摘要:該文基于形象學(xué)理論框架,將形象放在觀察首位,對(duì)比分析莫言《生死疲勞》中文化形象和藝術(shù)想象的塑造及其在英譯本中的再現(xiàn)。該文主要基于文本內(nèi)部分析,以主人公西門鬧及轉(zhuǎn)世的動(dòng)物形象為主要基點(diǎn),從道德情節(jié)和審美情節(jié)層面分析《生死疲勞》中“善”與“美”形象在英譯版本中的再現(xiàn)與重構(gòu)。形象學(xué)主要觀察形象對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,該文基于這一角度,結(jié)合葛浩文翻譯特點(diǎn),對(duì)比分析其英譯本Life and Death Are Wearing Me Out中“善”與“美”形象的再現(xiàn)與重構(gòu),分析發(fā)現(xiàn),多重身份賦予譯者理解原文文化內(nèi)涵的能力,譯者常采用增譯和具體化策略彌補(bǔ)文化障礙,并以地道的英文傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
關(guān)鍵詞:形象學(xué)視角;人物形象;動(dòng)物形象;《生死疲勞》;英譯;增譯
中圖分類號(hào):I046;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)11(a)-0011-05
Study on "Kindness" and "Beauty" Image and Its translation in Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out
LI Ruojun
(School of Foreign Languages and Cultures, Chinese University of Mining & Technology, Xuzhou Jiangsu, 221700, China)
Abstract: Based on the theoretical framework of imagology, this paper takes image as the primary observation factor in translation research, comparing and analyzing the shaping of traditional cultural image and artistic imagination in Life and Death Are Wearing Me Out and its translation. This paper is mainly based on the textual analysis. Taking the hero Ximen Nao and his reincarnation of animal images as the main basis point, this paper analyzes the image building of "kindness" and "beauty" in this book from the level of moral plot and aesthetic plot. Imagology mainly observes the influence of images on translation activities. Based on this perspective, combined with the characteristics of Howard Goldblatt's translation, this paper analyzes the reproduction and reconstruction of "kindness" and "beauty" images in Life and Death Are Wearing Me Out. The analysis shows that multiple identities give the translator the ability to understand the cultural connotation of the original text. The translator often adopts the strategies of addition and explicitation to make up for the cultural barriers, and convey them to the target readers in authentic English.
Key words: Imagology; Human image; Animal image; Life and Death Are Wearing Me Out; English translation; Addition
