国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國電影標(biāo)題俄譯策略分析

2024-12-31 00:00:00王琪
文化創(chuàng)新比較研究 2024年32期

摘要:不斷提升國家文化軟實(shí)力,就要使中華文化及其蘊(yùn)含的價(jià)值觀念走向世界,并貫穿于國際交流和傳播的方方面面,增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)和了解。電影是文化“走出去”的一個(gè)重要輸出媒介。隨著中俄文化交流的日益發(fā)展,中俄之間通過舉辦“俄羅斯電影走進(jìn)中國”和“中國電影走進(jìn)俄羅斯”的電影節(jié)這一形式來促進(jìn)國家之間的文化交流和文明互鑒。因此,當(dāng)中國電影傳播至俄羅斯電影市場(chǎng)時(shí),俄譯中國電影標(biāo)題的現(xiàn)象便應(yīng)運(yùn)而生。該文闡述了俄譯中國電影標(biāo)題研究的現(xiàn)狀、翻譯策略歸類和舉例分析,旨在通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)圖表的形式說明中國電影標(biāo)題在俄譯時(shí)所運(yùn)用的翻譯方法的占比情況,并在此基礎(chǔ)上剖析產(chǎn)生這種占比情況背后的原因,以期促進(jìn)中俄兩國文化交流和中華文化“走出去”。

關(guān)鍵詞:跨文化交流;電影標(biāo)題;俄譯漢;翻譯方法;文化內(nèi)涵;中俄文化

中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)11(b)-0149-04

Analysis of Translation Strategies for Chinese Film Titles into Russian

WANG Qi

(Xinjiang University of Finance and Economics, Urumqi Xinjiang, 830012, China)

Abstract: Continuously enhance the national cultural soft power, it is necessary to introduce Chinese culture and its inherent values to the world and incorporate them into all aspects of international exchanges and communication, thereby increasing the international community's understanding and knowledge of socialism with Chinese characteristics. Film serves as an important output medium for cultural "going global". With the increasing development of cultural exchanges between China and Russia, the two countries have facilitated cultural exchanges and mutual learning among civilizations through the form of film festivals such as the Russian Film Festival in China and the Chinese Film Festival in Russia. As a result, when Chinese films enter the Russian film market, the phenomenon of translating the titles of Chinese films into Russian emerges. This paper expounds on the current status of the research on the translation of Chinese film titles into Russian, classifies the translation strategies, and conducts case analyses. The aim is to illustrate, through the form of data statistics and charts, the proportion of translation methods employed in the Russian translation of Chinese film titles and, on this basis, analyze the reasons behind such proportions, with the expectation of promoting cultural exchanges between China and Russia and the "going global" of Chinese culture.

Key words: Cross-cultural communication; Film titles; Russian-to-Chinese translation; Translation methods; Cultural connotations; Chinese and Russian cultures

2024 年是中俄文化開啟年。2024年10月,中國“俄羅斯文化節(jié)”開幕式在北京舉行,2025年將在中國舉辦俄羅斯文化年[1]。在中俄文化交流繁榮發(fā)展的大背景下,電影作為文化的一部分也成為中俄文化年的一個(gè)主題展覽單元,兩國通過觀看對(duì)方國家電影的方式去了解對(duì)方國家的文化,實(shí)現(xiàn)跨文化的有效交流。2024年8月,“俄羅斯電影展”在北京開幕,同年10月“中國電影節(jié)”在俄羅斯首都莫斯科開幕。通過觀看俄羅斯電影和中國電影從而使越來越多的中國人和俄羅斯人了解彼此文化,為促進(jìn)兩國跨文化理解和交流搭建了一個(gè)嶄新的平臺(tái)。本文采用定量分析、歸納、整理和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的方法,選取了來自俄羅斯的100部中國電影的俄譯標(biāo)題,對(duì)俄譯漢的翻譯手法和技巧進(jìn)行綜合分析。

