国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語義學(xué)視角下廣西文化負(fù)載詞的漢英翻譯研究

2024-12-31 00:00:00胡曉雯
文化創(chuàng)新比較研究 2024年32期

摘要:文化負(fù)載詞是承載民族文化與歷史的重要詞匯,因此對文化負(fù)載詞的翻譯值得學(xué)者廣泛關(guān)注??蚣苷Z義學(xué)為研究如何更好地翻譯文化負(fù)載詞提供了一個嶄新的視角??蚣苷Z義學(xué)將文化負(fù)載詞的語義框架關(guān)系分為四種類型,分別為框架重合、框架包含、框架相交,以及框架分離。該文以《左江花山巖畫文化景觀:漢英對照》一書中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的英譯為語料,分析并研究了當(dāng)中的框架元素及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)框架重合關(guān)系適合直譯的翻譯策略,框架包含及框架相交關(guān)系適合增譯的翻譯策略,而框架分離則適合采用音譯法。該文旨在為文化負(fù)載詞翻譯提供借鑒,提升廣西文化資料翻譯質(zhì)量,更好地傳播廣西文化。

關(guān)鍵詞:框架語義學(xué);文化負(fù)載詞;英譯;花山巖畫;文化景觀;框架

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)11(b)-0031-05

A Study on the Chinese-English Translation of Culture-Loaded Words in Guangxi from the Perspective of Frame Semantics

—A Case Study of The Album for the Declaration of World Heritage of the Cultural Landscape of the Huashan Rock Art of the Zuojiang River

HU Xiaowen

(School of European-American Languages & Culture, Guangxi University of Foreign Languages, Nanning Guangxi, 530222, China)

Abstract: Culture-loaded words are important words that carry national culture and history, so the translation of culture-loaded words deserves extensive atLGVRX3zwQ8+RqktFkzD3uw==tention from scholars. Frame semantics provides a new perspective for the study of how to better translate historical culture-loaded words. Frame semantics divides the semantic frame relations of culture-loaded words into four types: frame coincidence, frame inclusion, frame intersection and frame separation. This paper takes the English translation of the historical and culture-loaded words in the book The Album for the Declaration of World Heritage of the Cultural Landscape of the Huashan Rock Art of the Zuojiang River as the corpus, analyzes and studies the frame elements and translation strategies in the local context, and finds that frame coincidence is suitable for literal translation, frame inclusion and frame intersection are suitable for incremental translation strategies, and frame separation is suitable for transliteration methods, in order to provide reference for the translation of cultural loaded words in the future, improve the quality of Guangxi cultural material translation, and better spread Guangxi culture.

Key words: Frame Semantics; Culture-loaded words; English translation; Huashan Rock Art; Cultural landscape; Frame

廣西左江花山巖畫地處廣西崇左市左江及其支流明江流域,與其依存的山體、河流、臺地共同構(gòu)成壯麗的左江花山巖畫文化景觀,具有很強(qiáng)的藝術(shù)內(nèi)涵和重要的考古科研價(jià)值[1]。2016年7月15日,中國廣西左江花山巖畫藝術(shù)文化景觀在第40屆世界遺產(chǎn)大會上獲準(zhǔn)列入世界遺產(chǎn)名錄,成為中國第一個巖畫類世界文化遺產(chǎn)、廣西第一個世界文化遺產(chǎn)[2]。在尚未有文字記載的時代,壯族先民駱越人將其社會生活和藝術(shù)想象涂畫在這些懸崖峭壁之上。目前,崖壁上尚可辨認(rèn)的圖像總數(shù)1 900多個,涉及正身人像、側(cè)身人像、銅鼓圖像、渡船圖像等[3]。花山巖畫因其蘊(yùn)含著壯族先民戰(zhàn)天斗地的奮斗精神、“以大為美”的審美觀念和悠遠(yuǎn)深沉的人類追尋,成為新時代“壯美廣西”的文化符號和視覺形象[4]。