莫言是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表人物,也是新世紀(jì)文學(xué)的主要代表人物。新世紀(jì)文學(xué)是在文化焦慮的中國(guó)語(yǔ)境下自然而然產(chǎn)生的,主要特征是回溯中國(guó)傳統(tǒng)古典文學(xué),以確立中國(guó)小說(shuō)的獨(dú)特意義[1]。中國(guó)敘事傳統(tǒng)中的敘述體式主要包括志人志怪、筆記體、章回演義等[2]。莫言在《生死疲勞》中,就采用章回體,書(shū)寫(xiě)主人公西門鬧轉(zhuǎn)世的經(jīng)歷,用輪回的方式將動(dòng)物世界、人的世界連接在一起,構(gòu)成了人畜混雜的特殊藝術(shù)畫(huà)面?!渡榔凇分邪罅恐袊?guó)傳統(tǒng)中的古典文化形象和藝術(shù)想象。因此,本文從形象學(xué)視角出發(fā),對(duì)比分析《生死疲勞》中文化形象和藝術(shù)想象在原文與英譯本中的形象塑造。
1 形象學(xué)與翻譯研究
自20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯開(kāi)始聚焦于文化,形象是文化的重要載體,翻譯文本中的形象塑造和形象投射開(kāi)始被廣泛討論,但是在前期的研究中,形象僅作為一個(gè)觀察因子和解釋工具,多用于后殖民主義和女性主義視角下的翻譯研究。隨著形象學(xué)逐步進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,形象學(xué)理論框架和研究方法使得形象成為核心因素,聚焦翻譯過(guò)程中他者形象與自我形象的構(gòu)建過(guò)程[3]。
翻譯與形象之間有很強(qiáng)的互動(dòng)關(guān)系,翻譯可以建構(gòu)出關(guān)于源文本的特定形象,而這種形象可能與源文本中的形象相去甚遠(yuǎn),但又對(duì)形象在文學(xué)中的傳播影響頗深[4]。在形象學(xué)視角下,形象介入翻譯過(guò)程,影響翻譯選擇,翻譯是形象塑造與重塑的輔助手段[5]。
形象學(xué)路徑在翻譯研究中有很廣闊的空間,該路徑以翻譯與形象的互動(dòng)關(guān)系為核心,從形象學(xué)視角對(duì)相關(guān)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋和描述,從而探究翻譯本質(zhì),形象學(xué)主要關(guān)注形象對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[6]。
2 《生死疲勞》中“善”與“美”的形象構(gòu)建
現(xiàn)代文學(xué)中,主人公形象往往代表著作者的審美和思想,采用一系列抒情話語(yǔ),表現(xiàn)主人公的內(nèi)心感受,讓所有的場(chǎng)景對(duì)話充滿主觀色彩,主人公的人物形象也是現(xiàn)實(shí)中某類人群的真實(shí)映照,通常具有時(shí)代意義,以文學(xué)來(lái)描繪時(shí)代,引發(fā)讀者對(duì)這類人物形象的思考,以及對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的批判和反思?!渡榔凇分?,主人公西門鬧作為時(shí)代的犧牲品含冤而死,面對(duì)酷刑絕不屈服,始終保持憤怒,求一個(gè)公道,原文中曾用“硬漢子”來(lái)描述西門鬧的堅(jiān)強(qiáng)品格,還以第一人稱視角著重刻畫(huà)了西門鬧和閻王等之間的對(duì)話,西門鬧的據(jù)理力爭(zhēng)以及懂禮節(jié)等美好品格都在第一視角對(duì)話中表現(xiàn)得淋漓盡致?!渡榔凇分校魅斯鏖T鬧勤勞且富有道義,卻不幸被時(shí)代的洪流所裹挾,走向悲劇的宿命,發(fā)人深省,引發(fā)讀者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的反思與批判。
此外,“美育立人”也是現(xiàn)代文學(xué)中的重要思想,美育突出感悟和體驗(yàn),突出自然美、藝術(shù)美對(duì)人的感化[7],通常表現(xiàn)在作品中就是主人公的人物形象之“美”,表現(xiàn)手法多為外貌描寫(xiě)。原文中對(duì)西門鬧的直接外貌描寫(xiě)并不是很多,《生死疲勞》這本書(shū)講的就是西門鬧轉(zhuǎn)世投胎的經(jīng)歷和在其中體現(xiàn)的美好品質(zhì),西門鬧轉(zhuǎn)世后,無(wú)論寄居于何種動(dòng)物身上,都仍然保有鮮明的人性特點(diǎn)。其中最為突出的特點(diǎn)就是外貌之美?!渡榔凇分蟹磸?fù)出現(xiàn)的一個(gè)情節(jié)就是對(duì)西門鬧寄居動(dòng)物外貌的驚嘆,文中也花費(fèi)大量筆墨塑造寄居動(dòng)物外貌之“美”,從側(cè)面烘托西門鬧的正面形象。
總而言之,莫言在《生死疲勞》中刻畫(huà)了一位兼具“善”與“美”的正向人物形象——西門鬧,給予讀者正確的道德啟示,是文章的靈魂,因此,其形象在譯文中的構(gòu)建對(duì)中國(guó)文化和價(jià)值觀的傳播尤為重要。下文將從道德層面和審美層面兩方面去分析《生死疲勞》中主人公西門鬧這一形象的“善”與“美”構(gòu)建,采用案例分析法,選取原文與譯文中的典型案例,對(duì)比分析“善”與“美”形象的構(gòu)建。
