摘要:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播是當(dāng)代中國發(fā)展的重大命題,而影視傳播是其中的重要方式。該文以電影《臥虎藏龍》為研究對象,從文化呈現(xiàn)、傳播現(xiàn)狀及構(gòu)建路徑三個方面,分析中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播新途徑。在文化呈現(xiàn)方面,電影蘊(yùn)含了豐富的“古典中國”想象。在傳播現(xiàn)狀方面,影片通過適配西方人的“前理解”、追求藝術(shù)真實(shí)、克服語言障礙等方法贏得了西方觀眾的認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效傳播。在構(gòu)建路徑方面,提示中國文化出海應(yīng)重視中國敘事、探索中西語境的轉(zhuǎn)換及加強(qiáng)國際合作?!杜P虎藏龍》上映20余年后,其成功經(jīng)驗(yàn)依然值得借鑒,對其分析有利于中國電影探索新的文化傳播模式。
關(guān)鍵詞:《臥虎藏龍》;李安;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;中國敘事;國際傳播;文化意象
中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)11(b)-0158-05
Exploring the International Communication of Chinese Traditional Culture through Crouching Tiger, Hidden Dragon
JIA Linlin
(College of Foreign Languages, Zhongkai University of Agriculture and Engineering, Guangzhou Guangdong, 510225, China)
Abstract: The international dissemination of traditional Chinese culture is a significant issue in China's contemporary development, with film and media playing a crucial role in this process. This paper takes the film Crouching Tiger, Hidden Dragon as a case study to analyze new approaches to spreading traditional Chinese culture abroad, focusing on three aspects: cultural representation, the current state of dissemination, and the construction of communication pathways. In terms of cultural representation, the film embodies a rich imagination of "classical China". Regarding the current dissemination status, the film has gained recognition from Western audiences by adapting to their "pre-understanding", pursuing artistic authenticity, and overcoming language barriers, thereby achieving effective transmission of traditional Chinese culture. As for the construction of communication pathways, the film's success suggests that efforts to promote Chinese culture abroad should prioritize constructing Chinese narratives, exploring the conversion between Chinese and Western cultural contexts, and enhancing international cooperation. More than 20 years after its release, Crouching Tiger, Hidden Dragon still offers valuable lessons. Analyzing its success provides insights that could guide Chinese cinema in exploring new models of cultural dissemination in the future.
