摘要:文化闡釋與翻譯評(píng)判構(gòu)成了譯者跨越文化界限、促進(jìn)深度交流的核心策略。諺語(yǔ),作為文學(xué)作品內(nèi)一種獨(dú)特而富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言載體,其存在不僅是對(duì)文本內(nèi)容的豐富與補(bǔ)充,更在深層次上扮演著闡釋內(nèi)涵、拓展意義邊界的關(guān)鍵角色。莫言的《生死疲勞》是一部有著巨大社會(huì)影響力的小說(shuō),其語(yǔ)言幽默詼諧,內(nèi)涵豐富,尤其是其語(yǔ)言中富含大量的諺語(yǔ)。該文以《生死疲勞》葛浩文譯本為例,對(duì)其中的諺語(yǔ)進(jìn)行闡釋與分析,探討中國(guó)傳統(tǒng)文化在小說(shuō)中的表達(dá)方式。通過(guò)對(duì)其諺語(yǔ)的翻譯來(lái)了解莫言《生死疲勞》中諺語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和社會(huì)歷史內(nèi)涵,從而更好地理解這部作品。
關(guān)鍵詞:文學(xué);翻譯;《生死疲勞》;莫言;葛浩文;諺語(yǔ)
中圖分類號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)11(b)-0013-05
Analyzing the Proverbs Culture in Life and Death are Wearing Me Out
—Taking Howard Goldblatt's Translation as an Example
YI Lifang, HU Ni
(School of Foreign Languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang Jiangxi, 330063, China)
Abstract: Cultural interpretation and translation judgment constitute the core strategies for translators to cross cultural boundaries and promote in-depth communication. Proverbs, as a unique and expressive language carrier in literary works, not only enrich and supplement the content of the text, but also play a key role in interpreting the connotation and expanding the boundaries of meaning at a deeper level. Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out is a novel with great social influence, and its language is humorous, witty and rich, especially the large number of proverbs in its language. Taking the translation of Life and Death are Wearing Me Out by Howard Goldblatt as an example, it explores the expression of traditional Chinese culture in the novel. Through the translation of the proverbs, it is possible to understand the traditional Chinese cultural and socio-historical connotations behind the proverbs in Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out, so as to better understand the work.
Key words: Literary; Translation; Life and Death are Wearing Me Out; Mo Yan; Howard Goldblatt; Proverbs
莫言作為中國(guó)當(dāng)代最具代表性的作家之一,其作品以其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)魅力深受廣大讀者喜愛(ài)。其作品《生死疲勞》更是一部有著巨大社會(huì)影響力的小說(shuō),從1988年出版至今已被翻譯成30多種語(yǔ)言,是莫言創(chuàng)作的一部極具社會(huì)影響力的小說(shuō)。它借助非凡的架構(gòu)與想象,依托中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的敘事根脈,結(jié)合對(duì)歷史、現(xiàn)實(shí)、人性的深刻洞察,將現(xiàn)實(shí)主義、象征主義和魔幻主義等巧妙地融合在了一起,對(duì)后現(xiàn)代主義寫作進(jìn)行了有力的拓展[1]。《生死疲勞》是莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”風(fēng)格的代表作,其中大量運(yùn)用了民間諺語(yǔ)和歇后語(yǔ),在反映農(nóng)村生活的同時(shí),也反映了中華傳統(tǒng)文化中的某些觀念。因此,對(duì)其諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯和研究具有重要意義。
