摘要:在全球化日益加深的今天,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,服務(wù)于不同國家地區(qū)間社會、文化等多維度的交流與傳播。區(qū)域國別學(xué)作為交叉學(xué)科門類下的一級學(xué)科,隨著其跨學(xué)科性質(zhì)的確定,以及與相關(guān)學(xué)科發(fā)展的同步推進(jìn),區(qū)域國別研究與翻譯研究的關(guān)聯(lián)成為學(xué)界一項(xiàng)研究熱點(diǎn)。該研究旨在探討翻譯與區(qū)域國別研究之間的聯(lián)系,對翻譯理論與區(qū)域研究的結(jié)合點(diǎn)、翻譯研究對區(qū)域國別研究的影響,以及區(qū)域國別研究對翻譯教學(xué)的影響等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),翻譯與區(qū)域國別研究存在緊密的關(guān)聯(lián)性,區(qū)域國別研究與翻譯理論可相互結(jié)合開展跨學(xué)科研究,以推動相關(guān)學(xué)科理論及實(shí)踐發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯;區(qū)域國別研究;關(guān)聯(lián):跨文化交際;跨學(xué)科研究;教學(xué)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)11(b)-0114-04
The Correlation Between Regional Studies and Translation, and Its Application in Teaching
FAN Yingfang
(School of Foreign Studies, Harbin Engineering University, Harbin Heilongjiang, 150001, China)
Abstract: In today's increasingly globalized world, translation is about language conversion, and serves the social, cultural communication and dissemination between different countries and regions. With regional studies established as a first level interdisciplinary discipline confirmed as interdisciplinary study in nature, and promoted in line with the development of other related disciplines, the relationship between regional studies and translation studies becomes a focus of research in the academic circle. This paper intends to discuss the relationship between translation and regional studies, possibility of the integration of translation theory and regional studies, the influence of translation studies on regional studies, and the influence of regional studies on the teaching of translation. It is found in the research that there is a close band between translation and regional studies. Integration of regional studies and translation theories can be conducted in interdisciplinary research to promote the development of theory and practice in related disciplines.
Key words: Translation; Regional studies; Correlation; Intercultural communication; Interdisciplinary research; Teaching