近年來,“講好中國故事”成為中國學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),而要向世界展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化離不開優(yōu)秀的翻譯。由于文化負(fù)載詞具有濃厚的文化特征和文化底蘊(yùn),是文化背景的印記,反映了某一社會群體對物質(zhì)世界的實(shí)踐與認(rèn)知[5],因此在翻譯的過程中,具有中國特色的文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯尤為重要。本文以框架語義學(xué)為理論基礎(chǔ),以廣西壯族自治區(qū)文化廳與崇左市人民政府編著的《左江花山巖畫文化景觀:漢英對照》(后省略為《巖畫景觀》)一書中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞及其英譯作為例子,通過實(shí)例分析總結(jié)書中文化負(fù)載詞及其英譯的框架關(guān)系,并針對其英譯框架提出改進(jìn)的翻譯策略,以期為今后文化負(fù)載詞翻譯提供借鑒,提升廣西壯族地區(qū)文化資料翻譯質(zhì)量,更好地傳播廣西壯族文化,消除不同文化之間的隔閡。

1 框架語義學(xué)及其英譯研究

語言學(xué)中的“框架”一詞源于20世紀(jì)30年代心理學(xué)家對于記憶的研究,隨后于1975年由語言學(xué)家Fillmore引入語言學(xué)領(lǐng)域,并提出了框架語義學(xué)這一認(rèn)知語言學(xué)理論[6]??蚣苷Z義學(xué)將人們的經(jīng)驗(yàn)知識與語言結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,對于詞在語言中的存在及使用有著重要作用 。認(rèn)知框架是記憶中用于表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí)的知識構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互協(xié)調(diào)并最后作用于人的認(rèn)知的網(wǎng)絡(luò)。語言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,語言表達(dá)式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)[7]。因此翻譯的任務(wù)實(shí)際上就是找到能夠激活與源語相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式[8]。

框架語義學(xué)的提出并與翻譯結(jié)合,從語義的認(rèn)知理解角度為翻譯行為提供了重要的理論指導(dǎo),并且可以更好地詮釋翻譯中譯者主體地位的作用方式[9],因此不少學(xué)者將框架語義學(xué)應(yīng)用到翻譯分析中。有的學(xué)者從框架語義學(xué)的角度探討詩詞的翻譯,如賈紅霞和李福印[10]以唐詩《春怨》三個英譯本為例,從框架語義學(xué)視角對古典詩歌英譯給出認(rèn)知解釋。他們分析發(fā)現(xiàn),框架語義學(xué)對古典詩歌核心詞匯的英譯有一定的解釋力。胡宇婷和李天賢[11]則以框架語義學(xué)理論為指導(dǎo),對比分析宋詞原文與譯文中紅色色彩詞意象對等問題時發(fā)現(xiàn),在翻譯宋詞紅色詞時,原文激活的色彩意象與譯文激活的色彩意象存在框架完全對等、框架部分對等和框架完全不對等三種情況。同時也有不少學(xué)者利用框架語義學(xué)分析地方菜名的翻譯,如鐘新宇和朱敏[12]從框架語義學(xué)視角分析中華食譜的英譯,探究中國菜原文和英譯文之間的框架關(guān)系。肖德銘和姜伊鈴子則從框架語義學(xué)基本思想出發(fā),闡釋了框架何以從語言組織和認(rèn)知建構(gòu)兩方面為貴州特色小吃英譯提供可靠的翻譯資源。

此外,還有學(xué)者將框架語義學(xué)應(yīng)用到文化負(fù)載詞的翻譯分析中,如李麗君以朱自清散文中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯為語料,研究了適合重合框架、包含框架和分離框架這三種框架關(guān)系的翻譯策略和翻譯方法。趙雪晴[13]基于框架語義學(xué)理論,借助《三國演義》及其英譯文本自建小型語料庫,探討漢語文化負(fù)載詞及其英譯文本之間的框架配置現(xiàn)象,其研究發(fā)現(xiàn),《三國演義》中可解析出自然、物質(zhì)、時間、軍事和宗教這五種文化負(fù)載詞型;漢語文化負(fù)載詞及其英譯文本之間存在重合、包含和分離這三類框架配置結(jié)果,其中框架重合配置在漢語文化負(fù)載詞的英譯過程中占主導(dǎo)。