1 《生死疲勞》中的諺語(yǔ)及諺語(yǔ)特征
諺語(yǔ)作為民間智慧的結(jié)晶,以其精煉而深邃的表達(dá)方式著稱,廣泛傳播于社會(huì)各階層,其通俗性使得理解門檻低,多數(shù)源自勞動(dòng)人民日常交流的口頭創(chuàng)作。這些簡(jiǎn)短有力的語(yǔ)句或押韻的短語(yǔ),鮮活地映射了勞動(dòng)人民在生產(chǎn)勞動(dòng)與日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)。然而,諺語(yǔ)體系紛繁復(fù)雜,涵蓋了諸如農(nóng)耕智慧結(jié)晶的農(nóng)諺、富含哲理的格言、幽默詼諧的歇后語(yǔ)及貼近生活的俗語(yǔ)等多種形式,其內(nèi)容之廣,不僅限于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還深入探討了人際交往、道德準(zhǔn)則及待人接物的藝術(shù),全方位地體現(xiàn)了人類社會(huì)的實(shí)踐智慧與生存哲學(xué)。
莫言以民間語(yǔ)言為基礎(chǔ),運(yùn)用富有中國(guó)特色的語(yǔ)言元素來(lái)描寫人物性格,用自己獨(dú)特的視角和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格講述著一個(gè)個(gè)有趣而又真實(shí)的故事。在《生死疲勞》這部作品中,莫言巧妙地融入了豐富多樣且妙趣橫生的民間諺語(yǔ),賦予其語(yǔ)言以鮮明的個(gè)性與勃勃生機(jī),使得文本別具一格,獨(dú)具魅力。該作品深刻描繪了兩個(gè)家族——地主西門氏與農(nóng)民藍(lán)氏,跨越半個(gè)多世紀(jì)的風(fēng)雨歷程,交織著歡笑與淚水,展現(xiàn)了社會(huì)變遷下的人性光輝與命運(yùn)沉浮。此作的核心議題緊密圍繞農(nóng)民與土地的關(guān)系展開(kāi),自然融入了廣泛而深入的諺語(yǔ)運(yùn)用,這不僅是對(duì)中華傳統(tǒng)文化的一種致敬,也是作者敘事策略的重要組成部分。莫言在創(chuàng)作過(guò)程中,明確表達(dá)了其個(gè)人偏好,即傾向于在敘述中嵌入大量諺語(yǔ),以此增強(qiáng)故事的鄉(xiāng)土氣息與文化底蘊(yùn)。莫言以非凡的創(chuàng)造力,將這些諺語(yǔ)精妙地融入各式各樣的句式結(jié)構(gòu)與修辭格局之中,不僅保留了其原有的韻味與智慧,更在文本中構(gòu)建了一種別具一格、獨(dú)具莫言特色的語(yǔ)言風(fēng)貌。如在描述藍(lán)臉的成長(zhǎng)經(jīng)歷時(shí),這樣寫道:“這小子先是跟著長(zhǎng)工干點(diǎn)零活,放馬——閻王爺啊,你怎么黑心把我變成一頭驢啊——后來(lái)就漸漸地頂大做了”。在此段闡述中,存在一種非典型的搭配模式,即修飾成分與被修飾主體間構(gòu)建起一種奇異的并置效應(yīng),展現(xiàn)出一種別出心裁的構(gòu)詞藝術(shù)。原本平淡無(wú)奇的敘述框架內(nèi),匠心獨(dú)運(yùn)地融入了如“閻王爺”“這小子”等民間俚語(yǔ),此舉不僅賦予了文本獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)貌,更增添了其深沉而豐富的文化韻味。以另一實(shí)例佐證,作者在細(xì)膩刻畫洪泰岳對(duì)藍(lán)臉進(jìn)行嚴(yán)厲訓(xùn)誡時(shí),其言辭之生動(dòng),將場(chǎng)景活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者眼前,展現(xiàn)了高超的語(yǔ)言駕馭能力。具體到另一細(xì)節(jié)展現(xiàn),即作者對(duì)于洪泰岳言辭犀利訓(xùn)誡藍(lán)臉的場(chǎng)景描繪,“常言道:‘螃蟹過(guò)溪隨眾流’‘識(shí)時(shí)務(wù)者方為英雄’,冥頑不靈,橫亙路中之石,不要充硬漢子,比你本事大的人千千萬(wàn)萬(wàn),都被我們整治得服服帖帖”,洪泰岳巧妙地同時(shí)引用一句通俗與一句文雅的諺語(yǔ)“螃蟹過(guò)溪隨眾流”“識(shí)時(shí)務(wù)者方為英雄”,鋪陳其論點(diǎn)之基,隨后以此為基礎(chǔ),向藍(lán)臉提出三項(xiàng)并列的忠告。這些忠告中嵌入三個(gè)成語(yǔ),分別是“冥頑不靈”“橫亙路中之石”與“充硬漢子”,以此形象地描繪出不應(yīng)為之的行為。為進(jìn)一步加大其告誡的力度,他又運(yùn)用了兩個(gè)別具匠心的熟語(yǔ)組合,通過(guò)“比你本事大的人”與“千千萬(wàn)萬(wàn)”這一看似不常見(jiàn)卻恰到好處的并列,以及“整治得”與“服服帖帖”這一強(qiáng)烈對(duì)比的動(dòng)賓搭配,深刻地強(qiáng)化了其規(guī)勸的意涵,使整體論述既富邏輯又具說(shuō)服力。
