摘要:文化伴隨著人類文明誕生并在不斷發(fā)展,除去依賴其所屬的人類社會(huì)的社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展之外,便是通過(guò)文化交流。譯者作為為跨文化交流牽線搭橋之人,必須了解不同文化之間的異同,在翻譯之前先定好自己的文化立場(chǎng),這樣才能有方向地選擇翻譯策略和翻譯風(fēng)格。但文化立場(chǎng)的選擇,或者說(shuō)譯文究竟是以讀者和目標(biāo)語(yǔ)為核心,還是以作者和源語(yǔ)言為核心,一直以來(lái)都爭(zhēng)論不斷。直到韋努蒂提出了歸化異化觀點(diǎn),這一爭(zhēng)論的方向才開始清晰。該文將介紹歸化異化理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展歷程,以及它對(duì)文學(xué)文本翻譯的指導(dǎo)意義,以期為文學(xué)翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;融化;理論發(fā)展;翻譯指導(dǎo);文學(xué)翻譯
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)11(a)-0016-04
The Theory of Domestication and Foreignization and Its Guiding Significance for Literary Text Translation
PAN Shuting, WANG Qinghua
(School of Foreign Studies, Guilin University of Electronic Technologies, Guilin Guangxi, 541004, China)
Abstract: Culture was born and has being constantly developed along with human civilization. Apart from the development of social productivity of the human society to which it belongs, its development relies much on cultural exchange. As a translators bridging for cross-cultural communication, he (she) must understand the similarities and differences between different cultures. He (She) must set his (her) own cultural stance before translating, so that he (she) can choose translation strategies and styles in the right direction. However, the choice of cultural stance, or whether the translation should be centered around the reader and target language, or centered around the author and source language, this had always been constantly debated. And the direction of this debate has only became clear until the emergence of Venuti's concept of domestication and alienation. This paper will introduce the development process of domestication and foreignization theory both domestically and internationally, and explore its guiding significance for literary text translation.
Key words: Domestication; Foreignization; Integration; Development of the theory of domestication and foreignization; Guidance to translation; Literary translation
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的專著《譯者的隱身:一部翻譯史》(Translator's Invisibility: A History of Translation)中提出了歸化異化(domestication and foreignization)理論,區(qū)分“求同”和“存異”的原則和方法,多年后,在中國(guó)還一直是翻譯界里的一個(gè)熱門話題,研究人員、翻譯工作和翻譯教學(xué)工作者對(duì)于韋氏理論進(jìn)行各種角度的解讀和發(fā)揮,以至于直譯、意譯,甚至音譯等各種翻譯方法和原則也被卷入了歸化異化理論的爭(zhēng)議當(dāng)中。為了阻止?fàn)幾h不斷蔓延,回歸理論的初衷,本文詳細(xì)闡述歸化和異化理論,并探討其對(duì)文學(xué)文本翻譯的指導(dǎo)意義,以期正確把握該理論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。
