国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅字》譯本中翻譯“文學(xué)性”效果研究

2024-12-26 00:00:00覃燕林
文化創(chuàng)新比較研究 2024年31期

摘要:《紅字》是美國(guó)浪漫主義時(shí)期著名小說(shuō)家霍桑的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了新英格蘭背景下,小說(shuō)中人物在清教信仰中或沉淪或掙扎。作者對(duì)《紅字》傾注了真摯的情感,與他自己的成長(zhǎng)背景密不可分。霍桑在塑造人物時(shí),充分體現(xiàn)出語(yǔ)言的文學(xué)性,把人物的性格體現(xiàn)得淋漓盡致,隨著故事大幕的拉開,復(fù)雜劇情也一一揭露出來(lái)。由于小說(shuō)的文學(xué)性很強(qiáng),翻譯的過(guò)程文學(xué)性的再現(xiàn)至關(guān)重要。文學(xué)作品是可以為讀者帶來(lái)藝術(shù)享受的著作,以文字的形式展現(xiàn)語(yǔ)言的工具性,將作者對(duì)生活、自然、人性與社會(huì)的思考表達(dá)出來(lái)。文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題理應(yīng)成為我們的主要關(guān)注點(diǎn)。然而,不可否認(rèn)的是,關(guān)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,我們當(dāng)下的研究對(duì)語(yǔ)言層面的關(guān)注越來(lái)越少。該文通過(guò)分析王元媛和夢(mèng)伊洛兩位譯者《紅字》中詞匯和句子的翻譯,看到文學(xué)性再現(xiàn)與缺失,并進(jìn)一步探討兩個(gè)譯本的文學(xué)性效果。

關(guān)鍵詞:《紅字》;翻譯文學(xué)性;文學(xué)性缺失;文學(xué)性保留;文學(xué)翻譯;譯本分析

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)11(a)-0020-04

A Study on Literariness of the Translation of The Scarlet Letter

—A Comparative Study of Two Chinese Versions of Wang Yuanyuan and Meng Yiluo

QIN Yanlin

(Yulin Normal University, Yulin Guangxi, 537000, China)

Abstract: The Scarlet Letter is a novel masterpiece in the history of American literature in the American Romantic period written by Nathaniel Hawthorne, which tells the story in a New England with Puritan beliefs. The Scarlet Letter allows a variety of interpretations on its character and attracted many Chinese readers. In this novel, there are distinct characteristics in its language and the theme. It is crucial for the translator to keep the literariness of the novel in translating. In this paper, the author analyzes the translations of The Scarlet Letter by two translators, Wang Yuanyuan and Meng Yiluo, especially the vocabulary and sentences in The Scarlet Letter, thereby revealing the loss and reservation of literariness, and further exploring the literary effects of the two translations.

Key words: The Scarlet Letter; Literariness; Loss of literariness; Reservation of literariness; Literary translation; Translation analasis

《紅字》是霍桑的代表作,霍桑悲觀地嘲諷傳統(tǒng)而封建的宗教思想,小說(shuō)的人物深受其害。小說(shuō)的女主人公海絲特正是清教徒狂熱分子討伐的對(duì)象,而她身上烙上的紅字“A”以及她產(chǎn)下的女兒珠兒就是“懲罰”與“罪果”,而她的丈夫“死而復(fù)生”隱姓埋名回來(lái)復(fù)仇;她的情夫——“被人尊敬的”丁梅斯代爾代表清教徒的偽善與陳腐,盡管內(nèi)心十分煎熬,卻不敢說(shuō)出其實(shí)他就是人們苦苦逼問(wèn)找尋的“奸夫”。小說(shuō)主題深刻,語(yǔ)言使用巧妙,故事內(nèi)涵含糊不清,譯者在翻譯時(shí)理解不同,譯文也有所區(qū)別。因此,現(xiàn)當(dāng)下也有學(xué)者對(duì)《紅字》的中譯進(jìn)行研究,主要從翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及譯者行為批評(píng)等角度做翻譯研究?;谶@些研究,本文主要從翻譯文學(xué)性來(lái)分析王元媛和夢(mèng)伊洛兩位譯者《紅字》中詞匯和句子的翻譯,從而研究翻譯文學(xué)性效果。