從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)看,這種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)于人物形象的深刻刻畫與故事情節(jié)的生動(dòng)敘述起到了至關(guān)重要的作用。它不僅能夠豐富文本的內(nèi)涵,增強(qiáng)作品的感染力,還能夠引導(dǎo)讀者深入探索文本背后的深層意蘊(yùn),從而在心靈上產(chǎn)生共鳴與震撼。因此,可以說(shuō),《生死疲勞》中諺語(yǔ)的運(yùn)用,是莫言文學(xué)創(chuàng)作中不可或缺的一部分,也是其語(yǔ)言藝術(shù)魅力的重要體現(xiàn)。
2 葛浩文《生死疲勞》英譯本中諺語(yǔ)的翻譯方法
“歸化”與“異化”作為關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),源自美國(guó)杰出翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)[2]于1995年在其標(biāo)志性著作《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)中的闡述。在翻譯學(xué)里,歸化與異化策略互補(bǔ)共生,構(gòu)建翻譯多元框架。歸化強(qiáng)調(diào)貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯文自然流暢,促進(jìn)心靈交流,需融入目標(biāo)文化語(yǔ)境。異化則尊重源語(yǔ)特性,保留文化韻味,為讀者展現(xiàn)異域風(fēng)情,豐富文化體驗(yàn)。兩者既對(duì)立又統(tǒng)一,推動(dòng)文化交流與理解,共同體現(xiàn)了對(duì)文化多樣性和交流互鑒的尊重與追求。
2.1 異化法
葛浩文在翻譯諺語(yǔ)時(shí),采取了刻意的異化策略,旨在最大限度地保留并傳達(dá)原文中諺語(yǔ)所承載的異質(zhì)性元素。具體而言,他著重在以下幾個(gè)方面努力展現(xiàn)中國(guó)諺語(yǔ)獨(dú)特的且在西方文化中鮮見(jiàn)的意義內(nèi)涵。
其一,葛浩文致力于向目標(biāo)語(yǔ)讀者揭示并展現(xiàn)中國(guó)諺語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特意蘊(yùn),這些意蘊(yùn)在西方文化中往往處于空白狀態(tài)。在翻譯實(shí)踐中,葛浩文盡可能地秉持著直譯原則,力求保留諺語(yǔ)的原汁原味,只要條件允許,便直接傳達(dá)其字面及深層含義。例如:
例1:你是煮熟的螃蟹難橫行了,你是甕中之鱉難逃脫了。
譯文:You're a kin to a fully cooked crab, incapable of sidling about, or a turtle trapped within a jar, with no avenue of escape.
該句巧妙地運(yùn)用了類比手法,雖在“甕”這一具體文化意象上進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,但保留了原諺語(yǔ)的精髓與警示意味。“甕”作為中國(guó)傳統(tǒng)生活中特有的容器,其背后承載著豐富的文化內(nèi)涵與象征意義,而這一特定文化符號(hào)在英語(yǔ)文化中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)物,體現(xiàn)了中西文化差異的深度與廣度。譯者以英語(yǔ)“jar”譯“甕”,傳達(dá)出“甕中之鱉”困境,促進(jìn)文化精準(zhǔn)交流。此譯文巧妙地采用替代性意象來(lái)傳達(dá)原文諺語(yǔ)的基本信息,盡管在此過(guò)程中不可避免地削弱了原諺語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化深度與豐富內(nèi)涵,卻顯著提升了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)諺語(yǔ)核心意義的領(lǐng)悟能力。此種翻譯策略,雖對(duì)原語(yǔ)諺語(yǔ)信息完整性造成一定的犧牲,卻作為一座橋梁,有效助力目標(biāo)語(yǔ)讀者觸及并品味中國(guó)諺語(yǔ)所獨(dú)有的韻味與智慧,促進(jìn)了跨文化的深刻交流與理解。
其二,針對(duì)部分諺語(yǔ),譯者采取了直譯結(jié)合注解的翻譯手法。直譯旨在原汁原味地傳遞諺語(yǔ)的基本信息,力求保留其原始風(fēng)貌與韻味;而附加注解,則是為了輔助目標(biāo)語(yǔ)讀者跨越文化障礙,更深入地把握諺語(yǔ)背后所承載的文化內(nèi)涵與核心意義。這一翻譯策略,既尊重了諺語(yǔ)的原始形態(tài),又兼顧了讀者的理解需求,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中文化傳遞與理解促進(jìn)的雙重目標(biāo)。鑒于原文中諺語(yǔ)蘊(yùn)含的復(fù)雜隱喻,詳盡注釋成為闡釋其深層含義的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
例2:打不斷的狗腿,戳不瞎的牛眼。
譯文:One cannot permanently incapacitate a dog's leg, nor permanently blind an ox's eye; hence, your own vision remains unscathed.