1 歸化和異化理論
20世紀(jì)90年代,當(dāng)“通順”翻譯策略在當(dāng)時(shí)的當(dāng)代英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中大行其道時(shí),美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂為了反對(duì)這一不利于原文文化傳播的翻譯策略,希望“通過(guò)保留原文中的某些異質(zhì)特征來(lái)生成一種故意打破目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的譯本[1]”,提出了“異化翻譯”(foreignizing translation)概念,之后這一概念在1995年,通過(guò)他的著作《譯者的隱身:一部翻譯史》而廣為傳播[2]。與異化翻譯策略相對(duì)應(yīng)的是歸化翻譯策略,其定義是“要同化原本,抑制、消解其異域特色或風(fēng)情,使譯本符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的主流價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)”[3]。
德國(guó)思想家施萊爾馬赫(Schleier-macher)對(duì)翻譯的看法,啟發(fā)了韋努蒂提出“異化”翻譯理論。1813年,施萊爾馬赫在演講中指出,翻譯“只有兩種翻譯方法”[4],一是向讀者靠攏的譯法,二是向作者靠攏的譯法。韋努蒂在此基礎(chǔ)上,提出“歸化”和“異化”概念,前者需要譯者在譯文中將源語(yǔ)表達(dá)和文化在一定程度上融入目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)和文化中,后者則要求譯者在譯文中將源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的表達(dá)和文化差異表現(xiàn)出來(lái)。也就是說(shuō),“歸化”的譯文讀起來(lái)像本土作品,“異化”譯文有著更明顯的異國(guó)風(fēng)情。
此外,“異化”翻譯策略在文化交流中可能是一把雙刃劍。韋努蒂(1995)指出該策略可能為民族文化注入新的活力,帶來(lái)新的發(fā)展方向,但同時(shí)也可能對(duì)一些民族文化概念造成破壞,挑戰(zhàn)現(xiàn)有的文化。
2 歸化和異化理論的國(guó)內(nèi)研究概況
根據(jù)目前找到的資料,郭建中教授可能是國(guó)內(nèi)最早介紹歸化異化翻譯策略,并在之后基本完整引進(jìn)韋努蒂的“異化”翻譯理論的學(xué)者。他最早在1998 年《外國(guó)語(yǔ)》第2期的《翻譯中的文化因素:歸化與異化》一文中介紹了歸化異化理論,之后又通過(guò)文章《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》及專著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》更加完整地介紹了“異化”翻譯理論的內(nèi)容、來(lái)源及影響[5]。
當(dāng)時(shí)韋努蒂異化翻譯理論的引進(jìn)在我國(guó)譯界引起了一場(chǎng)關(guān)于歸化和異化的討論。僅2000 年到 2005年底,我國(guó)學(xué)術(shù)刊物上就發(fā)表了300多篇相關(guān)論文。《譯者的隱身(中文版)》的譯者們對(duì)1998年以來(lái)所有相關(guān)的重要論文進(jìn)行了篩選和研讀,并概括出這些文章的觀點(diǎn)大致可以分為兩類:1)認(rèn)為異化翻譯基本上等于直譯;2)認(rèn)為異化翻譯是直譯的延伸,有著比直譯更豐富的內(nèi)涵?!皬睦碚撋现v,上述兩種認(rèn)識(shí)都是可行的?!保◤埦叭A等,2009)
國(guó)內(nèi)很多研究把歸化異化和直譯意譯等同起來(lái),如蒲紅英認(rèn)為異化相當(dāng)于直譯,歸化就是意譯[6]。但這兩者并不能相互等同,羅選民認(rèn)為前者與文學(xué)策略和意識(shí)形態(tài)相關(guān),而后者所關(guān)注的是語(yǔ)言策略和翻譯技巧[7]。所以,歸化異化和直譯意譯雖然“確實(shí)有交疊的存在”[8],但二者不能畫上等號(hào)。
從譯者的角度而言,過(guò)多地關(guān)注異化與歸化的討論并無(wú)太多的實(shí)際意義,雖然在翻譯實(shí)踐之中經(jīng)常會(huì)遇到歸化與異化策略取舍的問(wèn)題,但是這些都是“術(shù)”與“法”層面的問(wèn)題,并非“道”這一層面的問(wèn)題[9]。翻譯的本質(zhì)就是文化交際,所有的翻譯實(shí)踐都需要面對(duì)文化差異的問(wèn)題,對(duì)于譯者而言,需要考慮的是如何讓文化進(jìn)行交流而不是單純的語(yǔ)言如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換[10]。所以“‘異化’和‘歸化’并非兩種截然相反的翻譯策略。韋努蒂倡導(dǎo)的‘異化’翻譯策略有其特定的歷史文化和政治背景,不能盲目用來(lái)指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐”[11]。
