国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論下的陳皮領(lǐng)域詞匯英譯研究

2024-12-31 00:00:00吳嘉怡
文化創(chuàng)新比較研究 2024年32期

摘要:該研究基于凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論,系統(tǒng)探討了《新會陳皮的研究與應(yīng)用》一書中陳皮領(lǐng)域詞匯的翻譯策略。該理論主張根據(jù)文本的功能性進(jìn)行分類,從而采取相應(yīng)的翻譯方法,以確保譯文在不同語境中的準(zhǔn)確性與流暢性。研究具體分析了陳皮領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,涉及新會陳皮在加工、干燥和貯藏等方面的專有詞匯。在翻譯過程中,采用了直譯、解釋性翻譯和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化等翻譯策略。結(jié)果表明,文本類型理論的應(yīng)用不僅有助于提高陳皮領(lǐng)域詞匯的翻譯質(zhì)量,還能夠確保譯文的科學(xué)性、專業(yè)性,以及在中藥文化傳承與跨文化傳播中的適應(yīng)性和有效性。

關(guān)鍵詞:文本類型理論;新會陳皮;翻譯策略;信息型文本;中藥文化;跨文化傳播

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)11(b)-0017-05

A Study on the English Translation of Terminology Related to Aged Mandarin Peel Based on Text Typology Theory

—A Case Study of Excerpts from Research and Application of Xinhui Mandarin Orange Peel

WU Jiayi

(School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

Abstract: This study systematically explores the translation strategies for terminology related to aged Mandarin peel in the book Research and Application of Xinhui Mandarin Orange Peel, based on Katharina Reiss's Text Type Theory. This theory advocates classifying texts according to their function and adopting corresponding translation methods to ensure the accuracy and fluency of the translated text in different contexts. The research specifically analyzes specialized vocabulary related to the processing, drying, and storage of Xinhui Mandarin Orange Peel. Various translation strategies, such as literal translation, explanatory translation, and terminology standardization, were applied. The results indicate that the application of Text Type Theory not only helps improve the translation quality of aged Mandarin peel-related terminox1Cw+YxJwZm4rajTkiI6vlRMEfgkBWbCP0rl2qs4P44=logy but also ensures the scientific accuracy and professionalism of the translation, as well as its adaptability and effectiveness in the preservation of traditional Chinese medicine culture and cross-cultural communication.

Key words: Text Type Theory; Xinhui Mandarin Orange Peel; Translation strategies; Informative text; Traditional Chinese Medicine Culture; Cross-cultural communication

隨著全球化的日益加深,中國傳統(tǒng)中藥文化越來越受到國際社會的關(guān)注。陳皮作為傳統(tǒng)中藥的重要組成部分,以其獨特的加工方法和顯著的治療效果在世界范圍內(nèi)得到了廣泛認(rèn)可。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)赜⒆g陳皮能夠幫助海外消費者更好地了解陳皮的功效,有助于開拓新會陳皮的海外市場。然而,在跨文化傳播過程中,陳皮面臨著語言和文化的雙重障礙,尤其是相關(guān)詞匯的翻譯有一定的難度。這些詞匯不僅富有深厚的文化內(nèi)涵,還涉及復(fù)雜的專業(yè)知識,給翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。本文以《新會陳皮的研究與應(yīng)用》的第二章第二節(jié)第四部分內(nèi)容為例,在凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論指導(dǎo)下,探討陳皮領(lǐng)域詞匯的翻譯策略。通過譯例分析,本文希望為陳皮領(lǐng)域的翻譯實踐帶來一些啟示,并為中醫(yī)藥跨文化傳播貢獻(xiàn)新的思考。

1 凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論及翻譯策略

凱瑟琳娜·萊斯,作為翻譯研究的重要學(xué)者之一,提出了文本類型理論,為翻譯研究提供了重要的理論支撐。在《翻譯批評:潛力與制約》一書中,萊斯將文本分為三種類型,即信息型文本、表情型文本和感染型文本[1]。她認(rèn)為,不同類型的文本具有不同的特點和風(fēng)格,譯者需要根據(jù)這些特點采取不同的翻譯策略,以確保翻譯質(zhì)量和效果。這一理論的客觀性在于,它從文本的類型出發(fā),為每類文本提供了適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯者能夠更有效地進(jìn)行翻譯操作[2]。