Key words: Crouching Tiger, Hidden Dragon; Ang Lee; Chinese traditional culture; Chinese narrative; International communication; Cultural image
當(dāng)今世界,不同文明的交流互鑒已形成趨勢,文化的國際傳播日益呈現(xiàn)出重要性,而影視憑借其可視化特點(diǎn)成為文化傳播的重要載體。李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》上映20余年來,憑借其影響力,已成為在國際上傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個范本,因此學(xué)界對它的討論一直保持著熱度。在中國經(jīng)濟(jì)社會快速發(fā)展的今天,需要更多的影視作品面向國際傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!杜P虎藏龍》的傳播策略值得借鑒,中國電影也應(yīng)該抓住機(jī)遇為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“出?!弊鞒鲐暙I(xiàn)。
1 《臥虎藏龍》中中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的呈現(xiàn)
李安曾說拍攝武俠片《臥虎藏龍》“除了一償兒時的夢想外,其實(shí)是對‘古典中國’的一種向往”,“古典中國”當(dāng)然要依靠中華傳統(tǒng)文化元素進(jìn)行呈現(xiàn)。《臥虎藏龍》中的中華傳統(tǒng)文化可分為物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化。前者為具有中國特色的各種器物,可視、可感;后者為融入物質(zhì)中的各種思想,可體會但無法觸摸。不同的文化元素組成了一幅幅絢爛的電影畫卷,向世人展現(xiàn)出李安有關(guān)“古典中國”的文化想象。
1.1 民居、服飾與器物
影片開始的鏡頭便是白墻黛瓦的江南民居,江南民居在中國近現(xiàn)代的畫作中是常見的題材,頗能代表中國古民居的形象。影片中還有貝勒府等京城合院民居,古色古香,浸透著濃重的歷史氣息。電影中的服飾包括袍、衫、褂、褲、裙、旗裝等,既符合故事的時代特點(diǎn),又有些許現(xiàn)代設(shè)計(jì),與角色設(shè)定相得益彰。主角李慕白無論是會客還是打斗皆是一襲長袍,非常符合飄逸的“大俠”形象。傳統(tǒng)的器物更加多樣,筆墨紙硯、家具、擺件等,都是標(biāo)志性的傳統(tǒng)物品。所有器物中,兵器最為突出,刀、槍、劍、錘等,種類繁多,其中青冥寶劍別具一格。劍這種武器歷史悠久,先秦時期已經(jīng)聲名鵲起,而青冥劍又削鐵如泥、鋒利無比,某種程度上象征著至高的權(quán)力。影片由青冥劍串起江湖中的恩恩怨怨,其也被鍍上了一層神秘光環(huán),是集中體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的“道具”。
1.2 武俠
“俠”在春秋戰(zhàn)國時期已經(jīng)出現(xiàn),韓非子說“儒以文亂法,俠以武犯禁”(《韓非子·五蠹》),“俠”與“武”自古便密不可分。明清以來,武俠逐漸成為小說的重要題材,正義之士擁有超絕的武功方能稱為“俠”,惡人擁有至上武功只能提升“惡”的等級,與“俠”毫無關(guān)涉。現(xiàn)代的小說、電影把武俠推上了超現(xiàn)實(shí)主義的發(fā)展道路,李安不滿那些過度夸張的武術(shù)表現(xiàn),他訪武術(shù)名家、讀武術(shù)書籍,力圖了解真實(shí)的武術(shù)。而真實(shí)的武術(shù)畢竟與電影表現(xiàn)不同,武術(shù)必須轉(zhuǎn)換為電影的視覺語言才能吸引觀眾,盡管如此,李安還是在回歸傳統(tǒng)武術(shù)的道路上做出了嘗試,以至于打斗場面沒那么好看。電影故事設(shè)置在江湖、官府、世俗生活之間,德行高尚的李慕白與高超的武功合體,擔(dān)得起“大俠”的名號。影片將李慕白設(shè)定為悲劇結(jié)局,這種安排也彰顯出將武俠片從神怪化的道路上拉回來、重新融入傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)生活的努力。可見,李安對傳統(tǒng)的執(zhí)著追求,這符合他對“古典中國”的向往。
