摘要:西安半坡博物館是一所具有深厚歷史文化底蘊(yùn)的博物館,該研究聚焦于西安半坡博物館的外宣英譯文本,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),采用語料庫研究工具,對其進(jìn)行實(shí)地考察和話語實(shí)例分析,運(yùn)用定性與定量相結(jié)合的方法,從語言維度、文化維度和交際維度等層面探討西安半坡博物館外宣文本英譯中的“適應(yīng)”和“選擇”。該研究還深入分析西安半坡博物館外宣英譯文本中的不當(dāng)英譯并將其重譯和修正,同時(shí)對其不足提出優(yōu)化策略。希望通過該研究,能為半坡仰韶文化的外譯提供有益的啟示,提高西安半坡博物館外宣英譯的質(zhì)量和效果,助力半坡仰韶文化走向世界。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);西安半坡博物館;半坡仰韶文化;三維轉(zhuǎn)換;語料庫;適應(yīng)與選擇
中圖分類號(hào):H135.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)11(b)-0022-04
A Study on the C-E Translation of the Xi'an Banpo Museum from the Perspective of Eco-Translatology
CHEN Fangying1, XU Shiyu2
(1. School of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Posts and Telecommunications, Xi'an Shaanxi, 710121, China;2. College of Humanities Law and Foreign Languages, Taiyuan University of Technology, Taiyuan Shanxi, 030024, China)
Abstract: The Banpo Museum in Xi'an is a museum with a profound historical and cultural heritage. This study focuses on the English publicity translation texts of the Xi'an Banpo Museum. Guided by eco-translatology, the research employs corpus linguistic tools to conduct on-site investigations and discourse analysis. Through a combination of qualitative and quantitative methods, the study analyzes the concepts of "adaptation" and "selection" in the English translated texts from the perspectives of the three-dimensional transformation. Furthermore, improper or inadequate translations in Xi'an Banpo Museum will be spotted and revised to enhance the translation quality. The aim of this research is to provide valuable insights for the translation of the Banpo Yangshao culture, and facilitating the international outreach of the Banpo Yangshao culture.
Key words: Eco-translatology; Xi'an Banpo Museum; Yangshao Culture Banpo type; Three-dimensional transformation; Corpus; Adaptation and selection
半坡仰韶文化是中國史前文化的重要組成部分,代表了人類社會(huì)在約6 000年前一個(gè)高度發(fā)展的階段,對于理解中國文明的起源和發(fā)展,乃至世界文明的演進(jìn),都有不可估量的價(jià)值[1]。半坡仰韶文化遺存豐富,包括了陶器、石器、骨器等多種類型的遺物,不僅反映了當(dāng)時(shí)人們的物質(zhì)生活,也揭示出他們的精神世界和社會(huì)結(jié)構(gòu)。但目前對于半坡仰韶文化的研究主要聚焦于考古界,幾乎沒有對半坡仰韶文化的翻譯研究。西安半坡博物館建立在半坡遺址之上,該遺址是仰韶文化的重要代表。西安半坡博物館是研究和傳播半坡仰韶文化的重要場所。
西安半坡博物館是新中國第一座史前聚落遺址博物館[2],人面魚紋盆是半坡遺址出土文物中最為寶貴的文物,屬國家一級文物。2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃的創(chuàng)意靈感其實(shí)就源于它[3]。它不僅是展示史前遺物遺跡的場所,更是考古成果與社會(huì)共享的平臺(tái)。若是能夠翻譯好西安半坡博物館的文物公示語,就能更加清晰地了解中國史前社會(huì),有利于講好中國故事、傳播好中國聲音。