目前的學(xué)術(shù)界中,框架語義學(xué)在英語翻譯特別是文化負(fù)載詞的翻譯中有著較好的指導(dǎo)功能和適應(yīng)性,但是目前仍未有學(xué)者從框架語義學(xué)的角度分析廣西文化負(fù)載詞的翻譯,而在涉及廣西花山巖畫的相關(guān)研究中,更多是文創(chuàng)設(shè)計(jì)等內(nèi)容。因此,本文基于框架語義學(xué)的視角,探討廣西花山巖畫中文化負(fù)載詞的英語翻譯,旨在豐富相關(guān)的研究,并為廣西歷史文化負(fù)載詞的翻譯提供新的視角。

2 框架語義學(xué)視角下《巖畫景觀》文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例分析

以框架語義學(xué)理論的視角分析,文化負(fù)載詞觸發(fā)的源語與譯入語框架系統(tǒng)不可能完全對等,它們的語義框架中所包含的概念成分不完全相同,兩個框架之間的關(guān)系可能是重合的關(guān)系,也有可能是交叉和包容的關(guān)系,或者是相互獨(dú)立的關(guān)系[14]。《巖畫景觀》一書中介紹了和左江花山巖畫有關(guān)的內(nèi)容,其中涉及駱越時期的巖畫解說以及廣西傳統(tǒng)習(xí)俗,當(dāng)中的文化負(fù)載詞與其英語譯文處于不同的文化背景,因此受不同文化背景的因素影響,書中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞及其英譯所導(dǎo)引出的語義框架也不一定相同。本文將通過《巖畫景觀》中文化負(fù)載詞及其英譯的具體例子,從框架重合、框架包含、框架相交及框架相離四個方面來進(jìn)一步分析其框架結(jié)構(gòu)及框架之間的關(guān)系。

2.1 框架重合

雖然漢語和英語屬于不同文化背景,但二者對于框架概念的認(rèn)識卻存在一致的情況。當(dāng)源語與目的語的框架元素一致時,二者呈現(xiàn)重合關(guān)系。此時譯文能夠比較準(zhǔn)確地表達(dá)源語含義,達(dá)到較為理想的翻譯狀態(tài)。

例1

原文:插羽

譯文:decorating with feather

這里描述的是花山巖畫中正身人像的傳統(tǒng)頭飾或者發(fā)飾,其中一種為“插羽”。明末清初的顧炎武在《天下郡國利病書》中指出當(dāng)時男子多“飾以雞毛”,以表現(xiàn)出男子氣概[15]。因此原文中的“插羽”的框架元素主要有[裝飾][羽毛]。在英語中,若直譯為“insert with feather”, “insert”所包含的框架元素與原文不相符,因此譯者通過轉(zhuǎn)換法,使用“decorate”一詞,從而匹配原文中的[裝飾]元素,幫助目的語讀者更準(zhǔn)確地了解原文的表達(dá)。

例2

原文:搶花炮

譯文:sparkler-grabbing

搶花炮,在農(nóng)歷三月三或秋收以后最為踴躍。侗鄉(xiāng)流行這樣的詩句:“侗鄉(xiāng)三月風(fēng)光好,天結(jié)良緣搶花炮;要得侗家姑娘愛,花炮場中稱英豪?!盵16]廣西的“花炮”是用鐵制圓環(huán)和紅布或紅綢制作而成,里面裝置有火藥,裁判將花炮點(diǎn)燃使其沖向天空,花炮降落的時候參加者進(jìn)行爭奪,其中奪得頭炮的人萬事如意。因此該詞的主要框架元素包括[爭奪][鐵環(huán)][火藥],此外還包含了[喜慶][熱鬧]等引申框架元素。將“搶花炮”翻譯為“sparkler-grabbing”, 所導(dǎo)引的框架元素包括[firework][burn][take hold of][roughly]等,這與源語所激活的框架元素幾乎重合,且在英語中“sparkler”包含了積極的含義,這樣目的語讀者不僅能了解到“搶花炮”活動,還能理解“搶花炮”背后的寓意。

2.2 框架包含

漢語和英語對同一概念的認(rèn)識范疇大小存在差異,源語的框架范疇可能大于目的語框架范疇,也可能小于目的語框架范疇。這就導(dǎo)致源語導(dǎo)引的框架與目標(biāo)語導(dǎo)引的框架之間呈現(xiàn)出框架包含關(guān)系[17]。

例3:

原文:道信仰、師信仰

譯文:Taoism

原文中提及龍州民間的祭祀習(xí)俗,其中包括道信仰及師信仰,在道教中,入玄門者需皈依道、經(jīng)、師三寶。道由經(jīng)載,經(jīng)由師解,師乃傳道[18]。因此道信仰和師信仰可以理解為對道教的信仰,且原文中涉及祭祀習(xí)俗,因此包含的框架元素有[道教][信仰][宗教]。譯文中的“Taoism”在英語中既有哲學(xué)也有宗教概念,其中哲學(xué)的概念是基于老子的著作而延伸的哲學(xué)思想,宗教的概念則是綜合了佛教的部分思想而形成的宗教信仰,因此該詞所包含的框架元素有[philosophy][religious],且[religious]元素在[philosophy]之后才能激活,目的語框架元素超過了“道信仰”和“師信仰”的框架元素。譯者在翻譯這兩個詞的時候可以使用增譯的方式補(bǔ)充或突出“Taoism”一詞的宗教概念,增加所傳遞信息的清晰度,提高信息傳遞效率。

例4

原文:拋繡球

譯文:embroidered ball throwing

拋繡球是我國壯族的一項(xiàng)重要民俗活動及體育運(yùn)動,在宋代開放、寬松的社會風(fēng)氣的影響下,壯族人民向往純粹美好的情感,打破封建傳統(tǒng)束縛,追求自我價(jià)值,這一時期繡球作為婚嫁、定情信物的功能逐步顯現(xiàn)。每逢重大傳統(tǒng)節(jié)日(如春節(jié)、三月三等)壯族人民都會通過拋繡球來進(jìn)行體育運(yùn)動及娛樂,以此來歡度佳節(jié)。20世紀(jì)80年代,廣西壯族自治區(qū)有關(guān)部門將拋繡球正式納入體育競技比賽中[19]。因此“拋繡球”一詞包含了[手][移動][娛樂][運(yùn)動][體育][民俗]等內(nèi)涵和引申的框架元素。在英文中 “embroidered ball throwing”只包含[hand][moving][quickly]的框架元素,并不包含中文中的引申語義,因此中文的“拋繡球”所包含的框架元素多于英文譯文的元素。但是受文本字?jǐn)?shù)的限制,譯者只能以字面意義將其翻譯出來。

2.3 框架相交

漢語和英語雖然有對框架概念認(rèn)識相同的情況,但同樣也會受到社會、文化、環(huán)境等因素的影響,因此對同一個框架概念的認(rèn)識可能存在相同的部分,也可能存在不同的部分,此時就會出現(xiàn)框架相交的情況[20]。

例5

原文:“三月三”祭祖

譯文:the festival in the Third of March in Lundar Calendar of the Zhuang people

壯族的“三月三”歌圩廣為人知,但是除了歌圩,每年的“三月三”更是壯族人民一年一度的家族祭祖盛會,在具有深厚壯族傳統(tǒng)文化積淀和特殊區(qū)位空間的左江流域還相對完整地保留著該習(xí)俗[21]。壯族的祭祖以家族為單位,時間為三月三當(dāng)天,整個祭祖儀式圍繞著獻(xiàn)祭展開,有著較為完整且講究的規(guī)矩,儀式過程較為隆重,因此“‘三月三’祭祖”一詞中包含的框架元素有[活動][家族][祖先][祭祀][規(guī)矩]。然而在英語文化中,對于祖先的緬懷及祭祀活動相對簡單,因此英語中缺少對應(yīng)的表達(dá)。而英語中,“festival”一詞所包含的框架元素有[public events][particular activity][celebrate][religious],其與“祭祖”一詞在語義上有相交的地方,且通過在其后補(bǔ)充“in the Third of March in Lundar Calendar of the Zhuang people”的表達(dá)補(bǔ)充語義框架范疇,盡可能地將原文的意思完整展現(xiàn)出來。