1.3 思想文化
影片涉及的中國傳統(tǒng)思想主要是儒、道兩家,儒家思想較多地體現(xiàn)在人際交往方面,道家思想則與武術(shù)、劍術(shù)相關(guān),在電影中的地位比較突出。李慕白和俞秀蓮談及閉關(guān)時的感受時說:“這次閉關(guān)靜坐的時候,我一度進(jìn)入了一種很深的寂靜,我的周圍只有光,時間、空間都不存在了?!边@句話其實(shí)就是老子所說的“虛靜”境界,莊子所謂“瞻彼闋者,虛室生白,吉祥止止”(《莊子·人間世》)可以說是對“虛靜”的生動描述,“白”即光,也就是說虛靜境界充盈著吉祥之光。影片中最高深的武功為玄牝劍法,劍法的名字來源于道家?!独献印返诹略疲骸肮壬癫凰?,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤?!薄靶颉比暨M(jìn)行文化學(xué)、文字學(xué)的解釋非常復(fù)雜,可以簡單理解為萬物化生的根源,而且化生的力量綿綿不絕。李慕白教訓(xùn)玉嬌龍所說的“揣而銳之,不可長保”引自《老子》,意謂“顯露鋒芒,銳勢難保長久”[1],后面說的“勿長、勿助、不應(yīng)、不辯”也是從道家思想引申而來,用以說明斂藏鋒芒、待機(jī)而動的道理。由于與武術(shù)密切關(guān)聯(lián),相比于儒家,道家思想對武術(shù)的影響在中華傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)上更為典型。
1.4 獨(dú)特的東方美學(xué)
李安說:“拍武俠片,除了武打還有意境?!币饩呈侵袊缹W(xué)的術(shù)語,粗略來說就是情與境相合的產(chǎn)物。影片中的意境有江南村落的靜好,李慕白牽著馬行走在池塘邊的石板路上,神情閑雅,仿佛從畫中來;還有古意十足的庭院,俞秀蓮與玉嬌龍?jiān)谟窀畬ψ鴥A談,窗外小院綠樹婆娑,中國建筑的“借景”審美彰顯無遺……意境更多是與武相聯(lián)系,如影片大量展現(xiàn)的輕功。飛來飛去的輕功本是超現(xiàn)實(shí)主義的東西,但輕功的靈動承載著中國武術(shù)的別樣之美,尤其是影片中的竹林大戰(zhàn),動作之輕盈簡直可以通于繪畫的“氣韻生動”,所以李安著力演繹。較早有關(guān)《臥虎藏龍》的研究文章都將其影像呈現(xiàn)等同于西方科技大片的“奇觀”,但與大片奇觀的硬朗不同,《臥虎藏龍》呈現(xiàn)的更多是柔美、靜美,一種獨(dú)特的東方之美。
影片中的中華傳統(tǒng)文化元素還有很多,李安用它們很好地還原了“古典中國”的圖景。西方觀眾面對中華傳統(tǒng)文化,有的能夠直接感知,如各種器物等鮮明的文化符號及獨(dú)具東方特色的電影畫面;有的只能限于膚淺的了解,如道家思想。無論如何,《臥虎藏龍》在西方的熱映都是一次成功的中華傳統(tǒng)文化國際傳播。
2 《臥虎藏龍》的文化傳播策略及其存在的問題
李安拍攝《臥虎藏龍》是實(shí)現(xiàn)他的一個夢想,并非刻意去傳播中華傳統(tǒng)文化,關(guān)于影片引發(fā)的文化效應(yīng),他“壓根兒沒想到自己會制造出這等狀況”。當(dāng)中國影片要面向國際社會,尤其是西方觀眾,就必須克服文化差異、想方設(shè)法讓西方人接受這部電影,這可以說是一種“并非策略的策略”。
跨文化電影的制作過程非常復(fù)雜,而從成片的傳播效果看,大致可以從三個方面分析其傳播策略。