文化交流與國際合作已成為推動世界在全球化浪潮中不斷前進(jìn)的重要力量。翻譯作為溝通不同文化的橋梁,其重要性不言而喻。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究多集中于語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面,對于文化、社會習(xí)俗等多維度信息的傳遞及其背后的深層次影響的探討不夠深入,外語學(xué)科需要應(yīng)國家戰(zhàn)略之需而承擔(dān)更多的使命與責(zé)任[1],但翻譯在相關(guān)教學(xué)領(lǐng)域培養(yǎng)國家對外文化宣傳與交流戰(zhàn)略需求人才方面還有不足。同時,區(qū)域國別研究雖然關(guān)注于特定地域的文化、歷史等方面的研究,但在跨文化傳播與理解方面及研究視角與研究方法拓展方面仍存在諸多挑戰(zhàn)。隨著區(qū)域國別被列為交叉學(xué)科門類下的一項(xiàng)新的一級學(xué)科,外國語言文學(xué)界的工作者應(yīng)重新認(rèn)真思考如何積極參與區(qū)域國別學(xué)構(gòu)建、可以發(fā)揮哪些具體作用、外國語言文學(xué)學(xué)科五大方向與區(qū)域國別學(xué)是什么關(guān)系、參與這一戰(zhàn)略性學(xué)科構(gòu)建具有哪些核心優(yōu)勢、面臨哪些不足,以及如何應(yīng)對等重要問題;區(qū)域國別學(xué)的基礎(chǔ)性核心學(xué)科有三個——?dú)v史學(xué)、地理學(xué)與外國語言文學(xué)??梢钥吹?,外國語言文學(xué)屬于學(xué)者們對區(qū)域國別學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)的共識部分[2]。這些特性也使得相關(guān)研究(區(qū)域國別研究與翻譯的關(guān)聯(lián))的重要性凸顯出來。針對以上情況,本文對翻譯與區(qū)域國別研究的關(guān)系、相互作用,以及在教學(xué)及研究中的影響進(jìn)行分析。
1 翻譯學(xué)與區(qū)域國別研究的關(guān)聯(lián)
翻譯學(xué)作為一門研究翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)科,其核心在于探索如何在不同語言之間準(zhǔn)確、有效地傳遞信息與文化。傳統(tǒng)上翻譯學(xué)的研究集中在詞匯、語法、句法等方面的對應(yīng)關(guān)系,以及翻譯策略和技巧的探討等語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面。然而,隨著全球化的推進(jìn)和文化交流的加深,翻譯學(xué)的研究范圍逐漸擴(kuò)展,開始關(guān)注翻譯活動背后的文化、社會等多元維度。
區(qū)域國別學(xué)是一門借助文學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等學(xué)科的理論與方法,針對特定區(qū)域或國家的人文、地理、社會等領(lǐng)域進(jìn)行全方位系統(tǒng)性研究的學(xué)科[3]。區(qū)域國別研究側(cè)重對歷史、文化等對特定區(qū)域的全面考察,旨在為制定相關(guān)政策或開展國際合作提供依據(jù),全面了解一個地區(qū)的基本情況和特點(diǎn)。由于文化差異可能導(dǎo)致不同地區(qū)在價值觀念、思維方式、行為習(xí)慣等方面存在顯著差異進(jìn)而影響國際合作與交流的效果,因此在區(qū)域國別研究中文化因素往往被視為一個重要的考量維度。
雖然在研究目的和側(cè)重點(diǎn)上翻譯學(xué)和區(qū)域國別研究各有不同,但在跨文化的溝通和傳播上兩者卻有著天然的交集。翻譯與區(qū)域國別研究以知識為聯(lián)結(jié),雙向互動,互構(gòu)發(fā)展[4]。翻譯活動本身涉及語言符號系統(tǒng)在不同文化背景下的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交流的過程。在這一過程中譯者既需要準(zhǔn)確地理解源語言所表達(dá)的內(nèi)容,又需要充分地把握源文化與目標(biāo)文化,這樣才能保證翻譯結(jié)果被目標(biāo)語言讀者所理解和接受。
區(qū)域國別研究具有交叉學(xué)科的性質(zhì)[5],區(qū)域國別研究同樣離不開翻譯的支持。一方面,研究者需要借助翻譯來獲取其他國家和地區(qū)的相關(guān)資料和信息,以便更全面地了解研究對象;另一方面,他們也需要在研究成果發(fā)布時考慮翻譯問題,以便將他們的發(fā)現(xiàn)和觀點(diǎn)傳播給更廣泛的國際讀者。這種跨學(xué)科的聯(lián)系不僅有助于推動翻譯學(xué)與區(qū)域國別研究的共同發(fā)展,也為促進(jìn)不同區(qū)域間的理解和合作提供了新的視角和思路。同時,面向區(qū)域國別學(xué)研究的翻譯人才培養(yǎng)也是中國外語教育學(xué)的新課題、新賽道[6]。
2 翻譯理論與區(qū)域研究的結(jié)合點(diǎn)
在不同文化背景下理解和探索語言轉(zhuǎn)換過程,翻譯理論與區(qū)域研究的交融為人們提供了一個獨(dú)特的視角。在這兩者的結(jié)合點(diǎn)上,可以深入考察翻譯活動如何受區(qū)域文化特征的影響,以及如何通過翻譯來傳遞和保留這些文化特質(zhì)。