1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的中國本土的一種翻譯理論與研究范式,基于翻譯適應(yīng)選擇論并進(jìn)一步發(fā)展。它從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),運(yùn)用生態(tài)理性對翻譯進(jìn)行綜合性、整體性的研究,被視為一種翻譯,即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[4]。劉軍平認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)不僅是語言轉(zhuǎn)換研究,也是跨學(xué)科、跨文明的研究,而且具有整合性、反思性和超越性[5]。生態(tài)翻譯學(xué)不斷融合發(fā)展,跨學(xué)科特征明顯。藍(lán)紅軍和馮麗霞認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯學(xué)與理科的融合上邁出了重要一步[6]。方夢之圖示了翻譯生態(tài)環(huán)境的概念體系,分析了翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次,闡明了從原文生態(tài)環(huán)境到翻譯生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)化過程[7]。在生態(tài)翻譯學(xué)中,語言維度、文化維度和交際維度是生態(tài)翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)為半坡仰韶文化的英譯提供了新的視角,不僅在中國學(xué)界引起廣泛關(guān)注,也開始引發(fā)國際翻譯界的關(guān)注和參與熱情[8]。當(dāng)前,雖然生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究成果較多,但在半坡仰韶文化這樣具體文化領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐應(yīng)用還相對不足。
2 西安半坡博物館外宣英譯考察
研究團(tuán)隊(duì)成員親赴西安半坡博物館進(jìn)行實(shí)地考察,整理歸檔了270份文物翻譯靜態(tài)圖像資料、3份動(dòng)態(tài)影像資料及23條音頻資料。這些資料涵蓋了半坡仰韶文化相關(guān)的中英雙語語料,為研究提供了豐富的語言材料基礎(chǔ)。為進(jìn)一步深入研究,將收集到的語料去重、清洗,進(jìn)行雙語對齊,構(gòu)建了半坡仰韶文化中英雙語小型平行語料庫。之后通過AntConc與Wordsmith對收集到的語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,更好地從語言、文化和交際三個(gè)維度探討西安半坡博物館外宣英譯中的“適應(yīng)”與“選擇”。
3 西安半坡博物館外宣英譯文本的三維轉(zhuǎn)換
3.1 語言維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“語言維度轉(zhuǎn)換”是指譯者對語言形式進(jìn)行不同層面的處理,半坡仰韶文化語料具有內(nèi)容直觀、解說性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富等特點(diǎn),譯者應(yīng)關(guān)注原文和譯文之間語言表達(dá)的生態(tài)平衡,從詞匯、句子、段落等層面層層遞進(jìn),掌握中英文語言結(jié)構(gòu)的不同,挖掘語言內(nèi)部之間的聯(lián)系,對源語信息正確翻譯[9]。
形符是一個(gè)簡單的語言單位,相當(dāng)于“詞”,類符指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù);詞匯密度,常以形符與類符之比計(jì)算;標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比是指每1 000字的形符類符比[10-11]。西安半坡博物館外宣英譯文本形符數(shù)為5 575,類符數(shù)為1 438,形符類符比為25.79%,標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比為42.54%,平均詞長為4.91,詞匯豐富程度較低,多采用直譯或相同句式表達(dá)其內(nèi)容。比如,陶盆“An Earthen Basin”,陶環(huán)“Earthen Rings”,石杵“Stone Pestles”,石紡輪“Stone Spinning Wheels”,骨針“Bone Needles”,席紋紅陶缽“red earthen bowl with the pattern of mat”,布紋紅陶缽“red earthen bowl with the pattern of woven fabrict”。上述例子均是將中英文內(nèi)能夠?qū)?yīng)的物品直譯,但實(shí)際上還有很多物品不能夠做到一一對應(yīng),比如將“陶甑”譯為“An Earthen Steamer”,就是取其功能性翻譯,將物品的原料和其具有的功能翻譯出來,達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡的效果。甑是古代的一種炊具,運(yùn)用蒸汽的原理蒸飯,反映出當(dāng)時(shí)半坡人民的飲食結(jié)構(gòu),因此這里將“甑”譯為“Steamer”,主要是凸顯其功能,使外國友人快速理解。
例1:
中文語料:制陶
英文翻譯:Pottery Making
制陶在中文中是動(dòng)詞,英文翻譯為“Pottery Making”,將動(dòng)詞“make”后置作動(dòng)名詞形式,指制作陶器的整個(gè)過程,中文是動(dòng)態(tài)的而英文是靜態(tài)的,中文多動(dòng)詞而英文名詞化現(xiàn)象較多。當(dāng)時(shí)的社會(huì)制造業(yè)并不發(fā)達(dá),通過實(shí)地考察西安半坡博物館,發(fā)現(xiàn)陶窯遺跡共6座,每次燒成器物的熟料大型器大約1—2件,小型器4—10件,基本是人工燒制而成,完全達(dá)不到批量生產(chǎn)的程度,因此譯者側(cè)重表現(xiàn)人工制作,采用“making”而非“manufacture”,符合生態(tài)翻譯學(xué)的理念。
例2:
中文語料:骨笄
英文翻譯:Bone Hairpins
中文語料:石笄
英文翻譯:Stone Hairpins
中文語料:笄
英文翻譯:JI
修正翻譯:JI(Hairpins)
對于骨笄與石笄,譯者采用原材料加功能的翻譯方法,但是對于笄采用音譯的方法且沒有增譯補(bǔ)充其功能,外國人不了解中國文化,不明白笄用來插住挽起的頭發(fā),因此最好在后面增補(bǔ)說明笄的功能作用。
例3:
中文語料:笄的主要用途在于約發(fā),也是隨身攜帶用于鉆、刺的多用途的工具。
英文翻譯1:The primary purpose of Ji, the hairpin, is for binding the hair it is also a multipurpose tool for drilling and stabbing.