西方視域下,“歸化”與“異化”是兩個(gè)極端,不存在妥協(xié)或調(diào)和,這一態(tài)度也在“歸化異化”學(xué)說(shuō)剛引入我國(guó)時(shí)被中國(guó)譯界所秉持。然而近20年中,這一態(tài)度在中國(guó)譯界發(fā)生了變化——越來(lái)越多譯者開始意識(shí)到無(wú)論在理論上或者是實(shí)踐上,“歸化”和“異化”是可以共存的,這一途徑被稱為“融化”(integration)。從此,“‘歸化’與‘異化’策略站在溝通出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,已開啟從絕對(duì)對(duì)立走向辯證統(tǒng)一的融合趨勢(shì)”[12]。
“歸化”的本質(zhì)是向譯文讀者靠攏;“異化”的本質(zhì)是向原文作者靠攏[13]。這兩者并不矛盾,因?yàn)椤皻w化”的譯文能方便讀者理解,有利于原文作者作品的傳播。“異化”的譯文充滿異國(guó)情調(diào)和文化特色,能拓寬讀者的眼界,讓世界認(rèn)識(shí)源語(yǔ)的文化。因此在實(shí)際翻譯中,楊明和李雅波認(rèn)為,“翻譯作品既可以更忠實(shí)貼近出發(fā)語(yǔ)文化與原文,又可以滿足讀者的需求,使譯文流暢易懂”?!皻w化”“異化”互為補(bǔ)充,因此譯者可以在翻譯時(shí)同時(shí)采取這兩種策略。正如郭建中所說(shuō),“文化移植需要多種方法和模式”[14] 。
3 歸化異化理論對(duì)文學(xué)文本翻譯的指導(dǎo)意義
在信息傳達(dá)上,歸化異化策略促使譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候選擇不同的翻譯方法。文學(xué)翻譯是翻譯活動(dòng)中的一項(xiàng)重要分支。與信息型文本的翻譯重點(diǎn)在于字面數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性不同,文學(xué)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)在于“把其藝術(shù)風(fēng)格、審美情趣翻譯出來(lái)”[15],文字背后的情感、風(fēng)格、思想等都是這類文本的重要信息,如果不能把它們譯出來(lái),那就不能稱得上是成功的文學(xué)譯文。但這些抽象的元素看不見摸不著,往往通過(guò)承載它們的文字表現(xiàn)出來(lái)。這些文字就像網(wǎng)址,單看沒有意義,一定要將其置于所屬的文化環(huán)境中,才能打開鏈接,進(jìn)入網(wǎng)站,獲取遠(yuǎn)超字面意義的信息。諺語(yǔ)的翻譯非常明顯地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在表達(dá)“某種事物并非突然出現(xiàn),而是長(zhǎng)時(shí)間積累的結(jié)果”這個(gè)意思時(shí),英語(yǔ)有一句諺語(yǔ):Rome was not built in a day。在譯為中文時(shí),如果譯者決定采用“歸化”策略,方便讀者理解,可譯為“冰凍三尺,非一日之寒”;如果譯者希望向讀者介紹外國(guó)文化,則可采取“異化”策略,譯為“羅馬不是一天建成的”,但這個(gè)表面意義外國(guó)讀者(特別是中國(guó)讀者)往往不知道其背后的文化意涵,所以歸化實(shí)際上是揭開表面意義的面紗,直指其背后的文化意涵,讓讀者不感到陌生。陌生感和異樣感往往是異化給翻譯的目標(biāo)讀者帶來(lái)的感覺。
歸化異化策略只能反映譯者在翻譯時(shí)選擇向作者還是讀者靠近,并沒有孰優(yōu)孰劣之分?!皻w化”譯文能讓讀者快速上手一部作品,但可能會(huì)與一些異文化元素失之交臂。“異化”譯文雖然有大量的新奇文化元素,但它的費(fèi)解程度可能會(huì)嚇退讀者,讓譯文發(fā)揮不了作用。因此譯者最好采取“融化”策略,既使用“歸化法”降低讀者閱讀門檻,又使用“異化法”拓寬讀者的眼界。但要用好“融化”,譯者需要長(zhǎng)時(shí)間跟讀者和作者待在一起,在心中建立不同文化的文化基準(zhǔn),只有自己的文化尺度清晰,才能去測(cè)量別的文化,實(shí)現(xiàn)求同存異。還有,對(duì)于譯作而言,“異化法”所保留的東西才是對(duì)讀者的吸引點(diǎn),因此有時(shí)譯者不要害怕不加修飾,直接譯出超出讀者理解范圍的東西會(huì)嚇跑讀者。畢竟“異化”所帶來(lái)的一個(gè)影響就是打破某一文化的邊界,拓寬該文化的內(nèi)涵和表達(dá)方式,例如上面這句“羅馬不是一天建成的”現(xiàn)在也被很多中國(guó)人認(rèn)同并使用了。