3 《生死疲勞》中“善”與“美”形象構(gòu)建的英譯
《生死疲勞》在2006年首次出版,兩年后,葛浩文英譯本出版,直到現(xiàn)在,《生死疲勞》仍只有一個(gè)譯本,葛浩文是美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家,曾翻譯多部莫言的文學(xué)作品。《生死疲勞》英譯本一經(jīng)出版,就在西方世界引起廣泛討論,葛浩文使用尊重原文內(nèi)涵和思想的翻譯策略,用地道的英文表達(dá)將原文內(nèi)容傳達(dá)給西方讀者?!渡榔凇酚⒆g本在西方的影響力不容小覷,因此,對(duì)其中西門鬧“善”與“美”形象的構(gòu)建進(jìn)行鑒賞,可以從中窺見(jiàn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的冰山一角。
3.1 從道德層面鑒賞西門鬧之“善”的形象構(gòu)建
人物形象是現(xiàn)代文學(xué)的靈魂,尤其是正向人物形象,即文學(xué)作品中體現(xiàn)積極、正向的價(jià)值觀,具有善良、勇敢等道德品質(zhì)的人物形象[8]。這些正向人物很有可能在文中扮演著主角或其他重要角色,他們的道德決策和行為反映作者的價(jià)值觀念,對(duì)讀者進(jìn)行道德啟示和引導(dǎo)[9]。譯文中,葛浩文使用 “iron man” “appropriately”等詞來(lái)形容主人公善良的品格。在《生死疲勞》中,主角西門鬧被槍斃后,也仍然保持著生前美好的品格,是一個(gè)非常典型的正向人物形象。
例1:我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個(gè)硬漢子的名聲。(莫言,2012:3)
譯文:Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly, for which I gained the reputation of an iron man.(Goldblatt, 2012: 3)
例1中原文塑造了西門鬧的硬漢形象,譯文將“硬漢子”譯為“an iron man”,這一詞在西方世界里有獨(dú)特的含義,并不能和原文完全對(duì)應(yīng),“Iron Man”是美國(guó)漫威電影中的重要角色,是美國(guó)個(gè)人英雄主義的代表人物,譯者用“an iron man”來(lái)塑造西門鬧的形象,在文化內(nèi)涵上顯然偏離原文很多,但和原文一樣塑造出西門鬧勇敢堅(jiān)毅、不畏強(qiáng)權(quán)的英雄形象。葛浩文追溯自己的本土文化,以“自我”形象描述“他者”形象,更方便譯文讀者理解。
例2:豁出去了,我想,寧愿在他們的石墨里被研成粉末,寧愿在他們的鐵臼里被搗成肉醬,我也要喊叫:
“冤枉!”(莫言,2012:3)
譯文:To hell with them! I thought appropriately; let them grind me to powder under a millstone or turn me to paste in a mortar if they must, but I'll not back down.
"I am innocent!" I screamed.(Goldblatt, 2012: 4)
例2是西門鬧在地府經(jīng)受很多磋磨后,仍然堅(jiān)定不移地喊冤叫屈,這一段原文是對(duì)西門鬧的心理描寫(xiě),譯文中也是有一段心理描寫(xiě),即“I thought appropriately”,譯者補(bǔ)充“appropriately”更明顯地點(diǎn)出這是以第一人稱“我”的敘述視角在講述故事,譯文中的“appropriately”也是在呼應(yīng)前文的“have suffered their earlier brutalities in vain”,更符合英語(yǔ)行文注重邏輯關(guān)系的特點(diǎn),西門鬧不想讓之前的磋磨白白承受,所以豁出去的想法非常“appropriate”。最后,西門鬧大喊“冤枉”,在譯文中被處理為西方法庭慣用的“I am innocent!”,更便于西方讀者理解,達(dá)到相同的效果??偟膩?lái)說(shuō),譯文刻畫(huà)了西門鬧堅(jiān)強(qiáng)不屈的形象,“I will not back down.”,在一些細(xì)節(jié)處理上,葛浩文的英語(yǔ)母語(yǔ)者身份使得他的譯文能夠更好地貼合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
例3:我家的大門虛掩著,從門縫里能看到院子里人影綽綽,難道他們知道我要回來(lái)嗎?我對(duì)鬼差說(shuō):
“二位兄弟,一路辛苦!”(莫言,2012:8)
譯文:Through the unlatched gate at my house I saw many people in the yard. How did they know I would be coming home? I turned to my escort.