1 標(biāo)題、名稱翻譯研究現(xiàn)狀

對(duì)標(biāo)題、名稱翻譯方面的問題,譯界一直比較關(guān)注,而且已有不少研究成果。目前,對(duì)該方面問題的研究,一方面,研究?jī)?nèi)容比較廣泛,如對(duì)于新聞標(biāo)題、報(bào)刊標(biāo)題、廣告標(biāo)題、產(chǎn)品名稱、書籍名及其章節(jié)標(biāo)題等的研究。另一方面,研究角度、研究方法或研究視角多樣,如翻譯特點(diǎn)、翻譯原則、翻譯策略,跨文化交際理論、功能翻譯理論及模因論視角等。而對(duì)影視作品標(biāo)題翻譯問題的研究,也有學(xué)者關(guān)注,如徐丹(2007年)、李霜(2010年)、孫紅梅(2011年)等??傮w而言,相對(duì)于新聞標(biāo)題翻譯、報(bào)刊標(biāo)題翻譯等方面的成果,對(duì)影視作品標(biāo)題翻譯的研究仍顯不足,或者有所欠缺[2]。本文選取了100部中國電影的俄語翻譯標(biāo)題作為樣本,從中分析俄譯中國電影標(biāo)題時(shí)所使用的普遍的翻譯技巧和方法??梢哉f電影標(biāo)題的翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象[3]。其中,電影樣本的數(shù)據(jù)來源取材于俄羅斯的網(wǎng)站[4],電影的上映年份涵蓋了20世紀(jì)末至21世紀(jì)初的電影作品,其傳播度和影響力覆蓋了國內(nèi)外的大眾群體,因此在樣本數(shù)據(jù)的選擇上具有一定的典型性,所得出的結(jié)論也具有較高的信度。

近年來,業(yè)界對(duì)翻譯方法的討論呈現(xiàn)出一種新觀點(diǎn),即所謂歸化與異化之分。學(xué)者們對(duì)歸化與異化的核心定義并無較大分歧;認(rèn)為規(guī)劃策略是在翻譯過程中向目的語受眾靠攏,用目的語受眾的語言風(fēng)格與文化價(jià)值進(jìn)行翻譯;而異化策略則相反,是指在翻譯時(shí)向原文靠近,盡可能保留原文的風(fēng)格[5]。寇靜雯認(rèn)為,歸化翻譯是一種貼近讀者、以讀者為中心、以讀者感受為首要目標(biāo)的翻譯策略。在翻譯過程中,運(yùn)用歸化翻譯策略可以降低目標(biāo)語讀者對(duì)原作的陌生感,同時(shí)也要讓譯文流暢、與目標(biāo)語使用者的語言習(xí)慣相一致,這樣才能讓目標(biāo)語讀者對(duì)原作的內(nèi)容有更好的接收能力,使讀者有一個(gè)良好的閱讀感受。而異化是一種以作者為中心,引導(dǎo)讀者靠近作者的翻譯策略。在翻譯時(shí)運(yùn)用異化能最大限度保留原文作者的意圖,保留原作的意義與內(nèi)涵,更好地起到文化傳播的作用。著名的文化翻譯研究學(xué)者尤金·奈達(dá)曾將文化分為5種類型,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。由于電影是一種文化與商業(yè)相結(jié)合的藝術(shù)形式,在翻譯標(biāo)題時(shí)有必要將商業(yè)因素考慮在內(nèi)[6]。

通過分析發(fā)現(xiàn),意譯法、替換法、省略補(bǔ)充法、轉(zhuǎn)譯法都屬于歸化范疇,而對(duì)譯法、音譯法則屬于異化范疇。電影翻譯模式的選擇在很大程度上決定了源語言電影在目標(biāo)文化中的接受程度[7]。

電影名稱翻譯的目的是讓受眾不但能夠明白影視作品名稱的真正含義,而且能夠領(lǐng)略到原影視作品名稱的獨(dú)到的風(fēng)格趣味[8]。

2 中國電影標(biāo)題俄譯策略探究

2.1 對(duì)譯法

對(duì)譯指在翻譯過程當(dāng)中能夠跨越語言文化障礙,不改變標(biāo)題的詞與句,實(shí)現(xiàn)標(biāo)題的結(jié)構(gòu)對(duì)等翻譯[9]。例如:《解救吳先生》(《спасти мистера У》,2015),在俄譯時(shí)譯者不改變?cè)凑Z標(biāo)題結(jié)構(gòu),即動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu),俄語標(biāo)題中 спасти 直譯為“拯救”,мистер直譯為“先生”,實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)對(duì)等的翻譯效果。具有同樣翻譯方法的還有中國電影標(biāo)題《重返二十歲》,俄譯標(biāo)題是《Вернуться в 20》,俄語標(biāo)題中 Вернуться 直譯為“重返、返回”,俄譯時(shí)沒有改變?cè)凑Z標(biāo)題的詞句,同樣也達(dá)到了結(jié)構(gòu)對(duì)等的效果。