根據(jù)萊斯的文本類型理論,信息型文本主要傳遞信息,其目的是確保信息能夠為讀者準(zhǔn)確理解。翻譯信息型文本要以內(nèi)容為重,譯者應(yīng)注重傳遞與原文相同的信息,在翻譯過程中可以采取以下翻譯策略,以確保譯文的完整性、準(zhǔn)確性和可讀性[3] 。

一是直譯。直譯是一種既保持源文本意義,又保證源文本形式的翻譯方法。通過直譯,譯者可以完整地傳達(dá)原文信息。使用直譯可以確保讀者理解術(shù)語的具體含義,特別是在技術(shù)性和科學(xué)性較強的文本中,直譯可以保持術(shù)語的專業(yè)性和一致性。

二是解釋性翻譯。當(dāng)譯者遇到具有文化特性的詞匯,并且難以在目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的“等值詞語”時,解釋性翻譯策略是一種有效的處理方法。在解釋性翻譯策略下,譯者可以使用音譯法、類比法、闡釋法進(jìn)行翻譯處理,以便讀者更好地理解術(shù)語的具體含義和背景。這種方法不僅保留了詞匯的文化特征,還保證了該術(shù)語信息傳遞的有效度。譯者結(jié)合上下文語境,傳遞出術(shù)語的具體意義,有助于目標(biāo)讀者更全面地理解文本內(nèi)容。所以,在保證含義準(zhǔn)確的同時,用一兩句話為目的語讀者進(jìn)行背景補充和解釋性翻譯對文化傳播是有效的[4]。

三是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,指在翻譯過程中采用統(tǒng)一的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語的一致性和專業(yè)性。在翻譯信息文本的過程中,遵循術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)可以保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。為了達(dá)到術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,譯者在翻譯過程中需要保持術(shù)語的一致性,避免出現(xiàn)同一術(shù)語在上下文中有不同的翻譯。

通過綜合運用直譯、解釋性翻譯和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化等翻譯策略,譯者可以有效地處理信息型文本中的專業(yè)術(shù)語,確保譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)和信息的清晰呈現(xiàn),而達(dá)到譯文和原文在語義上對等的效果[5]。這不僅有助于讀者理解原文的內(nèi)容和意義,也提高了譯文的專業(yè)性和科學(xué)性,滿足了信息型文本的翻譯要求。

2 源文本分析

本文選取《新會陳皮的研究與應(yīng)用》中的第二章第二節(jié)第四部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯實踐。該文本作為技術(shù)性說明文體,包含了關(guān)于陳皮加工、干燥和貯藏等方面的科學(xué)信息和技術(shù)細(xì)節(jié),提供大量事實和數(shù)據(jù),目的是向讀者科普信息。根據(jù)萊斯文本類型理論,該文本為“信息型文本”,本文從以下兩方面對文本特征進(jìn)行分析。

2.1 結(jié)構(gòu)特點分析

2.1.1 邏輯性

信息型文本強調(diào)邏輯性和結(jié)構(gòu)性,通常按照一定的邏輯順序展開[6]。文本的結(jié)構(gòu)依次涵蓋了陳皮的加工、干燥、貯藏等步驟,各部分內(nèi)容有序展開。例如,加工部分詳細(xì)描述了“正三刀法”和“對稱二刀法”的操作步驟及適用情況;干燥部分分析了曬干和烘干兩種方法的優(yōu)缺點;貯藏部分則對不同包裝材料和貯藏環(huán)境進(jìn)行了比較。文本的層次分明,幫助讀者清晰理解陳皮加工的全過程。

2.1.2 系統(tǒng)性

文本在系統(tǒng)性和完整性方面表現(xiàn)突出。各部分內(nèi)容詳盡,確保了讀者對陳皮從加工到貯藏每個步驟的全面理解。例如,干燥部分不僅介紹了操作步驟,還提供了不同干燥方式對陳皮質(zhì)量影響的數(shù)據(jù),增強了文本的科學(xué)性和說服力。每個部分的詳細(xì)描述確保了信息的完整性,使讀者能夠掌握陳皮的整個處理流程。

2.2 詞匯特點分析

2.2.1 專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性

從詞匯層面看,該文本使用了大量陳皮領(lǐng)域的專有名詞,如“正三刀法”“對稱二刀法”“橘紅”和“廣陳皮”等。文本引用這些專有名詞,目的是向讀者介紹陳皮的加工過程,因此,規(guī)范地翻譯這些術(shù)語是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。同時,文中還引用了許多化學(xué)成分名詞,例如“揮發(fā)油成分”“橙皮苷”“總黃酮”等。這些名詞通常在科學(xué)研究中頻繁出現(xiàn),對于標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,翻譯時需在詞典或網(wǎng)上查證,采用直譯法保證其準(zhǔn)確性。