“Thank you, brothers, for the difficulties encountered in seeing me home,” I said.(Goldblatt, 2012: 9)
例3原文中西門鬧雖然在陰曹地府飽受折磨,但仍然保持良好的品性,對(duì)兩位押送他的鬼差禮貌答謝告別:“二位兄弟,一路辛苦!”譯文中將其譯為“Thank you, brothers, for the difficulties encountered in seeing me home”,表達(dá)更加具體,譯文塑造出西門鬧禮貌善良、能夠體諒他人辛苦的紳士形象。
除了主人公的“善”,作者在描述兇殘的鬼卒時(shí),也使其偶爾流露出人性的“善”。例如閻王對(duì)西門鬧宣判之時(shí)講到以下內(nèi)容。
例4:“好了,西門鬧,知道你是冤枉的。世界上許多人該死,但卻不死;許多人不該死,偏偏死了。這是本殿也無(wú)法改變的現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)在本殿法外開(kāi)恩,放
你生還。”(莫言,2012:4)
譯文:"All right, Ximen Nao, we accept your claim of innocence. Many people in that world who deserve to die somehow live on while those who deserve to live die off. Those are facts about which this throne can do nothing. So I will be merciful and send you back." (Goldblatt, 2012: 5)
例4原文中展現(xiàn)出閻王也受到一些制約,也有無(wú)法改變的現(xiàn)實(shí),譯文中將其譯為“this throne can do nothing”,很好地展現(xiàn)了閻王和鬼界的“無(wú)能為力”,這說(shuō)明,閻王和鬼界與人間官府一樣也受到很多制約。
這從側(cè)面體現(xiàn)了閻王的“善”,《生死疲勞》中,閻王具有人性,對(duì)應(yīng)人間官府中的官員,這個(gè)形象塑造有著深刻的現(xiàn)實(shí)意義。閻王前期明知西門鬧是冤死的,仍然對(duì)其使用酷刑,而后又巧言令色哄騙西門鬧,但在此段中,閻王傳達(dá)出自己的無(wú)可奈何,給這個(gè)反面角色增添了一絲善良底色和人性,與此同時(shí),也向讀者傳達(dá)出個(gè)人命運(yùn)在歷史洪流中的無(wú)可奈何,揭露殘酷的現(xiàn)實(shí),引人深思。
3.2 從審美層面鑒賞西門鬧之“美”的形象構(gòu)建
小說(shuō)中的外貌描寫(xiě)也是形象構(gòu)建的重要組成部分,外貌描寫(xiě)對(duì)形象性格、內(nèi)涵的刻畫(huà)也有很大影響?!渡榔凇分?,對(duì)于主人公西門鬧的直接外貌描寫(xiě)不是很多,但作者巧妙的側(cè)面書(shū)寫(xiě)生動(dòng)勾畫(huà)了一位勇猛強(qiáng)壯、英俊果敢的紳士形象。比如藍(lán)臉、黃瞳對(duì)西門鬧的感嘆、面對(duì)自己妻子時(shí)的男性自卑。除此之外,西門鬧被槍斃后進(jìn)入輪回,精魂寄居于各種動(dòng)物身上,對(duì)這些寄居動(dòng)物的外貌描寫(xiě)其實(shí)也是對(duì)西門鬧之“美”的形象構(gòu)建。譯文中采用 “wonderful”“intelligence”等詞修飾動(dòng)物之“美”,襯托西門鬧“美”的形象。
西門鬧轉(zhuǎn)世成為驢時(shí),陳區(qū)長(zhǎng)一見(jiàn)到西門驢就驚嘆:
例5:“真是一頭好驢,四蹄踏雪!”(莫言,2012:31)
譯文:“That's a wonderful donkey. His hooves look like they're stepping in snow." (Goldblatt, 2012: 37)
例5原文刻畫(huà)的是一頭英俊無(wú)比的小毛驢,健壯英勇,譯文中用“wonderful”“fine”表現(xiàn)出了周圍人對(duì)西門驢外貌形象的贊賞,美中不足的是,中文簡(jiǎn)短有力的四字短語(yǔ)沒(méi)有能夠在譯文中體現(xiàn),最后也以句號(hào)結(jié)尾而不是原文中的感嘆號(hào),對(duì)西門驢外貌的驚嘆沒(méi)有完全表達(dá)出來(lái)。葛浩文在此段譯例中更為注重原文內(nèi)容的傳達(dá),忽視中文特殊語(yǔ)體的審美作用,雖能傳達(dá)西門驢的外貌之美,但審美效果不可避免地大打折扣。