對(duì)譯法在對(duì)電影作品標(biāo)題的翻譯上能夠給予觀眾一目了然的效果,使觀眾對(duì)電影的主題有了一個(gè)清晰的認(rèn)知和構(gòu)想。

2.2 替換法

替換是指在翻譯過程中可以不受原文用詞和語法的限制,用譯者、讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原來的現(xiàn)象或意境,選擇適合于譯語讀者的表達(dá)方式來表達(dá)出原標(biāo)題的內(nèi)容、主題或文化內(nèi)涵。由于語言材料,語義信息的接收者發(fā)生了變化,以及不同民族之間的生存環(huán)境和文化環(huán)境等方面存在差異,對(duì)有的作品的內(nèi)容造成只可意會(huì)不可言傳的情況,因此,原文標(biāo)題蘊(yùn)含的美學(xué)意義也就可能被掩蓋,在這種情況下,我們只能使用替換法翻譯來實(shí)現(xiàn)譯文的最佳功能。

通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在對(duì)中國電影作品標(biāo)題進(jìn)行俄語翻譯過程中使用了替換法的電影包括:《超時(shí)空同居》(2018)俄譯標(biāo)題為《как долго продлится наша любовь?》,直譯為“我們的愛情會(huì)持續(xù)多久呢?”,這部電影講述了一對(duì)來自不同時(shí)空的青年男女意外相遇,并在此期間展開了一段合租生活的愛情故事。在俄譯源語標(biāo)題時(shí)譯者沒有直接對(duì)源語標(biāo)題進(jìn)行對(duì)等翻譯,而是改變?cè)凑Z標(biāo)題的句子結(jié)構(gòu),用疑問句的句式譯出,用讀者熟悉的意境替換原來的意境,選擇了適合于譯語讀者的表達(dá)方式來表達(dá)原本的內(nèi)容。繼而達(dá)到譯者對(duì)電影內(nèi)容更好理解的效果。中國電影標(biāo)題《集結(jié)號(hào)》(2007)的俄譯標(biāo)題為《во имя чести》,漢語直譯為“以忠誠的名義”。這部電影講述了在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期九連連長(zhǎng)在一次戰(zhàn)役中因未聽到“集結(jié)號(hào)”的號(hào)角而導(dǎo)致他手下的47名戰(zhàn)友戰(zhàn)死沙場(chǎng),為了找到這47名戰(zhàn)友戰(zhàn)死沙場(chǎng)的真相,他受傷后被敵兵俘獲,但依然不放棄尋找他們的尸體,新中國成立后,最終在已經(jīng)變成礦區(qū)的戰(zhàn)爭(zhēng)廢墟下找到了犧牲的戰(zhàn)士,并獲得了“榮譽(yù)英雄”的稱號(hào)。俄譯標(biāo)題改變了源語標(biāo)題的語句結(jié)構(gòu)和詞義,對(duì)譯出語進(jìn)行重新譯入,其結(jié)果凸顯了源語電影的主題思想和內(nèi)容主旨,對(duì)譯者而言有助于其更加深入地了解電影的主題和內(nèi)容。

使用替換法翻譯電影標(biāo)題能夠準(zhǔn)確無誤地傳遞電影的情節(jié)主旨,不至于誤導(dǎo)歪曲電影的主題和中心思想,從而實(shí)現(xiàn)電影的傳達(dá)者與被傳達(dá)者之間能夠無障礙地有效地互通。

2.3 音譯法

音譯法是指直接引用源語標(biāo)題名稱的讀音。音譯法的應(yīng)用范圍主要是源語國家獨(dú)有的文化語言元素,如人名,地理名詞。比如,《花木蘭》(2009年)俄譯標(biāo)題為《Мулан》,源于英譯Mulan,俄譯時(shí)省略了姓氏?;咎m故事最早是出現(xiàn)在宋代郭茂倩主編的《樂府詩集》中的《木蘭辭》(又作《木蘭詩》)[10]。從歷史出處可以看出,木蘭是名字,花是增加的姓氏?!赌倪钢凳馈罚?019年)俄譯標(biāo)題為《Нэчжа》。 哪吒(nézhā)是中國古代神話傳說中的神仙,梵名譯作“那拏天”[11]。