第一,適配“前理解”?!扒袄斫狻笔窃忈寣W(xué)的術(shù)語,“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先行具有、先行視見與先行掌握來起作用的”[2],海德格爾的這句話可以視為對“前理解”的簡單解釋,“先行具有、先行視見與先行掌握”即所謂“前理解”。中國文化要“走”出去,如果不顧及異文化的理解習(xí)慣或說“前理解”,很難獲得成功。李安主要從兩個方面適配西方人的“前理解”:一是整體的故事編排;二是人物行為的細(xì)節(jié)。西方影評人Blake Kunisch說李安“將戲劇技巧、陰謀詭計(jì)和浪漫愛情完美地結(jié)合”[3],“陰謀詭計(jì)”“浪漫愛情”是西方戲劇的常用題材,從這些題材入手能夠很好地引起西方人的觀影興趣。細(xì)節(jié)方面,影片力避過于中國化的表現(xiàn),以盡可能符合西方人的欣賞習(xí)慣。中國古典的愛情由于受到倫理的束縛,向來不能自然地釋放,女子常常會表現(xiàn)出忸怩的姿態(tài),而李慕白與俞秀蓮、玉嬌龍與羅小虎的愛情卻表現(xiàn)得比較自然,省去了文化理解上的困難。
第二,追求真實(shí)。這里的“真實(shí)”主要指藝術(shù)表現(xiàn)的真實(shí)。西方藝術(shù),無論是古希臘的雕塑還是文藝復(fù)興,以至19世紀(jì)的繪畫,走的都是寫實(shí)的路子,并且得到哲學(xué)上的支持,柏拉圖的“洞穴隱喻”即顯示出對真實(shí)的執(zhí)著追求。中國文化也崇尚真實(shí),而藝術(shù)表現(xiàn)卻在形神結(jié)合的“意”上面不斷用力。雖然西方現(xiàn)代各種超現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)不斷涌現(xiàn),但仍然在某些方面堅(jiān)持真實(shí)取向,如異文化原生態(tài)的真實(shí)感。為配合西方人的這一追求,李安著力打造原生態(tài)的東方味道,除了前述傳統(tǒng)文化的展示之外,人物容貌、聲音及環(huán)境的刻畫上都下了不少功夫。玉嬌龍的飾演者章子怡臉上的斑點(diǎn)及青春痘均未遮蓋;李慕白的飾演者周潤發(fā)、俞秀蓮的飾演者楊紫瓊都采用了廣式普通話的原聲,未用標(biāo)準(zhǔn)的普通話進(jìn)行配音;故事很多時候發(fā)生在夜間,燈光的設(shè)置恰到好處,沒有破壞夜間的氛圍……這些處理都有助于提供“古典中國”的真實(shí)感。
第三,克服語言障礙。語言的問題不只是翻譯,對白是否有意思、是否能夠配合劇情、能否被西方觀眾接受等都要考慮在內(nèi)。李安自述對白“有文藝腔的、地道的、半文半白的、半中半西的,來路很多,是個混合體”,而戀愛戲和推理戲的對白更不好處理,對白設(shè)計(jì)好了,翻譯成英文同樣是一個大工程,“不是直譯,而是照西方模式、以歐美觀眾能夠接受的講法及語法盡量傳達(dá)相同的意涵”[4]。有研究者稱《臥虎藏龍》的字幕英譯是順應(yīng)性的翻譯,這種翻譯是一種“動態(tài)的順應(yīng)過程”“順應(yīng)于源語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境”[5]。這其實(shí)是翻譯策略的學(xué)術(shù)化表達(dá)。
上述幾種方法未必是專門傳播傳統(tǒng)文化的策略,它們可以適用于很多面向國際傳播的華語影片。不過,《臥虎藏龍》將中華傳統(tǒng)文化與西方人的期待有機(jī)地融合起來并引起可觀的文化效應(yīng),的確是一次成功的國際傳播。這次傳播擺脫了稍早國產(chǎn)影片如《紅高粱》等迎合西方人眼光及所謂“東方性”的詬病,以一種古典美的形式將傳統(tǒng)的中國呈現(xiàn)在西方人面前,受到廣泛贊譽(yù)。但是為了贏得西方市場,制作方重點(diǎn)考慮了歐美人的理解與接受習(xí)慣,不可避免地降低了中國文化的清晰度,如影片中一些官職、器物的名稱無法準(zhǔn)確翻譯,文化習(xí)慣、文化思想難以有效傳達(dá)等,這可以說是影片在傳播中華傳統(tǒng)文化過程中面臨的主要問題。遷就西方人的習(xí)慣不僅會降低文化清晰度,還可能引起誤解。玉嬌龍與羅小虎的愛情故事充滿了自由、浪漫的氣息,影片有意淡化倫理V801ujQQvRiMiunUQcmhhQ==綱常給玉嬌龍帶來的壓力,突出她對自由的向往與追求,契合西方人的愛情觀與價值觀。當(dāng)然,中國的封建倫理并不值得夸耀,但如果不展示角色在倫理中的掙扎,有可能導(dǎo)致西方人誤認(rèn)為中國與西方具有相似的文化傳統(tǒng),也不能充分顯示追求自由的那份可貴。相對于文化上的模糊,誤解更不利于文化交流;文化模糊可以通過不斷加強(qiáng)的文化傳播逐漸消除,避免讓文化交流走入歧途。一部電影不可能面面俱到,《臥虎藏龍》掀起西方人的觀影熱潮,進(jìn)而激發(fā)他們了解中國文化的興趣,本身具有文化傳播的意義。
3 加強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際傳播的建議