第二次西門鬧轉(zhuǎn)世成為牛,原文中對(duì)西門牛的外貌描寫(xiě)有:
例6:這頭小犍,約摸有一歲年齡,毛色如栗,皮滑如緞,雙眼明亮,透著機(jī)靈與頑皮,四蹄矯健,顯示著速度和力量。(莫言,2012:93)
譯文:Looking to be about a year old, it had a chestnut-colored coat, a satiny hide, and big, bright eyes that signaled both intelligence and a mischievous nature. We could tell he was fast and powerful by looking at his strong legs. (Goldblatt, 2012: 111)
例6原文是藍(lán)臉去牛市第一次見(jiàn)到西門牛的描寫(xiě),通過(guò)外貌描寫(xiě)可以看出西門牛是一頭品質(zhì)上乘的牛,完美具備主人公西門鬧的英雄氣質(zhì),譯文中也選用“big、bright eyes、intelligence、mischievous、fast、powerful”等褒義詞再現(xiàn)原文中西門牛身材矯健而又聰明的形象。葛浩文有意識(shí)地運(yùn)用簡(jiǎn)短詞匯盡量還原原文中四字詞語(yǔ)的韻律之美,雖不能完全等同,但體現(xiàn)出葛浩文對(duì)原文審美的感知和理解,譯文也成功塑造了一頭健美聰明的牛的形象,達(dá)到對(duì)西門鬧之“美”的形象進(jìn)行塑造的效果。
第三次西門鬧轉(zhuǎn)世成為豬,原文中對(duì)西門豬的刻畫(huà)如下。
例7:這頭豬智力非凡,蹄腿矯健,但個(gè)性倔強(qiáng),一般情況下都是我行我素,不喜歡聽(tīng)人擺布。(莫言,2012:241)
譯文:He's smarter than other pigs, and has powerful legs. But he can be stubborn and he likes to do things his own way. He doesn't take orders well. (Goldblatt, 2012: 267)
例7對(duì)西門豬的刻畫(huà)也是智力、體力雙強(qiáng),譯文巧妙運(yùn)用“smarter than other pigs”闡釋西門豬的聰明機(jī)智,“powerful legs”則展現(xiàn)西門豬的強(qiáng)壯,為之后西門豬成為豬王做鋪墊。葛浩文用地道的英文表達(dá)傳達(dá)原文的情感內(nèi)涵,增強(qiáng)文章可讀性。
接著西門鬧轉(zhuǎn)世成為狗,原文中描述為:
例8:在我兒子身后,是那猶如牛犢一樣的威武大狗。(莫言,2012:419)
譯文:Behind him came that brute of a dog. (Goldblatt, 2012: 423)
例8這段話原文著重描寫(xiě)西門狗的體型,“猶如牛犢一樣”“威武大狗”,展現(xiàn)西門狗的勇武健壯,譯文用“brute of a dog”來(lái)表述,“brute”一詞雖然展現(xiàn)出西門狗的魁梧,但其強(qiáng)調(diào)粗野、野獸,包含貶義,感情色彩有失偏頗,并且省略原文中的比喻,沒(méi)有將原文“美”的形象真正闡釋出來(lái)。
最后西門鬧轉(zhuǎn)世成為猴:
例9:這只猴子自然是雄性。它不是我們習(xí)常所見(jiàn)的那種乖巧的小猴,而是一只身材巨大的馬猴。(莫言,2012:523)[10]
譯文:Naturally, it was a male monkey, and not one of those cute little things we're so used to seeing. It was a large rhesus monkey. (Goldblatt, 2012: 521)[11]
例9是對(duì)西門鬧動(dòng)物轉(zhuǎn)世最后一世西門猴的外貌描寫(xiě),原文描述為“身材巨大的馬猴”,譯文中為“a large rhesus monkey”,闡釋了西門猴的高大威猛。
由此,我們可以看到,西門鬧轉(zhuǎn)世成為的動(dòng)物形象都是身材高大、勇猛健壯而又很有智慧的正面男性形象,譯文也基本傳達(dá)出西門鬧寄居動(dòng)物的正面形象。西門鬧的魂魄寄于這些動(dòng)物身上,其實(shí)這也從側(cè)面反映出西門鬧精魂的勇猛與智慧,借動(dòng)物塑造西門鬧的“英雄”形象,更鮮明地表達(dá)出對(duì)他悲慘遭遇的反諷和悲嘆。