2.2.2 數(shù)據(jù)表達(dá)的準(zhǔn)確性

文本引用了詳細(xì)的研究數(shù)據(jù),支持其科學(xué)性和權(quán)威性。例如,在對不同干燥方式的比較研究中,提供了微波干燥和熱風(fēng)干燥后的揮發(fā)油成分?jǐn)?shù)據(jù),分別為2.5%和3.8%;在貯藏時間對橙皮苷含量的影響分析中,提供了貯藏6個月和12個月后的橙皮苷含量數(shù)據(jù),分別為8.2%和8.0%。因此,在翻譯這些數(shù)據(jù)時,不僅要保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確傳達(dá),還要確保其符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

文本詳細(xì)描述了陳皮的加工、干燥和貯藏過程。這些描述涉及具體的操作步驟和技術(shù)細(xì)節(jié),需要譯者在翻譯時注重邏輯順序,以確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解操作過程。

3 譯例分析

ST1:《新會陳皮的研究與應(yīng)用》

TT1: Research and Application of Xinhui Mandarin Orange Peel

書名的翻譯,譯者應(yīng)先進(jìn)行術(shù)語查證,保證翻譯的科學(xué)性。根據(jù)廣東省地方標(biāo)準(zhǔn)《DB44/T 604-2009 地理標(biāo)志產(chǎn)品 新會陳皮》, “新會陳皮”的翻譯是“Xinhui Mandarin Orange Peel”。該標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定了新會陳皮的定義和范圍,譯者引用該翻譯可以確保譯文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。譯者在翻譯地名時,通常會使用解釋性翻譯策略中的音譯法,將新會音譯為拼音“Xinhui”,這樣不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)地名,也能保留文化特色[7]?!癕andarin Orange”專門指中國蜜柑,切合標(biāo)準(zhǔn)中新會陳皮所用的柑橘品種。雖然柑橘類水果還有其他譯法,如 “Tangerine”和“Citrus”,但在這里選擇“Mandarin Orange”更符合實際品種的定義,即新會陳皮定義為在新會區(qū)域內(nèi)栽培的茶枝柑,其學(xué)名為“Citrus reticulata 'Chachi'”。選擇“Mandarin Orange”不僅能明確指出柑橘的種類,還能避免廣義“Citrus”帶來的模糊性及學(xué)名的復(fù)雜性。在翻譯過程中,簡潔性和準(zhǔn)確性是兩個關(guān)鍵因素。“Xinhui Mandarin Orange Peel”不僅簡潔明了,而且準(zhǔn)確傳達(dá)了新會陳皮的具體含義和來源。

ST2:開皮一般采用正三刀法或?qū)ΨQ二刀法。從果頂正三瓣開皮,留果蒂部相連。

TT2: The peeling process generally uses the Three-Cut or Symmetrical Two-Cut Method. The Three-Cut Method involves making three cuts from the top of the tangerine, leaving the calyx attached, and the Symmetrical Two-Cut Method with two symmetrical cuts from both sides of the tangerine shoulder, leaving the top connected.

由于目的語中沒有與“正三刀法”與“對稱二刀法”對應(yīng)的詞匯,所以將使用闡釋法處理。正三刀法可直譯為“Three-Cut Method”,而后面“從果頂正三瓣開皮,留果蒂部相連”為正三刀法的解釋,翻譯為“The Three-Cut Method involves making three cuts from the top of the tangerine, leaving the calyx attached”。 對稱二刀法則直譯為“Symmetrical Two-Cut Method”,雖然在文中沒有對稱二刀法的解釋,但是通過查閱《DB44/T 604-2009 地理標(biāo)志產(chǎn)品 新會陳皮》得到對稱二刀法的解釋為:果蒂朝上,從果肩兩邊對稱反向弧劃兩刀,留果頂部相連,三瓣剝開。而作為解釋性注釋,應(yīng)該更為簡短,所以可以簡略翻譯為“With two symmetrical cuts from both sides of the tangerine shoulder, leaving the top connected”。

通過解釋性翻譯策略下的闡釋法(interpretive approach)進(jìn)行翻譯處理,譯者可以確保讀者能夠理解“正三刀法”和“對稱二刀法”,同時保持翻譯的簡潔性。準(zhǔn)確且簡潔的增補信息可以提高譯文的可讀性和實用性,有利于讀者理解,保證能夠清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)信息[8]。

ST3:青柑加工剝出的皮叫青皮;二紅柑加工剝出的柑皮叫二紅皮或微紅皮;大紅柑加工剝出的柑皮叫大紅皮。

TT3: The peel removed from processed Green Mandarin (Qing Gan) is called Green Peel (Qing Pi); the peel from processed Brownish-red Mandarin (Er Hong Gan) is called Brownish-red Peel (Er Hong Pi or Wei Hong Pi); the peel from processed Reddish Mandarin (Da Hong Gan) is called Reddish Peel (Da Hong Pi).