《臥虎藏龍》上映后的20余年,中國電影市場不斷增長,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“出?!痹谟耙曔@一渠道上不斷創(chuàng)新。在倡導(dǎo)文化交流的今天,中國電影應(yīng)汲取經(jīng)驗(yàn),審視不足,積極探索促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際傳播的路徑。
3.1 抓住時代機(jī)遇,構(gòu)建中國敘事
近年來,隨著我國綜合國力的增強(qiáng),中國在全球和地區(qū)事務(wù)中所起的作用日益顯著,世界從來沒有像現(xiàn)在這樣迫切需要了解中國,中國也需要走向世界,展現(xiàn)中國形象。黨的二十大報告強(qiáng)調(diào):“堅(jiān)守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!薄疤釤挕薄皹?gòu)建”“講好”“展現(xiàn)”都是圍繞中國文化這一核心,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是其中至為重要的組成部分。中國電影應(yīng)抓住時代機(jī)遇,積極參與構(gòu)建中國敘事體系,講好中國故事,傳播好中國文化?!皵⑹隆焙汀肮适隆笔鞘裁搓P(guān)系呢?“在國際傳播中,相較‘故事’側(cè)重于‘說什么’,‘?dāng)⑹隆鼈?cè)重于‘如何說’。”[6]也就是說,故事側(cè)重于內(nèi)容,敘事側(cè)重于方法。有學(xué)者指出,“制作一部匠心獨(dú)運(yùn)的中國優(yōu)秀電影,需要的不僅是過硬的制作技術(shù),更需要精益求精的極具中華文化特色的內(nèi)容支撐?!盵7]電影善于講故事,電影敘事方法也多種多樣。但電影敘事與中國敘事不在一個層面上,電影敘事是就具體故事而言,是微觀的;中國敘事是就中國和全球發(fā)展而言,是宏觀的。電影參與中國敘事的構(gòu)建,是在文化傳播的宏觀層面參與,即尋求中國文化影視國際傳播的總體策略,中國電影應(yīng)在這一大方向上做出思考與應(yīng)對。
3.2 明確文化差異,尋求轉(zhuǎn)換路徑
錢鍾書談到比較文學(xué)時曾說過一句膾炙人口的話:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!盵8]東西方文化能夠進(jìn)行交流,的確存在著相同的心理基礎(chǔ),但二者的差異也顯而易見,有時甚至難以跨越。西方漢學(xué)家郝大維、安樂哲曾用一個有趣的比喻描述文化差異:“中國人在許多場合畫了個鴨,我們卻望見了一只兔子。”[9]拋開西方人自居優(yōu)越感的“東方性”不談,文化間的誤解也常有發(fā)生,我們看西方文化也是如此。明確文化差異,就是重視差異,繼而尋求轉(zhuǎn)換之道。梅特·希約特在談及丹麥電影的國際化問題時曾說到三種電影元素:一是完全民族性的電影因素、二是可轉(zhuǎn)換的電影因素、三是國際性的電影因素[10]。三種電影因素的劃分很有道理,前兩種因素都是差異性因素,第三種因素則具備文化通約性。三種因素中,第一種因素不可轉(zhuǎn)換,第二種因素可以通過恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換被異質(zhì)文化接受,因此最為關(guān)鍵,某種程度上決定了文化傳播的效率。當(dāng)然,在轉(zhuǎn)換過程中,為了照顧異質(zhì)文化的理解習(xí)慣,可能會降低本土文化的清晰度,這種矛盾靠一部電影不可能解決,《臥虎藏龍》即是如此。需要注意的是,文化傳播不是一部電影的事,三種電影因素的比例也不是固定不變的。隨著電影的批量制作及文化交流的深入,第一、第二種因素的比例會逐漸縮減,文化的清晰度也會相應(yīng)提高。
3.3 組建國際團(tuán)隊(duì),制作電影精品