在全球化背景下,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞與溝通[7],要傳遞社會、文化、歷史等深層信息。因此,文化背景不同則翻譯的策略和手法也會不同。比如,在翻譯過程中如何處理原文中的成語、諺語或者與特定文化相關(guān)的特有表達(dá)就成了一個不小的挑戰(zhàn)。這種情況下,翻譯理論的指導(dǎo)作用就變得格外重要,它能夠?yàn)樽g者提供一套操作框架,同時幫助他們忠實(shí)于原文,并做到文化適應(yīng)和調(diào)整。
隨著翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,諸如后殖民學(xué)說、框架論等譯本理論在區(qū)域研究中廣泛應(yīng)用。后殖民理論對翻譯過程中權(quán)力關(guān)系和歷史背景的影響尤為關(guān)注,框架理論則強(qiáng)調(diào)文本所處的社會環(huán)境對其翻譯的約束作用。通過將這些理論應(yīng)用于區(qū)域文本的翻譯分析,研究者不僅能更深入地理解文本本身,還能洞察到不同區(qū)域文化之間的相互作用和影響。
此外,推動翻譯實(shí)踐多元化發(fā)展的還有翻譯理論與區(qū)域研究的結(jié)合。譯者在面對不同區(qū)域的文化文本時,會借鑒各種翻譯策略,如增譯、減譯、改譯等,以期達(dá)到最佳的翻譯效果。這些策略的運(yùn)用既反映了譯者對原文的深刻理解,又顯示出其敏銳把握目標(biāo)語言文化的能力。
翻譯理論與區(qū)域研究的結(jié)合,不僅豐富了翻譯學(xué)的研究內(nèi)容,也為區(qū)域研究提供了新的分析工具和視角。翻譯作為涉外研究,可以為區(qū)域國別研究提供重要的切入口[8]。這種跨學(xué)科的融合進(jìn)而推動學(xué)術(shù)交流和不同地域間的知識傳播,使人們對不同文化背景下的語言、文化現(xiàn)象有一個更全面的認(rèn)識。在今后的研究中,期待看到更多有關(guān)翻譯理論與區(qū)域研究相結(jié)合的成果,推動這兩個領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。
3 翻譯研究對區(qū)域國別研究的影響
3.1 翻譯研究深化了區(qū)域國別研究對語言與文化的理解
精準(zhǔn)翻譯有助于對語言文化的深入理解。外國語言文學(xué)研究者對世情、國情、時情認(rèn)知不夠[9],而翻譯在文字轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上深化,進(jìn)行文化的傳遞,由此翻譯研究在區(qū)域國別研究中有助于實(shí)現(xiàn)對目標(biāo)國家語言和文化的精準(zhǔn)把握與解讀,可以幫助研究者全面深入地了解目標(biāo)國家的社會和文化狀況,為區(qū)域國別研究提供豐富的素材。
跨文化比較研究作為翻譯研究的一個組成部分,為區(qū)域國別研究提供了獨(dú)特的研究角度。對不同國家和區(qū)域的語言文化進(jìn)行比較分析,探索其共性和差異能夠幫助研究者更深刻地理解目標(biāo)國家的特性,這種比較研究拓寬了區(qū)域國別研究的視野。
3.2 翻譯研究拓寬了區(qū)域國別研究資料的獲取途徑
獲取原始資料在區(qū)域國別研究中至關(guān)重要,而翻譯研究有助于研究者獲得目標(biāo)國家原始資料如官方文件、新聞報道、學(xué)術(shù)成果等并進(jìn)行翻譯。相關(guān)原始資料往往包含豐富信息,原始資料的翻譯與利用能為區(qū)域國別研究提供更加精準(zhǔn)、詳細(xì)的數(shù)據(jù)支持。
區(qū)域國別研究常需要關(guān)注多個國家和區(qū)域的情況,而翻譯研究涉及目標(biāo)國家及區(qū)域多語種資源的整合,因此翻譯研究有助于整合并利用多種語言資源,更全面地了解相關(guān)國家和區(qū)域的發(fā)展?fàn)顩r和趨勢。
3.3 翻譯研究促進(jìn)了區(qū)域國別研究方法的創(chuàng)新
翻譯研究能夠?yàn)閰^(qū)域國別研究引入新的研究方法。翻譯學(xué)具有如語料庫分析、翻譯批評、翻譯策略等一套獨(dú)特的研究方法,這些方法可以為區(qū)域國別研究提供新的思路。例如,可以通過語料庫分析揭示目標(biāo)國家和區(qū)域語言的特點(diǎn)及規(guī)律,通過翻譯批評可以評估不同翻譯版本的質(zhì)量和效果,推斷相關(guān)國家和區(qū)域?qū)ν饨涣飨嚓P(guān)情況,通過翻譯策略的研究可以探討如何更好地實(shí)現(xiàn)不同國家和區(qū)域間的跨語言和跨文化交流。
翻譯研究涉及語言學(xué)、社會學(xué)、文化等諸多領(lǐng)域,其本身就是一門跨學(xué)科的學(xué)科,其跨學(xué)科方法可以借鑒到區(qū)域國別研究中,將不同學(xué)科的理論和相關(guān)研究方法融合,形成更加綜合全面的研究視角。因此,翻譯研究中跨學(xué)科融合的方法理念應(yīng)用于區(qū)域國別研究,有助于提升其研究的深度和廣度。
4 區(qū)域國別研究對翻譯教學(xué)的影響