翻譯前,先進(jìn)行查閱,在標(biāo)準(zhǔn)《DB44/T 604-2009 地理標(biāo)志產(chǎn)品 新會陳皮》中得到以下術(shù)語翻譯,柑青皮(青皮)“dried dark brown mandarin peel(green peel)”,微紅皮(黃皮)“dried brownish-red mandarin peel(brownish peel)”,大紅皮(紅皮)“dried reddish mandarin peel(reddish peel)”。

先根據(jù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)直譯“青柑”“二紅柑”與“大紅柑”,分別譯為“Green Mandarin”“Brownish-red Mandarin”與“Reddish Mandarin”;然后使用音譯法處理,在后面括號內(nèi)保留拼音音譯“Qing Gan”“Er Hong Gan”與“Da Hong Gan”,以保留其原始形式和文化背景?!扒嗥ぁ薄岸t皮或微紅皮” 與“大紅皮”也是使用相同的翻譯策略,先根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)直譯,再使用音譯法處理為“Green Peel (Qing Pi)”“Brownish-red Peel (Er Hong Pi or Wei Hong Pi)”“Reddish Peel (Da Hong Pi)”。這種直譯加上音譯的翻譯處理可以保留原文的文化特色,并方便讀者理解。文中的“青柑加工”指的是加工后的青柑,所以譯為“processed Green Mandarin (Qing Gan)”。為了保證術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,譯者在剩余文本中統(tǒng)一使用青柑(Green Mandarin)、二紅柑(Brownish-red Mandarin)、大紅柑(Reddish Mandarin)、青皮(Green Peel)、二紅皮(Brownish-red Peel)、大紅皮(Reddish Peel)這幾個術(shù)語翻譯,以保持術(shù)語一致性。

ST4: 陳皮的干燥方法主要有曬干和烘干。

TT4: The main drying methods for aged Mandarin peel are sun-drying and oven-drying.

首先,陳皮直譯為“aged Mandarin peel”,選擇“Mandarin peel”是為了跟書名翻譯保持一致,同時為了保持簡潔性,省略掉“Xinhui Mandarin Orange Peel”中的“Orange”,而直接使用“Mandarin peel”,加上“aged”表達(dá)了其陳舊的意思。其次,將“曬干”翻譯為“sun-drying”,“烘干”翻譯為“oven-drying”,保證翻譯對稱性。這種翻譯方式不僅保留了原文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,還能夠讓目標(biāo)讀者直接理解陳皮的干燥方法。

ST5:新會中醫(yī)院針對消化不良這一病癥,通過研究對比5年、10年及20年三組的陳皮藥效,證實此三組年份中,的確是越陳越好。

TT5: Xinhui Hospital of Traditional Chinese Medicine conducted a study on the treatment of indigestion, comparing the medicinal efficacy of aged Mandarin peel (Chenpi) stored for 5, 10, and 20 years. The results confirmed that the more aging the Chenpi, the better the therapeutic effect.

該句對專有名詞進(jìn)行了處理,譯者從新會中醫(yī)院官網(wǎng)了解到該醫(yī)院的官方譯名為“Xinhui Hospital of Traditional Chinese Medicine”。“消化不良”和“藥效”作為常見的醫(yī)學(xué)術(shù)語,可以直譯為“indigestion”與“Medicinal efficacy”,準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。年份信息直接翻譯為“stored for 5, 10, and 20 years”,保持信息的完整和準(zhǔn)確。

陳皮與上文翻譯保持一致,為“aged Mandarin peel”,同時保留“Chenpi”作為音譯,保留文化特色的同時也方便下文直接使用Chenpi指代。通過這種方式,可以同時滿足準(zhǔn)確性和文化傳承的需求?!霸疥愒胶谩边@一表達(dá)需要傳達(dá)出陳皮隨著時間推移藥效增加的特點,使用解釋性翻譯確保讀者能理解這一點。這里直接使用“Chenpi”指代陳皮更加簡潔,“越陳”譯為“The more aging”能夠?qū)I(yè)地傳達(dá)出陳皮存放時間之長這一特點,用“The more aged the Chenpi, the better the therapeutic effect”這一句式也能清晰傳達(dá)這一信息。結(jié)合上下文,使用“the more aging”作為注釋可以譯出原語詞匯的象征意義[9]。