例6

原文:壯族巫師

譯文:Zhuang wizard

壯族巫師分為大巫公和小巫公兩種。小巫公主持一般的祭祀活動,如叫魂、除邪魔、解厄難、祭祖等,只會唱祭祀歌謠;大巫公主持隆重的喪葬儀式,不但會唱古老的祭祀歌,還會唱神話史詩。舊時壯族巫師在民間享有較高的聲望,兼懂壯語和漢語,被認(rèn)為是最有學(xué)問的人[22],因此“壯族巫師”一詞的主要包含的框架元素有[祭祀][男人][吟唱][聲望]。但是在英語中,“wizard”一詞有兩個意思,一是“(in stories) a man with magic powers”,“a person who is especially good at something”,因此“wizard”一詞所包含的框架元素有[man][magic][good at]??梢姟拔讕煛币辉~所包含的語義框架與“wizard”的只有部分重合,若直接將“巫師”翻譯為“wizard”,容易導(dǎo)致讀者的困惑,因此在翻譯中通過增譯的方式加入“Zhuang”,雖然不能完全對等地將源語的字面意思傳達(dá)給譯文讀者,但是在沒有相同的語義框架的前提下,可以讓譯文讀者很好地理解原文意思。

2.4 框架分離

框架分離是指對于某一個詞,源語的語義框架與目標(biāo)語的語義框架是完全分離、沒有交集的[23]。

例7

原文:天琴

譯文:Tianqin (Zhuang traditional stringed instrument)

天琴是壯族人使用的彈撥類弦鳴樂器,主要由葫蘆的共鳴筒、木制的琴頭、琴桿、弦軸、琴碼,以及琴弦構(gòu)成。天琴的頭部大部分前后窄扁、兩側(cè)寬平,在琴頭的左右兩側(cè)雕刻著具有鎮(zhèn)邪、吉祥之意的文字或花紋圖案。琴桿細(xì)長,其下節(jié)末端插入葫蘆琴筒的方孔中。弦由蠶絲或尼龍線制作,直接拴系于尾柱上或者共鳴筒底部的金屬片上[24]。因此“天琴”一詞包含的主要框架元素有[弦鳴樂器][彈撥][壯族]。在英語文化中,并沒有與之相對應(yīng)的單詞,若借用其他彈撥類弦鳴樂器如“guitar”、“banjo”等來進(jìn)行翻譯,不僅不能將“天琴”一詞的語義準(zhǔn)確翻譯出來,還會導(dǎo)致目的語讀者混淆,因此將其音譯為“Tianqin”,并進(jìn)行補(bǔ)充,盡量多地導(dǎo)引出更多與源語框架元素相同的元素,讓讀者理解其背后的含義,以減輕讀者的困惑。

3 結(jié)束語

本文從框架重合、框架包含、框架相交及框架相離四個方面對《巖畫景觀》中歷史文化負(fù)載詞及其英譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)為了將文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵最大化地翻譯出來,從而實(shí)現(xiàn)跨文化溝通,針對不同的框架可以采用不同的翻譯方法和翻譯策略。對于框架重合,譯者可以通過直譯的方式對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,最大化地呈現(xiàn)出兩種文化的特點(diǎn);對于框架包含及框架相交,譯者可以通過增譯的方法,調(diào)整譯文的語義框架范疇;對于框架相交,譯者可以采用音譯進(jìn)行翻譯,將原語中的文化元素音譯為具有文化相似意義的譯入語文化元素。

廣西花山巖畫中涉及較多廣西駱越人民的傳統(tǒng)及文化內(nèi)涵,本文從強(qiáng)調(diào)語言與經(jīng)驗(yàn)連續(xù)性的框架語義學(xué)出發(fā),對涉及廣西花山巖畫的歷史文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析,旨在豐富框架語義學(xué)的實(shí)證研究,也希望能為提升我國應(yīng)用翻譯研究服務(wù)地方形象對外傳播提供些許借鑒。

參考文獻(xiàn)

[1] 世界文化遺產(chǎn)推介:左江花山巖畫簡介[J].中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化研究,2021(0):12.

[2] 左江花山巖畫申遺成功 實(shí)現(xiàn)世界文化遺產(chǎn)“零突破”,填補(bǔ)我國巖畫類世界遺產(chǎn)空白[N].廣西日報(bào)數(shù)字版,2016-07-16.

[3] 新華社.文旅新探|廣西花山巖畫:古老圖騰的當(dāng)代回響[EB/OL].(2024-07-23)[2024-10-22].https://www.xinhuanet.com/ci/20240723/1706ad4fc59349d4b26a128cfdc80d2a/c.html.