其后緊跟注釋,闡明“your eyesight was spared”,此改動(dòng)不僅避免了重復(fù),還增強(qiáng)了邏輯連貫性,符合學(xué)術(shù)規(guī)范。同樣地,對(duì)于“兔死狐悲,物傷其類”這一富含哲理的諺語(yǔ),采用先直譯“Upon the rabbit's demise, the fox mourns, portending a shared vulnerability”后附加注釋“or his turn will come”的策略。此注釋有效澄清了字面直譯可能引發(fā)的誤解,確保了譯語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確把握原文諺語(yǔ)的真正寓意,即“為何狐貍會(huì)因兔之死而悲”,從而消除了閱讀障礙。
在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,狐貍常被視作狡黠與詭計(jì)多端的象征,諸如“狐貍精”與“狐朋狗友”等表達(dá)即為例證。然而,在英語(yǔ)世界中,“fox”一詞則更多地與魅力、吸引力相關(guān)聯(lián),尤其是用于形容女性時(shí),常指“迷人的女子”。譯者在處理此類文化負(fù)載詞時(shí),力求維持原文中的動(dòng)物文化意象,旨在將漢語(yǔ)獨(dú)特的文化形象以強(qiáng)有力的姿態(tài)推介給目標(biāo)語(yǔ)讀者。例如:
例3:我希望你懸崖勒馬!
譯文:I hope you rein in your horse before you go over the cliff.
在翻譯過(guò)程中,譯者堅(jiān)持采用直譯手法,“馬”直接對(duì)應(yīng)為“horse”,保留了原語(yǔ)中的動(dòng)物形象。這一策略不僅維護(hù)了原文的文化特色,還通過(guò)將這些動(dòng)物形象置于全新的語(yǔ)境之中,為譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了一幅異國(guó)情調(diào)濃厚的畫面,促使他們主動(dòng)探索并理解原語(yǔ)諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的獨(dú)特內(nèi)涵。
2.2 省譯
省譯指譯者在翻譯過(guò)程中省去原文或部分原文未進(jìn)行翻譯,它屬于譯者常用翻譯策略之一[3]。葛浩文在翻譯過(guò)程中,對(duì)于諺語(yǔ)的處理便體現(xiàn)了這一策略。他未予翻譯的諺語(yǔ)可歸為兩類。
其一是蘊(yùn)含地域文化特異性的諺語(yǔ),這類諺語(yǔ)因其獨(dú)特的文化背景與語(yǔ)境,難以在目標(biāo)語(yǔ)言中充分再現(xiàn)其原有意圖與小說(shuō)內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,故而在翻譯時(shí)采取了省譯的處理方式。例如:
例4:盡管我剛剛回憶了他敲??韫菚r(shí)在我面前點(diǎn)頭哈腰的形象,但人走時(shí)運(yùn)馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹,作為一頭受傷的驢,我對(duì)這個(gè)人心存畏懼[4]。
譯文:Even though I was able only moments before to conjure up an image of him bending over obsequiously in front of me, ox bone in hand, he instilled fear in this wounded donkey.[5]
這里的諺語(yǔ)“人走時(shí)運(yùn)馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹”被省譯[6]。原文中,這個(gè)諺語(yǔ)用來(lái)形容自己落魄的形象。該句中“馬走膘”和“遭老鷹”在漢民族中也是少數(shù)人才熟知的,其中的隱含信息獨(dú)特但不是非常重要。在翻譯實(shí)踐中,譯者面臨的一大挑戰(zhàn)在于難以將諺語(yǔ)中蘊(yùn)含的獨(dú)特諺語(yǔ)文化精髓準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。鑒于這類文化信息的復(fù)雜性與獨(dú)特性,若處理不當(dāng),極易導(dǎo)致信息傳遞的扭曲或誤解,例如,可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者錯(cuò)誤地將某諺語(yǔ)解讀為對(duì)人物的描寫。因此,為了維護(hù)譯文的準(zhǔn)確性與讀者的正確理解,譯者在面對(duì)此類諺語(yǔ)時(shí),采取了更為審慎的態(tài)度,選擇將其刪除不譯,以確保翻譯作品的整體質(zhì)量與跨文化交流的有效性。