1 翻譯文學(xué)性概述

文學(xué)翻譯中的文學(xué)性是指在翻譯過(guò)程中保持原作的藝術(shù)風(fēng)格、表達(dá)方式和情感效果。這是一個(gè)復(fù)雜且常有爭(zhēng)議的過(guò)程,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言和文化有著不同的表達(dá)習(xí)慣和欣賞標(biāo)準(zhǔn)?!拔膶W(xué)性”(literariness)是當(dāng)下文學(xué)翻譯里備受關(guān)注的研究。雅各布遜認(rèn)為,文學(xué)研究的對(duì)象不是籠統(tǒng)的文學(xué),而是文學(xué)性,即使一部作品成為文學(xué)作品的東西,也就是文學(xué)作品的語(yǔ)言和形式特征[1-4]。文學(xué)性語(yǔ)言的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的靈魂。文學(xué)語(yǔ)言是主觀的,是帶有作者個(gè)人情感的,所塑造的人物也情感不一,而其他的文本類型語(yǔ)言是相對(duì)客觀的。文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要與目標(biāo)讀者的文化、心理和審美習(xí)慣相對(duì)接,與讀者建立共鳴。在翻譯文學(xué)性語(yǔ)言,即文學(xué)翻譯時(shí),文學(xué)性再現(xiàn),對(duì)于譯者而言首先要做到在理解和吸收原文語(yǔ)言、修辭、作者意圖等文學(xué)信息之后,再對(duì)其進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言的重組,進(jìn)一步去正確領(lǐng)悟并闡釋作品的文學(xué)價(jià)值和文化意義。故而,在文學(xué)作品的翻譯中,文學(xué)性的保留至關(guān)重要,體現(xiàn)了文學(xué)審美并體現(xiàn)原文語(yǔ)言的內(nèi)涵,有助于目標(biāo)讀者在閱讀的過(guò)程中,最大程度地還原作者創(chuàng)作時(shí)的意圖和文學(xué)美。因此,翻譯文學(xué)性效果的呈現(xiàn)能有效地避免讀者理解上的錯(cuò)誤,并增加了目標(biāo)讀者的接受程度。翻譯文學(xué)性是指在翻譯過(guò)程中保持或傳達(dá)原文的藝術(shù)性和美感,以便讀者能夠在目標(biāo)語(yǔ)言中欣賞到相似的效果和情感。

2 《紅字》的文學(xué)特色

《紅字》(The Scarlet Letter)是納桑尼爾·霍桑的代表作品。作品描述了在清教傳統(tǒng)下相互糾纏、相愛相恨的4個(gè)主要角色:紅字A烙印的女主人公海絲特·白蘭、海絲特的女兒珠兒、海絲特的丈夫齊靈渥斯和她的情人丁梅斯代爾;小說(shuō)的人物劇情線索繁雜紛亂;小說(shuō)語(yǔ)言使用得巧妙、凝練,意象豐富,具有很強(qiáng)的藝術(shù)力量。小說(shuō)中使用了大量的形容詞描述人物的性格,體現(xiàn)了故事的含糊性及人物的性格,并讓讀者通過(guò)對(duì)人物的描述去了解作者對(duì)于人物的態(tài)度,從而體現(xiàn)了文學(xué)作品中的含糊以及黑色浪漫。作者為了體現(xiàn)人物的畫面感,不僅使用了形容詞,還運(yùn)用了大量的長(zhǎng)句,來(lái)描述人物。例如,小說(shuō)的開篇第一句便是描述人物,使用了合成詞sad-colored和steeple-crowned,還有一些具有顏色或質(zhì)感的詞語(yǔ)來(lái)增加畫面的色彩美與現(xiàn)實(shí)感,如gray,wooden,iron等。除此之外,在小說(shuō)中第一次出現(xiàn)關(guān)押女主人公海絲特的監(jiān)獄時(shí),也使用了大量的顏色和氛圍感的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明作者對(duì)于監(jiān)獄的界定,是black、grim、grisly。對(duì)于看守海絲特的獄卒,也是使用了一些長(zhǎng)句來(lái)詳細(xì)描述,讓讀者在閱讀時(shí),腦海中已經(jīng)浮現(xiàn)出來(lái)了一個(gè)冷酷無(wú)情、恐怖至極的獄卒形象。尤其是對(duì)女主人公海絲特的描述,就更加表明了作者對(duì)于嚴(yán)酷的清教教條下犯了所謂“通奸罪”的海絲特持有非常矛盾的看法,一方面他既夸贊她具有“perfect elegance”,走出監(jiān)獄那一刻,甚至是比任何時(shí)候都要“l(fā)ady-like”,全身都是“make ahole”。除此之外,作者為了讀者不被繁雜的劇情所困擾,使用了“we”的敘述角度,更加拉進(jìn)了作者和讀者的距離。