[4] 向先清.花山巖畫:新時代“壯美廣西”的文化符號[N].中國藝術(shù)報(bào),2022-06-29(4).

[5] 許國璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].現(xiàn)代外語,1980(4):21-27.

[6] FILMORE C J. An alternative to checklist theories of meaning[C]//COGEN C,THOMPSON H,THURGOOD G,et al.Pro- ceedings of the Berkeley Linguistic Society.Berkeley:Berkeley Linguistics Society,1975:123-131.

[7] 陳少彬.框架理論視角下的廣告語隱喻翻譯研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,26(5):58-60,65.

[8] 汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):27-32.

[9] 劉國輝.框架語義學(xué)對翻譯的“三步曲”啟示:認(rèn)知圖式、框架和識解[J].外國語文,2010,26(4):74-79.

[10]賈紅霞,李福印.中國古典詩歌英譯的框架語義學(xué)視角:以唐詩《春怨》英譯本為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021, 29(4):87-91.

[11]胡宇婷,李天賢.宋詞中紅色詞英譯的框架語義學(xué)研究[J].大眾文藝,2019(18):197-199.

[12]鐘新宇,朱敏.框架語義學(xué)視角下中國菜名英譯研究[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,41(7):83-86.

[13]趙雪晴.從框架語義學(xué)看《三國演義》中的文化負(fù)載詞[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2020,11(8):127-130.

[14]張艷豐,張海濤.框架語義學(xué)視角下的學(xué)術(shù)翻譯:基于漢語框架網(wǎng)創(chuàng)制的解讀[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021,44(5):47-53.

[15]黃潤柏.壯族發(fā)型和頭飾演變[J].廣西民族研究,1995(4):103-107,111.

[16]中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會.花炮[EB/OL].(2019- 04-29)[2024-10-22].https://www.neac.gov.cn/seac/c102721/201904/1133306.shtml.

[17]李坤.框架語義學(xué)視角下詩詞文化負(fù)載詞的英譯研究:以蘇軾詩詞英譯為例[J].名作欣賞,2024(8):27-30.

[18]陳信泉.“人能常清靜,天地悉皆歸”從《常清靜經(jīng)》探當(dāng)代道教信仰在當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)意義[J].中國道教,2021(5):72-75.

[19]陳魯怡,歐陽懿泉,陳洪波.廣西壯族傳統(tǒng)體育運(yùn)動拋繡球的歷史溯源與傳承研究[J].當(dāng)代體育科技,2021,11(29):175-178.

[20]李麗君.框架語義學(xué)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究:以朱自清散文中的文化負(fù)載詞為例[J].現(xiàn)代英語,2022(23):66-69.

[21]李莉森.壯族三月三禮儀:以廣西大新縣祭祖儀式為例[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2011,9(7):80-83.

[22]劉建瓊.廣南壯族麼經(jīng)的生死敘事研究[D].昆明:云南民族大學(xué),2021.

[23]肖德銘,姜伊鈴子.地方形象重構(gòu)的框架語義學(xué)視角:以貴州特色小吃英譯為例[J].語言教育,2023,11(2):66-76.

[24]舒翠玲.天琴:與祖先和神靈交談的一種儀式樂器[J].北方音樂,2024(1):89-97.

基金項(xiàng)目:2024年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下廣西邊境景區(qū)英語語言景觀研究”(項(xiàng)目編號:2024KY1861)。

作者簡介:胡曉雯(1990-),女,廣西梧州人,碩士研究生,講師。研究方向:話語分析,功能語言學(xué)。

越西县| 黎平县| 贵港市| 安阳市| 保靖县| 托克托县| 荆州市| 富顺县| 铜山县| 山西省| 应城市| 梁河县| 湘潭县| 商洛市| 原平市| 长宁区| 博罗县| 彰化县| 旅游| 铜鼓县| 理塘县| 华阴市| 河南省| 永康市| 逊克县| 抚顺市| 安宁市| 商都县| 大兴区| 阳东县| 苏尼特左旗| 读书| 甘洛县| 枣强县| 会昌县| 沙河市| 乐平市| 阳朔县| 治县。| 湖南省| 即墨市|