ST6:王洋研究了不同采收期及貯存時間廣陳皮藥材中總黃酮、總生物堿、總多糖、橙皮苷、川陳皮素和橘皮素含量的動態(tài)變化。

TT6: Wang Yang studied the dynamic changes in the content of total flavonoids, total alkaloids, total polysaccharides, hesperidin, nobiletin, and tangeretin in Guangdong-aged mandarin peel during different harvesting periods and storage times.

根據(jù)查閱,藥材中的廣陳皮指的是源自廣東地區(qū)的陳皮,所以將“廣”解釋為“Guangdong”,而陳皮將保持術(shù)語的一致性譯為“aged mandarin peel”,因此譯為“Guangdong-aged mandarin peel”[10]。在翻譯“總黃酮、總生物堿、總多糖、橙皮苷、川陳皮素和橘皮素”這幾個術(shù)語時,均采用了國際通用的科學(xué)名稱。使用標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略處理專業(yè)術(shù)語,可以保證術(shù)語的專業(yè)性和一致性,便于跨文化交流。

4 結(jié)束語

本文在凱瑟琳娜·萊斯文本類型理論的指導(dǎo)下,對《新會陳皮的研究與應(yīng)用》一書中部分陳皮領(lǐng)域詞匯進(jìn)行了英譯研究,重點關(guān)注陳皮加工、干燥和貯藏等方面的詞匯翻譯。在翻譯過程中,采用了直譯與解釋相結(jié)合的策略,確保術(shù)語的專業(yè)性和譯文的可讀性。同時,為了保持譯文的科學(xué)性和專業(yè)性,還采用了術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的方法,對相同術(shù)語在不同情境中的翻譯進(jìn)行了一致性處理。這些翻譯策略不僅保證了譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,也有助于目標(biāo)讀者更好地理解陳皮領(lǐng)域的專業(yè)知識。

本文研究表明,基于文本類型理論的翻譯策略具有客觀可行性,能夠有效提高陳皮領(lǐng)域詞匯的英譯質(zhì)量。未來可以進(jìn)一步探索文本類型理論在不同領(lǐng)域的翻譯策略,以進(jìn)一步研究該理論在翻譯實踐中的應(yīng)用。本文不僅可為陳皮領(lǐng)域詞匯翻譯提供實踐參考,還可為翻譯研究領(lǐng)域提供新的視角。

參考文獻(xiàn)

[1] REISS K. Translation Criticism- The Potentials & Limitations[M].New York:American Bible Society,2000:26.

[2] 陳龍,黃萬武.賴斯的文本類型理論與《靜夜思》英譯研究[J].武漢紡織大學(xué)學(xué)報,2014, 27(5):66-69.

[3] 張璐璐.簡述賴斯的《翻譯批評:潛力與制約》[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,32(5):161-162.

[4] 王菊芳,徐紅芳.解釋性翻譯在漢英翻譯實踐中的應(yīng)用[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2007(2):42-45.

[5] 張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.

[6] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,30(5):53-60.

[7] 楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國英語的翻譯策略[J].江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2008(4):81-84.

[8] 盧小軍.論解釋性翻譯的原則與方法:以China Daily的報道為例[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報,2020,40(1):59-65.

[9] 王愛琴.漢英翻譯中的文化障礙及因應(yīng)策略[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,27(4):9-12,73.

[10]傅曼琴,肖更生,徐玉娟,等.廣陳皮標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)面臨的問題與解決對策[J].農(nóng)產(chǎn)品加工,2014(14):78-79.

作者簡介:吳嘉怡(2000,8-),女,廣東江門人,碩士(研究生)在讀。研究方向:英語筆譯。

华安县| 芦溪县| 六枝特区| 桃江县| 晋城| 崇信县| 平舆县| 福泉市| 沅陵县| 调兵山市| 麦盖提县| 安宁市| 涿州市| 宣威市| 商南县| 调兵山市| 三原县| 依安县| 新田县| 个旧市| 塔城市| 文化| 固安县| 滨海县| 巢湖市| 武汉市| 城口县| 佛山市| 天峨县| 建德市| 沿河| 陆良县| 安福县| 东山县| 祁连县| 自贡市| 射阳县| 灌阳县| 景东| 巴里| 恭城|