其二是原語(yǔ)中那些主要承擔(dān)補(bǔ)充信息功能,旨在增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力與生動(dòng)性的諺語(yǔ)。針對(duì)此類諺語(yǔ),譯者在處理時(shí)亦傾向于采用省譯策略。如“出水才看兩條腿”“咱們騎驢看賬本,走著瞧!”等諺語(yǔ)就被刪除不譯?!渡榔凇分械闹V語(yǔ)非常重要,因此,綜觀全書,譯者刪除諺語(yǔ)不譯的情況不是很多[7]。
3 諺語(yǔ)翻譯的啟示
3.1 異語(yǔ)文化保留
通常而言,諺語(yǔ)作為語(yǔ)言藝術(shù)的瑰寶,蘊(yùn)含著多層次且深遠(yuǎn)的語(yǔ)義內(nèi)涵,它們以生動(dòng)而具體的方式,鮮活地映射出各具地方特色的物質(zhì)文明與精神文明風(fēng)貌,展現(xiàn)了豐富多彩的文化景觀。諺語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)及研究的重要部分,也是分析其中隱含文化、抽象精神和精神理念的重要載體[8]。其翻譯過(guò)程核心在于深入剖析并精準(zhǔn)傳達(dá)這些諺語(yǔ)所承載的深層次意義。葛浩文在翻譯實(shí)踐中,通過(guò)詳盡的資料查閱、與原文作者的深入交流等多種途徑,深入剖析諺語(yǔ)的本質(zhì)精髓,追溯其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史脈絡(luò),并緊密結(jié)合多樣化的實(shí)際應(yīng)用情境,旨在達(dá)成對(duì)其真實(shí)意義全面且精準(zhǔn)的把握。在認(rèn)知層面上,秉持的核心理念是追求一種全方位、多維度的視角,以深刻領(lǐng)悟諺語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特異質(zhì)性特質(zhì),以確保翻譯作品能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化精髓與語(yǔ)言魅力。
在傳達(dá)層面,譯者需秉持高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g準(zhǔn)則。以葛浩文先生翻譯《生死疲勞》中諺語(yǔ)的實(shí)踐為例,他巧妙融合了異化與精簡(jiǎn)翻譯兩種策略,這一抉擇本質(zhì)上映射出其堅(jiān)守的“維護(hù)源語(yǔ)文化精髓之純正性”的翻譯理念。葛浩文先生傾向于采用直譯方法,旨在凸顯原文諺語(yǔ)中固有的異國(guó)情調(diào)與文化特質(zhì),以此彰顯中華文化的獨(dú)特韻味與魅力。此外,他還巧妙地采用注釋等輔助性闡釋工具,為西方讀者構(gòu)建起一座理解與溝通的橋梁,使其能夠跨越文化障礙,更深刻地體會(huì)這些諺語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的漢語(yǔ)民族豐富多彩的生活哲學(xué)與深厚的文化底蘊(yùn)。
3.2 有效對(duì)應(yīng)語(yǔ)義
在翻譯《生死疲勞》中的諺語(yǔ)時(shí),葛浩文不僅致力于精準(zhǔn)傳達(dá)諺語(yǔ)本身的語(yǔ)義內(nèi)容,還竭力確保這些諺語(yǔ)在原文語(yǔ)境中的整體語(yǔ)義得以有效對(duì)應(yīng)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),他采取了多種策略,如巧妙地插入解釋性短句以澄清潛在歧義,明確揭示諺語(yǔ)中隱含的深層含義,以及通過(guò)添加恰當(dāng)?shù)倪B接詞來(lái)強(qiáng)化文本內(nèi)部的邏輯聯(lián)系,從而顯著提升譯文的可讀性與連貫性[9]。在追求語(yǔ)義對(duì)等的過(guò)程中,譯者應(yīng)力求譯文與原文在意義上達(dá)到高度吻合,既不過(guò)度增添,也不隨意刪減,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確無(wú)誤,避免任何形式的錯(cuò)位與歧義產(chǎn)生。在詞匯選擇層面,譯者需秉持精練、恰當(dāng)?shù)脑瓌t,確保用詞精準(zhǔn)且貼合語(yǔ)境,同時(shí)注重語(yǔ)言的得體性,以符合學(xué)術(shù)表達(dá)的規(guī)范。而在句子構(gòu)造方面,譯者應(yīng)努力使譯文句式在一定程度上保留原文的特色風(fēng)貌,同時(shí)又兼顧目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文流暢自然,易于讀者理解。
3.3 不刻意追求美學(xué)對(duì)等