3 《紅字》譯本文學(xué)性的缺失與保留

本文通過(guò)分析王元媛和夢(mèng)伊洛兩位譯者《紅字》譯本的文學(xué)性,研究?jī)晌蛔g者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)文學(xué)性的缺失與保留。在翻譯《紅字》的過(guò)程中,兩位譯者都努力再現(xiàn)原文意義,保留文學(xué)性,但不可否認(rèn),在此過(guò)程中,原文部分文學(xué)性在譯文中有所缺失。文學(xué)性的缺失通常指譯文中喪失了原文的藝術(shù)性、情感表達(dá)和語(yǔ)言風(fēng)格。在此譯者要注意其自身并不是原文文學(xué)性的接受者,而是中轉(zhuǎn)者,因此其要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)言,也就是漢語(yǔ)言讀者的文學(xué)性閱讀需要[5]。通常在一部文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)譯著的思想、價(jià)值、意識(shí)等有精確的把握,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的審美需求、審美能力、審美水平等,按照目標(biāo)語(yǔ)言文化的審美習(xí)慣予以重構(gòu)[6]。

3.1 詞匯文學(xué)性的缺失與保留

《紅字》原文在開篇使用了大量的修飾性詞語(yǔ),整本小說(shuō)也運(yùn)用了大量的長(zhǎng)句來(lái)進(jìn)行人物和人物狀態(tài)的描寫,部分詞匯保留了文學(xué)性,但有些詞匯翻譯時(shí)選擇了不恰當(dāng)或平淡的詞匯,沒有體現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵,導(dǎo)致了文學(xué)性的缺失。

例1:A throng of bearded men, in sad-colored garments and gray steeple-crowned hats, intermixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled in front of a wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak, and studded with iron spikes.

夢(mèng)伊洛譯本:一群蓄著胡須的男人,身著顏色黯淡的衣服,頭戴灰色尖頂高帽,混雜著一些女人,有的兜著頭巾,有的什么也沒戴,聚集在一所木建的大廈前面。大廈的門是用厚實(shí)的橡木做的,上面釘滿了粗大的鐵釘子[7]。

王元媛譯本:一幢木制的大房子前聚集了大群的男男女女。男人們蓄著胡須,身著顏色灰暗的衣衫,頭戴尖塔形的灰帽子;女人們有的裹著頭巾,有的巾帽全無(wú)。這幢房子的大門由厚重的橡木制成,門上滿是尖尖的鐵釘[8]。

由例1可見,詞匯方面,在處理一些形容詞時(shí),夢(mèng)伊洛直接將bearded翻譯為形容詞“蓄著胡須的”,采取了直譯法,沒有和后面“身著”形成詞性對(duì)應(yīng),目標(biāo)語(yǔ)言不夠流暢。sad-colored是由連字符構(gòu)成的復(fù)合詞,sad指的是傷心的、難過(guò)的,與colored構(gòu)成復(fù)合詞時(shí),形容衣服顏色比較暗,襯托出這個(gè)人不修邊幅、低調(diào)的狀態(tài)。原文這一句出自第一章,情節(jié)發(fā)生在牢獄的門口,按照當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,句子里面聚集牢獄門口的男人和女人應(yīng)該是平民,因此,夢(mèng)伊洛將它譯為“顏色黯淡”,將原文所要突出的含義弱化了。王元媛翻譯時(shí),不僅在處理bearded時(shí)將其變成動(dòng)詞,整個(gè)描寫的部分使用了動(dòng)詞,sad-colored也翻譯為“顏色灰暗”,既保留了原文的內(nèi)涵,也符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,保留了原來(lái)語(yǔ)言的文學(xué)性。