不單單是小文本,大作品的“歸化”或“異化”譯本都各有存在價(jià)值,這主要體現(xiàn)在詞義的拓寬和表達(dá)方式的豐富上?!都t樓夢(mèng)》的標(biāo)題,楊憲益、戴乃迭采用“異化”策略,英譯為“A Dream of Red Mansions”;霍克斯的“歸化”譯本名稱是“The Story of the Stone”。雖然楊戴譯本在海外遇冷,與霍譯本的成功形成鮮明對(duì)比,但對(duì)于一些想從這本書了解純正中國(guó)文化,想一字一句對(duì)照著認(rèn)識(shí)中國(guó)的人而言,這本書就很有價(jià)值[16]。例如對(duì)于認(rèn)真閱讀了小說(shuō)的讀者來(lái)說(shuō),他們會(huì)學(xué)到這一標(biāo)題譯文中的“red mansions”在中文里是“權(quán)貴人家”的象征,在英文領(lǐng)域是沒有這一詞義對(duì)應(yīng)的。在豐富表達(dá)方式這個(gè)方面,最典型的案例要數(shù)意象派詩(shī)歌重要代表人物龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯,這為當(dāng)時(shí)表達(dá)方式陳舊的西方詩(shī)歌吹來(lái)了一縷新風(fēng),為意象派的壯大提供了有力的支持,刺激了一種將感情隱藏在具體的意象之后,并不作評(píng)價(jià)的新詩(shī)歌的誕生[17]。
4 結(jié)束語(yǔ)
至此,歸化異化理論的應(yīng)用邊界就很清楚了,我們回到韋努蒂理論的初衷就發(fā)現(xiàn),文化問(wèn)題是文學(xué)翻譯中最突出的問(wèn)題,影響外國(guó)讀者對(duì)譯文理解的往往是語(yǔ)言背后的文化意涵,歸化異化要解決的是文化問(wèn)題,而不是語(yǔ)言問(wèn)題,即使是語(yǔ)言問(wèn)題,也是文化障礙造成的問(wèn)題,例如譯者采取異化立場(chǎng)進(jìn)行翻譯能體現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格和文字字面信息,但對(duì)讀者的文化水平和文學(xué)素養(yǎng)要求較高,素養(yǎng)低的讀者可能會(huì)覺得譯文晦澀難懂,好像置身于國(guó)外,而歸化翻譯就會(huì)把讀者帶回家,使其不再感到陌生。對(duì)于喜歡異化的讀者來(lái)說(shuō),歸化有可能會(huì)抹去原文的韻味和特色,所以兩種方法孰優(yōu)孰劣,沒有定論,譯者在選擇時(shí)不應(yīng)做“單選題”,應(yīng)結(jié)合翻譯的傳播目的、目標(biāo)讀者的文化情況等因素,同時(shí)也考慮譯者的主體性因素,因?yàn)闅w化和異化也反映譯者的立場(chǎng)和風(fēng)格偏好。總之,歸化異化理論在文學(xué)翻譯中能大顯身手,是其他文本的翻譯所無(wú)法比擬的,其指導(dǎo)意義遠(yuǎn)超其他文本的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] SHUTTLEWORTH M, COWIE M, et al. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] VENUTI L.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M].London:Routledge,1995.
[3] VENUTI L. Strategies of Translation[M]//BAKER M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:240.
[4] LEFEVERE A.Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig [M]. Assen:Van Gorcum,1977.
[5] 韋努蒂,香港理工大學(xué)翻研究中心.譯者的隱形:翻譯史論[M].張景華,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:5-6.
[6] 蒲紅英.試談不可譯性和文化因子的傳輸[J].語(yǔ)言與翻譯,2006(3):39-44.
[7] 羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1):102-106.
[8] 潘正芹.解決歸化異化邊緣問(wèn)題之我見[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(11):6-9.
[9] 汪暉.從文化差異角度看英語(yǔ)的歸化與異化翻譯[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023,30(3):39-41.
[10]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1):51-56.
[11]趙黎明,楊山青.異化與歸化的歷史沿革[J].才智,2014(1):232.
[12]楊明,李雅波.論翻譯策略話語(yǔ)“歸化”與“異化”的揚(yáng)棄[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023(5):75-82.
[13]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):82-88,84.
[14]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13-20,17.
[15]曾奕,張潔.文學(xué)翻譯如何把握歸化和異化[J].山西青年,2019(16):289.
[16]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[17]趙毅衡.意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌[J].外國(guó)文學(xué)研究,1979(4):4-11.