眾所周知,諺語(yǔ)源于人們生產(chǎn)生活的深刻體驗(yàn),往往通過(guò)口頭傳承,故而蘊(yùn)含著俏皮幽默的韻味,并展現(xiàn)出獨(dú)特的韻律美與結(jié)構(gòu)對(duì)稱性。在諺語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域,眾多學(xué)者均強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中應(yīng)竭力維持這種美學(xué)特質(zhì)。然而,在審視葛浩文對(duì)于作品中諺語(yǔ)的翻譯時(shí),我們能夠清晰地察覺(jué)到,他并未將追求音韻和諧美、詞匯結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性,或是語(yǔ)法形式的規(guī)整性置于首要地位。這一選擇,或可歸咎于他為實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)傳達(dá)原文異質(zhì)性文化信息,而在一定程度上犧牲了形式上的美學(xué)追求。此舉雖看似有所取舍,實(shí)則深刻體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯目的與原則的深思熟慮與靈活應(yīng)用。實(shí)際上,“對(duì)等論”、“神似論”或者“化境論”的提出,是因翻譯的障礙而起,是因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,?dǎo)致翻譯完全對(duì)等、完全等值的不可能[10]。
4 結(jié)束語(yǔ)
在《生死疲勞》的英譯歷程中,葛浩文精妙地再現(xiàn)了原著諺語(yǔ)的意蘊(yùn)與語(yǔ)言特色,使之鮮活躍然于西方讀者的閱讀視野中,同時(shí)巧妙實(shí)現(xiàn)了這些文化元素的跨文化傳播,確保它們易于被西方受眾所捕捉與共鳴。作為文化傳播的橋梁,葛浩文積極促進(jìn)了中西方文化的深度交融與對(duì)話,其翻譯實(shí)踐不僅彰顯了獨(dú)特的翻譯策略與無(wú)畏文化差異的精神,更在《生死疲勞》的英譯中顯著推廣了中國(guó)文學(xué)與文化,贏得了廣泛贊譽(yù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 段愛(ài)松.莫言《生死疲勞》:超拔的后現(xiàn)代主義拓展[J].中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究,2023(4):180-187.
[2] VENUTI L. The translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York:Routledge,1995.
[3] 劉曉東,李德鳳,周祥艷.翻譯過(guò)程中省譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2023,39(1):143-150.
[4] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2009.
[5] MO Y. Life and Death are Wearing Me Out[M]. GOLDBLATT H, trans. New York:Arcade Publishing,2011.
[6] 杭建琴.翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者主體性:以葛浩文的英譯本《生死疲勞》為例[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2014,27(1):90-93.
[7] 石春讓,石巖.葛浩文譯《生死疲勞》中諺語(yǔ)的文化建構(gòu)與解構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ)文,2019,35(1):94-99.
[8] 王苗苗.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度下的漢英諺語(yǔ)互譯:評(píng)《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(12):3754.
[9] 邵璐.翻譯中的“敘事世界”:析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(2):68-71.
[10]祝一舒.許淵沖翻譯美的創(chuàng)造之路與“三化”論[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,29(4):82-86.
作者簡(jiǎn)介:易麗芳(2000-),女,江西贛州人,碩士研究生。研究方向:語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)。