英文翻譯2:Ji is a hairpin. Its primary purpose is for binding the hair it is also a multipurpose tool for drilling and stabbing.
在實(shí)地考察的過程中,發(fā)現(xiàn)同一中文語料有兩種不同英文翻譯的情況,這兩種譯文在字面上均忠實(shí)于源語文本,準(zhǔn)確傳達(dá)了笄的主要用途和多功能性。譯文1采用同位語,譯文2采用簡單句的形式,兩種譯文都采用音譯形式翻譯“笄”,是因?yàn)樵谖闹许氄f明笄的主要作用與挽發(fā)相關(guān)。英文的同位語需要用逗號(hào)隔開,但是漢語不用,英文中同位語的使用較為頻繁,尤其在正式的書面語中。
3.2 文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯時(shí),除了對原文字面意義的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者更應(yīng)深入挖掘文字背后的豐富文化內(nèi)涵。不僅是對原文精神實(shí)質(zhì)的尊重,也是對目標(biāo)語言文化的深刻理解與尊重。本文基于西安半坡博物館收集到的語料,將文化分為物質(zhì)和精神兩大類,并探討譯者如何通過兩類文化向海外觀眾展示半坡仰韶文化,增進(jìn)其對中華文化的理解。
觀察發(fā)現(xiàn),西安半坡博物館外宣英譯文本虛詞較多,占比較大,“the”出現(xiàn)頻次非常高,“the”是定冠詞,用來指代獨(dú)一無二的獨(dú)特事物,代表半坡仰韶文化是獨(dú)特的瑰寶?!皁f”“and”“a”“in”也有較高的出現(xiàn)頻率,說明基本的連接詞、冠詞和介詞在翻譯過程中被廣泛使用,以保證句子結(jié)構(gòu)的完整和語義的連貫,且多作名詞化的表達(dá)。此外,“stone”和“pottery”這兩個(gè)與半坡仰韶文化密切相關(guān)的詞匯也常被提及,分別是“石器”與“陶器”(見表1)。
以石器與陶器為代表的新石器時(shí)期半坡仰韶文化,是實(shí)質(zhì)的物質(zhì)文化。如表2所示,有各類關(guān)于陶制品的表述。觀察發(fā)現(xiàn),陶缽和陶碗都譯為“Earthen Bowl”,雖缽與碗略有不同,但都是盛食物的器皿。缽是一種形狀像盆而較小的一種生活用具,腹淺,底平,口略小。碗與今天中國人所使用的碗形式基本相同,一直流傳至今。
例4:
中文語料:單人仰身直肢葬是最普通的一種葬式。死者取安睡的姿勢仰臥在墓壙中,往往隨葬有5—6件陶器。
英文翻譯:This is the most common burial way. Some of the dead whose heads are in the west, and have 5—6 earthenwares buried with them.
修正翻譯:The single supine straight-limbed burial is the most common type of funeral rite. The deceased is laid to rest in the grave on their back in a sleeping posture, often accompanied by 5 to 6 pieces of pottery.
“單人仰身直肢葬”直接指代了一種具體的葬禮習(xí)俗,其中“單人”說明葬式是針對個(gè)體的,“仰身直肢”描述了具體的葬姿,“葬式”是對這一習(xí)俗的總稱。英譯沒有將單人仰身直肢葬翻譯出來,而是譯為指示代詞“This”。作為第一句,并沒有可以指代的前文,修正后的翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了這一文化概念,保留了原文中的文化內(nèi)涵。
例5:
中文語料:二次葬
英文翻譯:Bones of some dead was buried for second time.