4.1 區(qū)域國別研究拓展了翻譯教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)需結(jié)合培養(yǎng)跨文化人才的需要[10],而區(qū)域國別研究要求翻譯教學(xué)兼顧引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,同時關(guān)注相關(guān)國家區(qū)域社會、文化、歷史等層面的知識。在此基礎(chǔ)上翻譯教學(xué)需要拓展教學(xué)內(nèi)容,增加對目標(biāo)國家或地區(qū)文化的認(rèn)識和理解;還需結(jié)合新時代“兩個大變局”下外語教育的使命擔(dān)當(dāng),以全面提升人才培養(yǎng)核心能力為目標(biāo),并根據(jù)翻譯教學(xué)特點(diǎn),突出提升學(xué)生文化素養(yǎng)與“了解中國、溝通世界”的責(zé)任擔(dān)當(dāng)與勝任力。區(qū)域國別相關(guān)研究成果在此過程中發(fā)揮了重要作用。例如,在涉及語言與文化翻譯模塊的教學(xué)中可以采用語言學(xué)與比較文化的視角,引導(dǎo)學(xué)生深入研究分析目標(biāo)國家及地區(qū)語言的結(jié)構(gòu)、語用特點(diǎn)及與其文化價值觀等的內(nèi)在聯(lián)系。學(xué)生通過深入分析相關(guān)經(jīng)典文獻(xiàn)、參與語言實(shí)踐及文化體驗(yàn)活動,提升翻譯能力,同時在理論層面強(qiáng)化對目標(biāo)國家及地區(qū)文化的深刻理解與批判性思考分析的能力。
4.2 區(qū)域國別研究創(chuàng)新了翻譯教學(xué)方法,強(qiáng)化了翻譯教學(xué)的具體實(shí)踐
區(qū)域國別研究的特性決定其在融入翻譯教學(xué)時要采取豐富多樣的教學(xué)方法,以使學(xué)生充分理解不同文化并體驗(yàn)不同文化背景下的翻譯實(shí)踐,如采用案例分析、情景模擬等方式。同時,區(qū)域國別研究有助于復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)中需要強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科素養(yǎng),提高自身綜合能力。在翻譯教學(xué)中構(gòu)建以區(qū)域國別為導(dǎo)向的翻譯課程體系,根據(jù)區(qū)域國別研究的需求,構(gòu)建涵蓋語言、文化、歷史、社會等多個方面的翻譯課程體系。通過系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生全面掌握目標(biāo)國家或地區(qū)的相關(guān)背景,結(jié)合翻譯理論的應(yīng)用以增強(qiáng)相關(guān)知識與技能。
4.3 區(qū)域國別研究加強(qiáng)了實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)
翻譯教學(xué)中注重實(shí)踐性,通過增設(shè)區(qū)域國別研究類實(shí)踐活動,加強(qiáng)構(gòu)建全面深入的學(xué)術(shù)探索框架。翻譯教學(xué)通過國際合作、實(shí)習(xí)交流等方式,借助實(shí)地調(diào)研與田野考察,使學(xué)生直接接觸并沉浸于目標(biāo)國家或地區(qū)的多元文化環(huán)境中;運(yùn)用社會科學(xué)的觀察法、訪談法等研究方法,系統(tǒng)收集并分析該國家或地區(qū)社會、文化等方面的第一手資料,促進(jìn)學(xué)生實(shí)證研究技能的發(fā)展,并深化他們對文化差異與跨文化交流的理解,讓學(xué)生運(yùn)用區(qū)域國別研究相關(guān)成果與來自不同文化背景者深入實(shí)際交流,在翻譯工作中提升能力;同時,也可以邀請區(qū)域國別研究相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者來校舉辦講座,開展交流,給予學(xué)生更多的相關(guān)理論與實(shí)踐的指導(dǎo)。
4.4 區(qū)域國別研究推動了翻譯教學(xué)與科研的結(jié)合
深入進(jìn)行區(qū)域國別研究是進(jìn)行跨文化交際的內(nèi)在要求,是推進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展的重要途徑。師生積極開展區(qū)域國別研究,將學(xué)術(shù)研究相關(guān)成果轉(zhuǎn)化成教學(xué)資源,并通過開展相關(guān)科研活動促進(jìn)師生之間、教師之間的學(xué)術(shù)交流合作,多渠道將區(qū)域國別研究相關(guān)成果反哺教學(xué),從而提升翻譯教學(xué)的整體水平。學(xué)術(shù)交流與合作突出跨學(xué)科研究與國際合作的重要性,鼓勵學(xué)生參與國際研討會、高端學(xué)術(shù)論壇、線上研討,與國內(nèi)外專家學(xué)者針對區(qū)域國別研究熱點(diǎn)開展探討;要求學(xué)生開展相關(guān)項(xiàng)目研究、撰寫研究報告,圍繞特定研究議題綜合運(yùn)用所學(xué)知識、理論及方法進(jìn)行獨(dú)立或團(tuán)隊(duì)合作項(xiàng)目的研究。