這些電影標(biāo)題都是中國元素的象征,因此在俄語譯文中都采用了音譯法,目的是使觀眾一目了然該電影的主題是關(guān)于中國文化的象征和代表符號(hào)。

2.4 轉(zhuǎn)譯法

轉(zhuǎn)譯法是指在由另一種目標(biāo)語翻譯的基礎(chǔ)上經(jīng)由第三方目標(biāo)語再次進(jìn)行翻譯。電影標(biāo)題《邪不壓正》的俄譯標(biāo)題是《скрытый человек》,也是經(jīng)由英文譯名“Hidden Man”轉(zhuǎn)譯而來,其漢語釋義為“秘密的人。電影標(biāo)題《南京!南京!》(2009年)俄譯標(biāo)題為《город жизни и смерти》, 也是轉(zhuǎn)譯為“City of Life and Death ”,漢語釋義為“一座充滿生和死的城市”,英語借用了意譯的翻譯手法來展現(xiàn)電影的主題。

2.5 省略翻譯法

省略翻譯法是指在源語標(biāo)題基礎(chǔ)上省略部分詞類。比如,《西游記之大圣歸來》(2015年),俄譯標(biāo)題《Король обезьян》的漢語釋義為“猴王”,顯然,在俄譯時(shí)譯者省略了出處和副標(biāo)題?!栋咨撸壕壠稹罚?019)的俄譯標(biāo)題是《белая змея》,漢語釋義為“白蛇”,通過釋義可以看出,譯者省略了副標(biāo)題的翻譯。

《西游降魔篇》(2013)的俄譯標(biāo)題為《путеше-ствие на Запад》,漢語釋義為“西游記”,從譯文可以看出,譯者省略了副標(biāo)題“降魔篇”。

2.6 補(bǔ)充翻譯法

補(bǔ)充翻譯法是指在源語標(biāo)題的基礎(chǔ)上增加部分此類翻譯加以補(bǔ)充。比如,《姜子牙》(2020)的俄譯標(biāo)題是《Цзян Цзыя: Легенда об обожествлении》,俄譯的漢語釋義為“姜子牙:神仙的傳說”。

2.7 意譯法

指的是不拘于原作的個(gè)別詞匯和個(gè)別修辭手段,就整體而言,做到意義準(zhǔn)確、風(fēng)格一致即可。比如,《你好李煥英》(2021年)的俄譯標(biāo)題為《привет, Мам.》,其漢語釋義為“你好媽媽”,譯者將原語標(biāo)題中的專有名詞“李煥英”替換成了普通名詞“媽媽”。筆者認(rèn)為,譯者采用這一譯法的原因是基于對(duì)這部電影的故事情節(jié)了解的前提下而進(jìn)行翻譯的,該電影講述的是一對(duì)母女的感人故事,女兒因?yàn)橐淮侮幉铌栧e(cuò)意外穿越回了小時(shí)候,因而有機(jī)會(huì)再次經(jīng)歷了一遍母親從戀愛結(jié)婚到生兒育女的過程。因此,譯者直接點(diǎn)名了電影的主題,使觀眾對(duì)電影主題有了清晰的了解。

綜上所述,在對(duì)這100部中國電影標(biāo)題俄譯分析后發(fā)現(xiàn),主要運(yùn)用的翻譯方法有對(duì)譯法、替換法、轉(zhuǎn)譯法、意譯法、省略翻譯法和補(bǔ)充翻譯法?,F(xiàn)對(duì)各類翻譯方法中囊括的所有電影的數(shù)量進(jìn)行整理、歸納和統(tǒng)計(jì),以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)圖的形式將其呈現(xiàn)出來。其結(jié)果如圖1所示。