該例采取意譯的方式,沒有直譯為“second funeral”,二次葬是在死者死亡一段時(shí)間后,再次將其骨骸進(jìn)行安葬,這種安葬方式通常表示對死者格外重視,英譯將“骨頭”翻譯出來,體現(xiàn)出二次葬埋葬的是骨頭,不再是人的肉身,且體現(xiàn)出時(shí)間的跨度。墓葬文化也是半坡仰韶文化重要組成部分之一,在半坡遺址中總共發(fā)現(xiàn)250座墓葬,包括174座成人墓和76座小孩墓。國人對于死亡一般是比較敬畏的,對于墓葬文化有所忌諱,但是在翻譯過程中要有所“適應(yīng)”與“選擇”,明確翻譯出二次葬的具體精神內(nèi)涵。
例6:
nU17QSy2XwIrCbFj8HA08sq6zzATXzBpQ9NL8ev+17g=中文語料:半坡遺址
英文翻譯:banpo site
中文語料:半坡遺址屬于新石器時(shí)代仰韶文化遺存。
英文翻譯:Banpo relics belong to the Yangshao cuIture in the Neolithic Age.
修正翻譯:Banpo Site is a remnant of the Neolithic Yangshao culture.
該例需要注重譯文的一致性,將半坡遺址譯為“banpo site”,“relics”則指遺物遺產(chǎn)。
3.3 交際維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際與文化沒有明顯的界線,體悟文化情感更好地達(dá)到交際的目的,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),要在尊重原文內(nèi)容的同時(shí),盡可能地使譯文貼近目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,以便于他們順暢地接收信息,并在交流中產(chǎn)生共鳴。
從表3關(guān)鍵詞檢索來看,主要通過陶器、石器、骨器等多種類型的遺物,揭示6 000多年前新石器時(shí)代仰韶文化母系氏族聚落的社會(huì)組織、生產(chǎn)生活、風(fēng)俗文化與藝術(shù)等文化內(nèi)涵。
例7:
中文語料:所以,原始人類經(jīng)過不知多少年、多少次的摸索,骨針便應(yīng)運(yùn)而生了。
英文翻譯:When pinholes were drilled in bone pieces. primitive bone needles were born.
修正翻譯:Thus, after countless years and numerous attempts of trial and error, the bone needle came into being.
原文寫出人類發(fā)明骨針的艱辛,英文譯成兩小句,“當(dāng)在骨頭碎片上鉆出針孔時(shí)”是對骨針的特征表述,沒有突出骨針發(fā)明的不易。
4 結(jié)束語
本文對西安半坡博物館外宣英譯文本的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探討了半坡仰韶文化外譯,并結(jié)合西安半坡博物館語料庫建設(shè),對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了考察,挖掘如何在語言、文化和交際維度上實(shí)現(xiàn)“適應(yīng)”與“選擇”的有機(jī)結(jié)合。在語言維度上,譯者需充分考慮源語言與目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)差異,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。在文化維度上,譯者應(yīng)充分了解并尊重源文化和目標(biāo)文化的差異,采用合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。在交際維度上,譯者應(yīng)考慮到目標(biāo)讀者的交際需求和接受能力,確保翻譯文本能夠達(dá)到預(yù)期的交際效果。為了達(dá)到最佳“整合適應(yīng)選擇度”,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略,并在翻譯過程中不斷調(diào)整和平衡,以實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的和諧與共生。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬龍.仰韶文化百年學(xué)術(shù)史(1921~2021年)[J].華夏考古,2022(3):115-124.
[2] 半坡簡介[EB/OL].[2024-05-06]. https://bpmuseum.com/inde x.php?m=content&c=index&a=lists&catid=11.
[3] 文化中國行 | 走進(jìn)半坡,走近中華遠(yuǎn)古文明[EB/OL].[2024-05-07]. http://www.ncha.gov.cn/art/2024/5/7/art_722_ 188718.html.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[5] 劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價(jià)值功能[J].上海翻譯,2022(1):1-8,95.
[6] 藍(lán)紅軍,馮麗霞.翻譯理論建構(gòu)的多元融合:生態(tài)翻譯學(xué)20年(2001—2021)之啟思[J].中國外語,2022,19(1):105-111.
[7] 方夢之.再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2020,41(5):20-27,190.
[8] 方夢之.走向國際的生態(tài)翻譯學(xué)[J].外語電化教學(xué),2024(1):3-8,113.
[9] 胡勇,余傳蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視角下南昌漢代?;韬顕z址外宣英譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,54(5):136-144.
[10]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:9.
[11]蒲鈺薩,李紅霞,蒲勤.生態(tài)翻譯學(xué)視域下基于語料庫的《傷寒論》譯本對比研究[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2021,19(14):87-89.
課題來源:西安郵電大學(xué)研究生院“生態(tài)翻譯學(xué)視域下半坡仰韶文化的外譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):CXJJYW2023019)。
作者簡介:陳方瑩 (1999-),女,浙江紹興人,碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué),英語教育。