中國有很多電影是國際合作的結(jié)果,但這里所說的“組建國際團(tuán)隊(duì)”不只是技術(shù)合作或國際演職人員的加盟,而是為了實(shí)現(xiàn)文化傳播目的,組建由具有國際視野或國際身份的編劇、導(dǎo)演、演員、技術(shù)人員等構(gòu)成的團(tuán)隊(duì)。《臥虎藏龍》除了不具備明確的傳播中華傳統(tǒng)文化的目的之外,其團(tuán)隊(duì)基本符合這一要求。李安本身是華人,又接受過系統(tǒng)的西方戲劇教育,熟悉西方電影市場的運(yùn)作規(guī)則,經(jīng)過團(tuán)隊(duì)的共同努力,終于向世界提供了一部精品電影,展現(xiàn)了東方文化中的中庸內(nèi)斂和西方文化所崇尚的自由勇敢之間的碰撞。當(dāng)前,中國電影欲拓展海外市場,實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,需具備明確的文化傳播目的,同時發(fā)揮制度優(yōu)勢,組織包括中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化研究專家在內(nèi)的國際團(tuán)隊(duì),從劇本到電影上映,用心經(jīng)營每一個環(huán)節(jié),矢志打造精品。所謂“精品”,當(dāng)然不是一廂情愿地自我標(biāo)榜。電影制作過程需要在制作者與受眾、專家與普通群眾之間架起橋梁,將文化傳播過程中可能出現(xiàn)的矛盾與問題盡可能地消除在制作階段,也就是說一方面要對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有深刻的理解,另一方面又能夠?qū)⑦@種理解用電影語言傳遞給異文化的觀眾,真正實(shí)現(xiàn)文化的國際傳播,這樣的電影才能稱為“精品”。此外,為了提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的清晰度,還可以在電影之外做些嘗試,如對文化核心元素做一些先導(dǎo)性的解釋。這種解釋融入宣傳片或者制作成文創(chuàng)產(chǎn)品與電影一起發(fā)售,能夠培養(yǎng)觀眾的“前理解”,有助于提高傳播效率。
4 結(jié)束語
任何一位電影人都不會拒絕更廣闊的舞臺。近幾年,中國的玄幻小說受到西方網(wǎng)友的關(guān)注,國漫電影《大魚海棠》《雄獅少年》《哪吒》等也受到熱捧。而游戲《黑神話:悟空》橫空出世,也吸引很多西方網(wǎng)友對中國文化的好奇。中國電影應(yīng)當(dāng)借勢推出相關(guān)傳統(tǒng)文化題材的作品,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在21世紀(jì)世界民族之林持續(xù)煥發(fā)生機(jī)。
參考文獻(xiàn)
[1] 張靚蓓.十年一覺電影夢:李安傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007:169.
[2] 陳鼓應(yīng).老子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2003:106.
[3] 海德格爾.存在與時間[M].陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999:176.
[4] 張志輝.精彩絕倫的演繹:《臥虎藏龍》影評[J].大學(xué)英語,2001(2):39-40.
[5] 孫乃榮.順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕英譯[J].電影文學(xué),2011(21):139-140.
[6] 郭金超,黃鈺欽.以文化為橋,探索構(gòu)建國際傳播的中國敘事[J].新聞戰(zhàn)線,2023(22):22-25.
[7] 關(guān)冠. 弘揚(yáng)東方文化 壘砌精神高塔:試析《臥虎藏龍》多元文化內(nèi)涵[J].文藝爭鳴, 2019(12): 190-194.
[8] 錢鍾書.談藝錄·序[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008.
[9] 郝大維,安樂哲.期望中國:中西哲學(xué)文化比較·導(dǎo)言[M].施忠連,等譯.上海:學(xué)林出版社,2005.
[10]梅特·希約特.丹麥電影與國際認(rèn)可策略[C]//鮑德韋爾,卡羅爾.后理論:重建電影研究.麥永雄,等譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000:713-716.
基金項(xiàng)目: 廣東省2023年度教育科學(xué)規(guī)劃課題(高等教育專項(xiàng))“‘三進(jìn)’背景下新時代中國特色外語課程建設(shè)研究——以應(yīng)用型本科高校為例”(項(xiàng)目編號:2023GXJK319)的階段性研究成果。
作者簡介:賈琳琳(1980,8-),女,湖北天門人,碩士研究生,副教授。研究方向:英語語言與文化,應(yīng)用語言學(xué)。