從對(duì)100部中國電影標(biāo)題的俄譯方法所形成的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)圖表中可以得出結(jié)論:對(duì)譯法在俄譯中國電影標(biāo)題中所占比重最大(37%),其次是替換法(19%)、轉(zhuǎn)譯法(18%)和省略翻譯法(12%)。而音譯法(4%)和補(bǔ)充翻譯法(3%)所占比重較小。形成這種占比結(jié)構(gòu)的原因經(jīng)過以上綜合分析可以總結(jié)為:①對(duì)譯法能夠最大程度地實(shí)現(xiàn)傳達(dá)源語的中心思想的目的,不至于在翻譯過程中產(chǎn)生歪曲源語涵義的錯(cuò)誤。②替換法可以跨越國家之間歷史文化背景和社會(huì)習(xí)俗的差異而達(dá)到理解源語內(nèi)涵的翻譯效果。轉(zhuǎn)譯法主要還是基于譯入語國家缺乏對(duì)源語國家文化的深層次的了解和接受的意愿,從而只能從外國文化引進(jìn)程度高的國家的語言轉(zhuǎn)譯為本國語言。③基于譯入語國家的語言思維模式的特點(diǎn)從而對(duì)源語翻譯作適當(dāng)省略或者補(bǔ)充。

3 結(jié)束語

綜上所述,影響譯入語翻譯方法的原因在于譯者考慮到譯入語和譯出語國家之間文化因素的共性和個(gè)性之分;對(duì)譯法占比最大的原因在于兩國在對(duì)文化內(nèi)涵的理解上存在共性,通過對(duì)譯方法可以使目標(biāo)語國家的受眾群體理解源語國家的文化內(nèi)涵。而替換法大量運(yùn)用的原因是基于中俄兩國之間在文化理解上存在個(gè)性的差異,這表現(xiàn)在上述替換法中所涵蓋的中國電影標(biāo)題的俄語翻譯中。而產(chǎn)生這一差異的主要原因是文化因素,然后才是商業(yè)因素。從跨文化交際的角度看,中俄兩國通過電影這一媒介來實(shí)現(xiàn)兩國的文明互鑒,正是因?yàn)閮蓢幕g存在的共性和個(gè)性之別,才使得對(duì)電影標(biāo)題的翻譯呈現(xiàn)出上述幾種主要翻譯方法。此研究對(duì)日后中俄兩國之間的文化文明互鑒具有一定的參考價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1] Более 230 мероприятий запланировано в рамках про ведения Годов культуры России -Китая[EB/OL].(2024-04-11)[2024-09-23].https://culture.gov.ru/press/news/bolee_ 230_meropriyatiy_zaplanirovano_v_ramkakh_provedeniya_go dov_kultury_rossii_kitaya/.

[2] 肖辛格.例談?dòng)耙曌髌窐?biāo)題的翻譯策略[J].文學(xué)教育(上),2013(3):93-97.

[3] 徐劍波.跨文化交際視角當(dāng)中的電影標(biāo)題翻譯[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(13):176-177.

[4] Борис Иванов. /100лучших китайских фильмов-отбо рные картины[EB/OL].(2023-06-03)[2024-09-23]. https://www.hi-fi.ru/magazine/cinema/top100-chinamovies/.

[5] 溫舒.美國電影片名漢語翻譯方法研究[D].南京大學(xué),2020.

[6] 黎姿.電影標(biāo)題的翻譯方法研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2018(7):413-414.

[7] 韓冰.中國電影片名英譯中存在的問題及對(duì)策[J].現(xiàn)代交際,2019(8):96-97.

[8] 趙冉昕.淺談在電影名稱翻譯中的功能對(duì)等理論[J].青年文學(xué)家,2013(32):146.

[9] 張建國,吳海波.俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯芻議[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,38(S1):149-150.

[10] 吳保和.花木蘭,一個(gè)中國文化符號(hào)的演進(jìn)與傳播:從木蘭戲劇到木蘭電影[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,18(1):16-26.

[11]百度百科.哪吒[EB/OL].(2024-09-23)[2024-10-11]. https://baike.baidu.com/item/%E5%93%AA%E5%90%92/35250?fr=ge_ala.

作者簡(jiǎn)介:王琪(1995,9-),女,錫伯族,遼寧丹東人,博士,講師。研究方向:比較語言學(xué)。

黔东| 林州市| 揭东县| 洮南市| 五原县| 正蓝旗| 静宁县| 建阳市| 葵青区| 东台市| 闽侯县| 焦作市| 阿拉善右旗| 山阴县| 河曲县| 乳源| 北辰区| 墨玉县| 泾阳县| 永德县| 库尔勒市| 梅河口市| 汪清县| 昭苏县| 肥东县| 甘谷县| 江川县| 宿州市| 萨迦县| 虎林市| 乐陵市| 永宁县| 延吉市| 临海市| 五家渠市| 汾西县| 靖江市| 汤原县| 达尔| 丹江口市| 宁化县|