莎士比亞豐富的語言讓人著迷,語言學(xué)家還發(fā)現(xiàn),莎翁對帶有甜味的詞語有特殊的偏好。我們能夠在他的作品中讀到大量“甜言蜜語”,例如“如情竇之初開,充滿活力,但非永恒,甜蜜而不持久”“我以生命發(fā)誓,這一群美人兒可真甜蜜”“我是個最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言”……
那么這些“甜蜜”的詞匯為何頻頻來到莎翁的筆下?
古代的歐洲人很少能享有甜味,那時蜂蜜是唯一天然的甜味添加物,但是蜂蜜的供應(yīng)量不大并且不普及,人們只有通過一些水果才能得到一絲甜味。公元前四世紀,亞歷山大大帝東征,他的士兵進入印度北部時,發(fā)現(xiàn)了“不是由蜜蜂制造的固體蜜”的蔗糖。從那時起,開始有商隊將少量的蔗糖帶到歐洲。
11世紀末歐洲的基督教國家開始了十字軍運動,甘蔗的種植技術(shù)和制糖技術(shù)沿著十字軍東征的路線傳到了歐洲。到了15世紀時,威尼斯人通過龐大的商業(yè)艦隊和海軍,控制了中世紀的糖貿(mào)易。隨著航海技術(shù)的發(fā)展,葡萄牙人也開始了他們的遠征,他們在距非洲陸地不遠的海上,發(fā)現(xiàn)了圣多美島并開始種植甘蔗。
與此同時,加糖的食物越來越頻繁地出現(xiàn)在英國人的餐桌上,比如小羊腿可能加了檸檬和糖燉,雞肉焙上肉桂和糖。
在莎士比亞的那個時代,對于甜味的渴求已經(jīng)勢不可擋,一位在伊麗莎白時期(1558—1603)到英國旅游的德國人注意到,英國貴族婦女的牙齒都是爛的,因為她們長期吃蜜餞,佐以糖和酒,甚至還把糖澆在烤肉上。
莎士比亞的作品也變得“越來越甜”。在《哈姆雷特》中莎士比亞寫道:“請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特……”在《皆大歡喜》中,小丑戲弄奧德蕾時說:“貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。”
進入17世紀后,荷蘭人以阿姆斯特丹為據(jù)點,操縱著世界貿(mào)易,并把甘蔗移植到了英屬與法屬的加勒比海諸島上。1627年,英國人將巴巴多斯變成“糖之島”,這也是英國蔗糖歷史的轉(zhuǎn)折點。從這個時期開始,蔗糖才成為真正意義上的世界商品。
(摘自《青年文摘》 岑嶸/文)