在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,學(xué)生經(jīng)歷選題論證、文獻(xiàn)綜述、數(shù)據(jù)收集與分析、結(jié)論撰寫等完整的研究過程,最終形成具有學(xué)術(shù)價值的項(xiàng)目研究報告或論文,培養(yǎng)了學(xué)生的科研能力與學(xué)術(shù)誠信,并為未來的學(xué)術(shù)生涯奠定了學(xué)生的堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在這一過程中,學(xué)生需要綜合運(yùn)用翻譯相關(guān)理論與技巧,使用嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的學(xué)術(shù)語言進(jìn)行口頭與書面交流,磨礪培養(yǎng)其學(xué)術(shù)表達(dá)能力與國際合作能力,實(shí)現(xiàn)翻譯能力與科研能力的融合提升。
5 結(jié)束語
翻譯與區(qū)域國別研究存在緊密的關(guān)聯(lián)性,翻譯的研究促進(jìn)了區(qū)域國別研究對語言與文化的理解,拓寬了區(qū)域國別研究研究資料的獲取途徑,促進(jìn)了區(qū)域國別研究方法的創(chuàng)新;而區(qū)域國別研究拓展了翻譯教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)新了翻譯教學(xué)方法,加強(qiáng)了實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),推動了翻譯教學(xué)與科研的結(jié)合。相關(guān)理論可結(jié)合運(yùn)用開展跨學(xué)科研究以推動相關(guān)學(xué)科理論及實(shí)踐發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭英劍.外語學(xué)科的國別與區(qū)域研究:概念、內(nèi)涵、定位與內(nèi)容[J].外語教育研究前沿,2023(2):23-29.
[2] 陳杰,勞凌玲.中國區(qū)域國別學(xué)學(xué)科構(gòu)建的理論探索述評:寫在區(qū)域國別學(xué)成為一級學(xué)科周年之際[J].外語學(xué)刊,2023 (5):6-15.
[3] 潘震. 新時代外語學(xué)科區(qū)域國別研究與外語專業(yè)人才培養(yǎng)路徑[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2024(6):43-47.
[4] 李萍. 翻譯與區(qū)域國別研究的知識翻譯學(xué)觀察[J].當(dāng)代外語研究, 2023(2): 16-23.
[5] 江時學(xué). 評中國學(xué)術(shù)界對區(qū)域國別研究和區(qū)域國別學(xué)的認(rèn)知[J].拉丁美洲研究,2022(6):1-24.
[6] 沈騎,顧鈞儀.區(qū)域國別學(xué)視域下外語人才培養(yǎng)的模型構(gòu)建與優(yōu)化路徑[J].外語教學(xué)與研究,2024(7):618-628.
[7] 汪洋. 跨文化背景下英語翻譯理論與教學(xué)方法探索:評《跨文化英語翻譯的理論與實(shí)踐應(yīng)用研究》[J].外語電化教學(xué),2023(6):104.
[8] 楊慶龍. 當(dāng)前外語學(xué)科下國別與區(qū)域研究面臨的問題及其對策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2023(6): 26-33.
[9] 陳杰. 外國語言文學(xué)與區(qū)域國別學(xué)學(xué)科構(gòu)建:關(guān)系、優(yōu)勢與挑戰(zhàn)[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2023(12): 110-114.
[10]程宇博, 周浩, 孟浩瀚. 基于跨文化人才培養(yǎng)的英語翻譯教學(xué)模式探討:評《語言翻譯與跨文化交際人才培養(yǎng)策略研究》[J].科技管理研究, 2022(10):268.
基金項(xiàng)目:黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“新文科背景下理工科高校英語一流本科專業(yè)建設(shè)改革與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:SJGY20210227);哈爾濱工程大學(xué)本科教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“英語專業(yè)課程習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想‘三進(jìn)’研究”(項(xiàng)目編號:JG2021B205)。
作者簡介:范瑩芳(1980,3-),女,河北張家口人,碩士,副教授。研究方向:英美文學(xué),翻譯等。