《生死疲勞》中對(duì)西門鬧精魂之“美”的塑造除了正面描寫(xiě),還有對(duì)鬼卒、閻王等形象塑造的反面襯托,“閻王和判官們臉上油滑的笑容”“不懷好意的笑容”“狡猾的笑容”,譯文中的描述對(duì)應(yīng)為“oleaginous”“no trace of kindness”“sinister”等,為非常明顯的負(fù)面形容,陰險(xiǎn)狡詐、面目丑陋的鬼卒以及閻王的形象被鮮明地表現(xiàn)出來(lái),更好地反襯出西門鬧精魂之“美”。
4 結(jié)束語(yǔ)
/cl8ejOgXEk5jfgJfIJSuw==莫言的《生死疲勞》是一部杰出的當(dāng)代小說(shuō),本文通過(guò)對(duì)其中文化形象和藝術(shù)想象的分析及其在英譯本中的再現(xiàn),分析中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和文化間的溝通交流?!渡榔凇分?,西門鬧的精魂體現(xiàn)了“善”與“美”的品格。在道德層面上,西門鬧面對(duì)強(qiáng)權(quán)從不屈服,堅(jiān)毅勇敢,是一個(gè)硬漢子,同時(shí)也反映出西門鬧有高尚的品格,是一位懂禮貌,能夠體察別人辛苦的紳士。在審美層面上,以動(dòng)物為載體,其外貌被刻畫(huà)得勇武英俊。主人公西門鬧是時(shí)代造就的悲劇,作者賦予其“善”與“美”的品格,促使人們對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)進(jìn)行批判和反思。此外,譯文在刻畫(huà)西門鬧的“善”與“美”時(shí),由于原文中包含許多的文化元素,可能無(wú)法使得西方讀者獲得與原文讀者完全對(duì)等的反應(yīng),但葛浩文英語(yǔ)母語(yǔ)者和漢學(xué)家的雙重身份,促使他為彌補(bǔ)文化障礙做了很多努力,最常見(jiàn)的翻譯策略就是增譯,輔以地道的英語(yǔ)表達(dá),增強(qiáng)文章可讀性。葛浩文根據(jù)自己對(duì)原文形象的理解,采用增譯、具體化等策略對(duì)原文的情感和內(nèi)涵做出闡釋,方便譯文讀者理解,實(shí)現(xiàn)文化溝通和交流,雖然略有不足,但仍是一篇較為成功的譯作,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播有非常大的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 牛佳欣.新世紀(jì)文學(xué)與中國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng):以賈平凹、莫言為中心[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào),2023,23(4):15-19,86.
[2] 陳平原.中國(guó)小說(shuō)敘述模式的轉(zhuǎn)變[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003:212.
[3] 王運(yùn)鴻.形象學(xué)視角下沙博理英譯《水滸傳》研究[J].外國(guó)語(yǔ),2019,42(3):83-93.
[4] LEFERVERE A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. London:Routledge,1992.
[5] 張欣.政治化的言說(shuō)與先鋒性的重塑:“十七年”《麥田里的守望者》譯介的形象學(xué)闡述[J].東方翻譯,2020(1):15-23.
[6] 石欣玉,黃立波.翻譯研究的形象學(xué)路徑探索[J].外國(guó)語(yǔ),2024,47(1):90-97.
[7] 馮能鋒,唐善林.現(xiàn)代文學(xué)中的“美育立人”思想研究[J].江西社會(huì)科學(xué),2022,42(9):80-86.
[8] 王小燕.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中“零余者”形象的價(jià)值探討:基于郁達(dá)夫作品為例[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,21(2):124-127.
[9] 劉茜.現(xiàn)代文學(xué)中正向人物形象與道德啟示研究[J].極目,2024(2):18-22.
[10]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[11]GOLDBLATT H. Life and Death Are Wearing Me Out[M]. New York:Arcade Publishing New York,2012.