例2:A writhing horror twisted itself across his features, like a snake gliding swiftly over them, and making one little pause, with all its wreathed intervolutions in open sight. His face darkened with some powerful emotion, which, nevertheless, he so instantaneously controlled by an effort of his will, that, save at a single moment, its expression might have passed for calmness.

夢(mèng)伊洛譯本:他的面容蹙起一種輾轉(zhuǎn)不安的怒怖,像是一條蛇正從那面容上急劇地纏了過(guò)去,而后稍一停留,蜷曲成一團(tuán),暴露在眾人面前。

王元媛譯本:他的五官因突然襲來(lái)的恐怖而扭曲變形,仿佛有一條蛇在臉上蠕動(dòng)爬行,稍一停留,就蜷成一團(tuán),凸現(xiàn)得清清楚楚。

這一句話來(lái)自第三章“相認(rèn)”,海絲特的丈夫“死而復(fù)生”,回到新英格蘭,看著刑臺(tái)上的海絲特。這一句話是描述海絲特丈夫在看到刑臺(tái)上的海絲特時(shí)的面部表情。按照作者的描述和劇情的發(fā)展,海絲特的丈夫應(yīng)該是帶著恨意,并且還用了snake來(lái)形容,因此在處理writhing horror時(shí),夢(mèng)伊洛譯者選擇了“輾轉(zhuǎn)不安的怒怖”,強(qiáng)化了不安,但是作者在設(shè)計(jì)時(shí),強(qiáng)化的是恐怖,譯者弱化了恐怖,因此文學(xué)性的效果沒有達(dá)到原文的效果。而王元媛譯者保留原文的文學(xué)性,讓我們看到了海絲特丈夫的表情是恐怖至極的。在翻譯文學(xué)詞匯時(shí),選用能夠傳達(dá)原文情感和語(yǔ)氣的詞語(yǔ),能夠讓讀者準(zhǔn)確把握人物。

除以上例子外,小說(shuō)中出現(xiàn)了很多為作者創(chuàng)造的復(fù)合詞,比如half-hushed(半抑止的,略微壓抑的),picture-gallary(長(zhǎng)廊,畫廊),heaven-defying(滔天罪惡的,藐視上帝的)等,兩位譯者在處理時(shí),理解不同,翻譯時(shí)選擇的詞匯也有所不同。夢(mèng)伊洛譯文略微偏向歐式白話文,閱讀性不強(qiáng);王元媛文學(xué)性稍有保留,相對(duì)而言更有可讀性,文學(xué)性效果更好一些。

3.2 句子文學(xué)性的缺失與保留

不同的作家有其獨(dú)特的寫作風(fēng)格,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留這種風(fēng)格,比如,句子的長(zhǎng)短、用詞的選擇、節(jié)奏的把握,不僅要翻譯文字的表層意思,還要傳達(dá)原文中的情感、氛圍和美感。理解和傳達(dá)與原文相關(guān)的文化背景,使讀者能夠更好地理解文本的深層含義?;羯5木渥油^長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常使用從句和插入語(yǔ),這種風(fēng)格使得語(yǔ)句更具層次感,需要譯者體現(xiàn)出來(lái),才能讓目標(biāo)讀者細(xì)心體會(huì)。

例3:It may seem marvellous that with the world before her—kept by no restrictive clause of her condemnation within the limits of the Puritan settlement, so remote and so obscure—free to return to her birthplace, or to any other European land, and there hide her character and identity under a new exterior, as completely as if emerging into another state of being—and having also the passes of the dark, inscrutable forest open to her, where the wildness of her nature might assimilate itself with a people whose customs and life were alien from the law that had condemned her—it may seem marvellous that this woman should still call that place her home, where,and where only,she must needs be the type of shame.

