstandingwomenthetitleofNationalMarch8thRed-bannerPacesetterinadvanceofInternationalWomen'sDaythatfallsonMarch8.

再如,搜狐網(wǎng)上可檢索到的類(lèi)似表述:

GlobalOutstandingWomenAward(環(huán)球杰出女性獎(jiǎng));

OutstandingWomenofCanadaAward(加拿大杰出女性獎(jiǎng));

OutstandingWomenofVancouverAward(溫哥華杰出女性獎(jiǎng));

聯(lián)合國(guó)婦女地位委員會(huì)設(shè)置的獎(jiǎng)項(xiàng)“國(guó)家杰出女性獎(jiǎng)(THENATIONALELITEWOMENAWARD)”及“全球杰出女性獎(jiǎng)(THEWOMENOFDISTINCTIONAWARD)”。

對(duì)比借鑒之下,例3中的“十大女杰”,即“中國(guó)十大女杰”或可嘗試翻譯為“TenOutstandingChineseWomen”。

例4:曾獲……首批國(guó)家新世紀(jì)“百千萬(wàn)人才工程”國(guó)家級(jí)人選……

譯文:Heisthewinnerof...nationalcandidateforthefirstbatchofnationalnewcentury\"tensofmillionsoftalentsproject\"...

例5:現(xiàn)為……新世紀(jì)“百千萬(wàn)人才工程”國(guó)家級(jí)人選……

譯文:...iscurrently...nationalcandidateof\"OneMillionTalentsProject\"ofnewcentury...

援引中新網(wǎng)相關(guān)信息,“百千萬(wàn)人才工程”是一項(xiàng)中青年高層次人才培養(yǎng)工程,于1995年正式啟動(dòng)實(shí)施,其培養(yǎng)目標(biāo)是根據(jù)國(guó)家科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,造就一批不同層次的跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人及后備人選,其中第一層次是上百名能進(jìn)入世界科技前沿,在世界科技界有較大影響的杰出青年科學(xué)家;第二層次是上千名具有國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平,保持學(xué)科優(yōu)勢(shì)的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人;第三層次是上萬(wàn)名在各學(xué)科領(lǐng)域里有較高學(xué)術(shù)造詣、成績(jī)顯著、起骨干或核心作用的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選。根據(jù)中華人民共和國(guó)人力資源和社會(huì)保障部公開(kāi)數(shù)據(jù),“截至2019年底,百千萬(wàn)人才工程國(guó)家級(jí)人選達(dá)6500多人”,由此推算,百千萬(wàn)人才工程國(guó)家級(jí)人選絕非可以規(guī)模龐大到以tensofmillionsof(數(shù)千萬(wàn))、OneMillion(一百萬(wàn))等來(lái)計(jì)。如上對(duì)于人才工程中數(shù)字的翻譯或多或少有些言過(guò)其實(shí)、夸大其詞。參照外專(zhuān)發(fā)〔2017〕40號(hào)文件《國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局、人力資源社會(huì)保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實(shí)施外國(guó)人來(lái)華工作許可制度的通知》中有關(guān)貴州省“百千萬(wàn)”人才引進(jìn)計(jì)劃這一術(shù)語(yǔ)的英文表述(GuizhouProvince:100-1000-10000TalentsIntroductionProject),此處的新世紀(jì)“百千萬(wàn)人才工程”或可嘗試譯為theNewCentury\"Hundred,ThousandandTenThousandTalentsProgram\"或theNewCentury\"100-1000-10000TalentsProgram\"。

4結(jié)束語(yǔ)

本文所分析的來(lái)自中國(guó)文化人物網(wǎng)有關(guān)2023“共繪絲路文明”文化人物藝術(shù)展中的幾處不慎落入“假朋友”陷阱的、值得商榷的英語(yǔ)譯文,只是作者的一孔之見(jiàn),僅作學(xué)術(shù)探討,藝術(shù)展中的英譯文字中并不缺乏亮點(diǎn)和可供借鑒之處。學(xué)者和藝術(shù)家或因入選相關(guān)人才工程和被授予某些榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)而備受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)界同仁矚目,人才工程名稱(chēng)和榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)對(duì)于入選者和被授予者而言是對(duì)其“不求名而求實(shí)”“不求名而名自至”的治學(xué)精神水到渠成、自然而然的褒獎(jiǎng)和弘揚(yáng)。因此,唯有詳加考證、忠實(shí)翻譯才能避免望文生義、貌合神離,才能實(shí)事求是、恰如其分地展示學(xué)者和藝術(shù)家在其學(xué)術(shù)領(lǐng)域的非凡造詣和業(yè)界影響,對(duì)于國(guó)內(nèi)外人才合理流動(dòng)、中國(guó)學(xué)者和藝術(shù)家走向國(guó)際舞臺(tái)、參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)有所助力。

參考文獻(xiàn)

[1]中國(guó)文化人物網(wǎng).博鰲亞洲論壇2023“共繪絲路文明”文化人物藝術(shù)展在中國(guó)美術(shù)館舉行[EB/OL].(2023-11-26)[2024-03-02].http://www.ccpvip.com/m/wx.php?aid=24587.

[2]BAKERM.InOtherWords:ACourseworkonTranslation[M].Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2002:72.

[3]王曉輝.英漢互譯中的“假朋友”現(xiàn)象探析[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):86-89.

[4]方夢(mèng)之,張順梅.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[5]鐘書(shū)能.謹(jǐn)防中華文化典籍英譯中的“假朋友”:中華文化典籍英譯探微之一[J].中國(guó)外語(yǔ),2016(3):103-109.

[6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[7]范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

[8]李昀.從陳光標(biāo)名片看名片英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(7):53-54.

[9]劉婷.高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題與改進(jìn)策略探析:以湖南省本科院校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯本為例[J].安徽文學(xué),2014(5):134-135.

[10]沈春利.企業(yè)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)英譯統(tǒng)一的策略探討:以浙江省“知名商號(hào)”企業(yè)為例[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):95-97,104.

[11]沙莫.陜西推出“三個(gè)五人才工程”[J].科技·人才·市場(chǎng),1995(4):37.

[12]中國(guó)一帶一路網(wǎng).國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局、人力資源社會(huì)保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實(shí)施外國(guó)人來(lái)華工作許可制度的通知[EB/OL].(2017-04-06)[2024-03-02].https://www.yidaiyilu.gov.cn/p/21245.html.

猜你喜歡
榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)藝術(shù)展英譯
北控集團(tuán)獲得“北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)突出貢獻(xiàn)集體”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
本刊獲第六屆“全國(guó)高校優(yōu)秀社科期刊”等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)
11家日雜企業(yè)高管獲中國(guó)輕工業(yè)優(yōu)秀cio榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)
后移2016·當(dāng)代水墨藝術(shù)展
氣球藝術(shù)展
金春燮被中宣部授予“時(shí)代楷?!睒s譽(yù)稱(chēng)號(hào)
菏泽市| 常熟市| 论坛| 湘潭县| 黄冈市| 临清市| 句容市| 永年县| 固原市| 丹巴县| 顺昌县| 长丰县| 柏乡县| 湖北省| 垦利县| 中西区| 昌乐县| 道真| 龙门县| 玛多县| 鹤岗市| 来凤县| 吴堡县| 宁晋县| 集贤县| 大连市| 彰化县| 彰武县| 神池县| 仙居县| 响水县| 沧源| 盐亭县| 惠安县| 永济市| 托里县| 玛纳斯县| 威海市| 全州县| 嘉义市| 顺平县|