夢(mèng)伊洛譯本:這事也會(huì)令人覺得驚異的:她面前既然開放著一片世界——而她的判決又沒有嚴(yán)格規(guī)定要限制她留在清教徒聚居的那么遙遠(yuǎn)、那么荒僻的殖民地里——她可以自由地轉(zhuǎn)回她的誕生地,或是到歐洲任何別的國(guó)土去,在一種新的環(huán)境下,隱姓埋名,適應(yīng)環(huán)境,徹底重新做人。再說(shuō),那黑暗得深不可測(cè)的森林的路徑也在對(duì)她展開,那里人民的生活習(xí)慣,都是與制裁她的法律全然不同,她的奔放的性格很可以跟他們同化——看來(lái)有些不可思議的是,這個(gè)女人卻把這個(gè)地方視為自己的家園,而在這里,只有在這里,她才必須充當(dāng)恥辱的典型。

王元媛譯本:有一點(diǎn)頗令人費(fèi)解:她的判決中并無(wú)限制性的條款,強(qiáng)迫她留在這偏遠(yuǎn)荒涼的清教徒聚居地;整個(gè)世界都對(duì)她開放。她可以返回她的出生地,或者在歐洲的其他任何地方,隱姓埋名,開始全新的生活。那幽暗莫測(cè)的叢林也在向她招手;那里的生活習(xí)俗與制裁她的法律截然不同,與生俱來(lái)的野性能使她被那一民族同化。但是,這女人卻仍然留在唯一逼迫她成為恥辱典型的地方,還把這里視為家園。

例3來(lái)自小說(shuō)第5章,此段描繪的是女主角海絲特的復(fù)雜心理狀態(tài)和處境,凸顯出個(gè)體與社會(huì)道德之間的沖突。這一句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通過(guò)多個(gè)修飾語(yǔ)和從句呈現(xiàn)了女主角的內(nèi)心掙扎及其處境。句子開始便展示了“我們”的不解“marvellous”,為后面的矛盾做好鋪墊,句子最后又出現(xiàn)了一次。兩位譯者翻譯時(shí),針對(duì)最后的“it may seem marvellous that”,夢(mèng)伊洛基本保留了原來(lái)的意思,體現(xiàn)了“我們”對(duì)于女主人公掙扎后做出的決定感到詫異;而王元媛則直接省略了,選擇了“但是”,弱化了“我們”的態(tài)度。在處理長(zhǎng)句時(shí),兩位譯者都適當(dāng)進(jìn)行了拆分,有考慮到目標(biāo)讀者的閱讀感受。夢(mèng)伊洛從第三個(gè)破折號(hào)處就進(jìn)行拆分,把后面意義相關(guān)的內(nèi)容放在一起,王元媛譯者選擇了從最后破折號(hào)后面的句子拆分,可讀性更強(qiáng)一些。

例4:The eloquent voice, on which the souls of the listening as he swelling waves of the sea, at length came to a pause.

夢(mèng)伊洛譯本:猶如洶涌澎湃的海濤擎托著聽眾的靈魂高高升起,牧師雄辯的話音終于停往。

王元媛譯本:牧師那恢宏雄辯的演說(shuō)如同洶涌澎湃的海浪,將聽眾的靈魂高高托起,送往天際??蛇@聲音終于停住了。

例5:There was a momentary silence, profound as what should follow the utterance of oracles.

夢(mèng)伊洛譯本:這一剎那的沉默顯得那樣的深沉,仿佛剛宣告了神諭一樣。

王元媛譯本:那瞬間的沉寂猶如宣示神諭之后的寂靜,令人倍覺肅穆莊嚴(yán)。

例4、例5是來(lái)自23章的開頭連著的三個(gè)句子。霍桑作品以充滿想象的反諷與象征手法著稱,“隱喻”在其作品中表現(xiàn)得淋漓盡致[9]。句子中使用了隱喻、比喻、擬人象征等修辭手法,使得文字富有表現(xiàn)力?!都t字》中,作者大量地使用“as”,這兩個(gè)句子也都用了“as”來(lái)描述情景環(huán)境,將其與人物內(nèi)心情感相結(jié)合。例4中,作者使用“as”,將聲音與海浪對(duì)比,使用了擬人手法,將靈魂賦予動(dòng)作,體現(xiàn)主動(dòng)性,也具有意象感。兩位譯者都能夠?qū)⑦@兩個(gè)句子里面的隱喻體現(xiàn)出來(lái),但夢(mèng)伊洛譯者在處理靈魂時(shí),弱化了其動(dòng)作;王元媛譯者使用了“托起”更能令讀者感受到其中動(dòng)態(tài)感。同時(shí),為了體現(xiàn)原句當(dāng)中聲音“eloquent”和“pause”強(qiáng)烈的對(duì)比,王元媛進(jìn)行了拆譯,更能讓讀者感受到原句中的情感張力。對(duì)句子例5,夢(mèng)伊洛的譯文句子結(jié)構(gòu)上沒有改變,王元媛選擇了換序,更加符合目標(biāo)讀者的閱讀思維,文學(xué)性更強(qiáng)一些[10]。

4 結(jié)束語(yǔ)

《紅字》塑造的人物飽滿,情感色彩鮮明,譯者在譯文中盡量保留原文的情感色彩,以引起讀者的共鳴;原文的語(yǔ)言豐富,譯者保持內(nèi)容的一致性,同時(shí)追求形式上的美感,符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,使得整體作品和諧統(tǒng)一。本文所研究的兩部譯著,文學(xué)性都存在缺失和保留。夢(mèng)伊洛譯者更加偏向直譯,部分語(yǔ)言偏向歐化白話文;王元媛譯者偏向于意譯,語(yǔ)言比較流暢易讀。翻譯文學(xué)性效果會(huì)導(dǎo)致中西文學(xué)史上對(duì)人物形象的評(píng)價(jià)有所不同。文學(xué)翻譯能夠讓讀者在不同語(yǔ)言中體驗(yàn)到相似的美感與深度,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與理解。對(duì)于譯作來(lái)說(shuō),讀者的體驗(yàn)至關(guān)重要,應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,使譯文適合他們的期待。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚敏冬.胡允桓《紅字》譯本誤譯錯(cuò)譯評(píng)析[J].青年文學(xué)家,2010(20):147,149.

[2] 牛錦華,劉宣儀.從女性主義視角看霍?!都t字》中女主人公海斯特·白蘭的自我救贖[J].散文百家(理論),2020(8):35.

[3] 許鈞.關(guān)于文學(xué)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2021,44(1):91-98.

[4] JAKOBSON R. Modern Russian poetry: Velimir Khlebnikov [C]//BROWN E. Major Soviet Writers: Essays in Criticism. Cambridge: Oxford University Press, 1921: 62.

[5] 孫偉.接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯中譯者主體性與文學(xué)性的辯證關(guān)系:以《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)漢譯本為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2022,13(8):107-109,176.

[6] 夢(mèng)伊洛.紅字[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2017.

[7] 王元媛.紅字[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2006.

[8] 陳一琦.譯者行為批評(píng)視域下《紅字》漢譯復(fù)雜定語(yǔ)研究[J].文教資料,2024(5):11-14,18.

[9] 劉燕.基于語(yǔ)言學(xué)視角分析英美文學(xué)作品語(yǔ)言特點(diǎn):以《紅字》為例[J].名作欣賞,2023(30):50-52.

[10]周領(lǐng)順.散文翻譯的“美”與“真”[J].中國(guó)翻譯,2015(2):117-119.

华蓥市| 双流县| 兴文县| 荥经县| 田阳县| 永济市| 治多县| 夏邑县| 台山市| 沭阳县| 永嘉县| 天气| 合肥市| 万山特区| 康平县| 南充市| 若羌县| 建德市| 炎陵县| 普安县| 神木县| 巩留县| 雷波县| 大方县| 盐源县| 八宿县| 曲靖市| 桐柏县| 芜湖市| 吴堡县| 荣成市| 张家港市| 肃北| 驻马店市| 乌海市| 芦山县| 云林县| 饶阳县| 灌云县| 宜宾市| 阳春市|