国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

訓(xùn)詁學(xué)視域下《詩經(jīng)》中關(guān)于若干名物的法譯

2024-12-31 00:00:00尹春榮
長(zhǎng)江小說鑒賞 2024年12期
關(guān)鍵詞:訓(xùn)詁學(xué)名物詩經(jīng)

[摘" 要] 《詩經(jīng)》中有許多帶有中國文化意象的物器,這些名物除作為詩義的基本構(gòu)成外,更密切關(guān)聯(lián)比興,關(guān)涉詩旨和詩寓。本文試從訓(xùn)詁學(xué)角度,從現(xiàn)有出土竹簡(jiǎn)破譯的《詩經(jīng)》字句章節(jié)作為參考,選取《詩經(jīng)》中頗具象征意義的名物“鐘”“羔羊”“喬木”和“小星”的法語翻譯來考察《詩經(jīng)》法譯本的名物翻譯策略及得失,探究中國文化思想及中華典籍海外傳播中的困難,為《詩經(jīng)》的法譯研究提供一定參考。

[關(guān)鍵詞] 訓(xùn)詁學(xué)《詩經(jīng)》" 名物" 法譯

[中圖分類號(hào)] I222 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)12-0091-04

訓(xùn)詁學(xué)是對(duì)經(jīng)典傳世文獻(xiàn)進(jìn)行語言學(xué)方面的解讀,闡釋經(jīng)學(xué)義理,是解讀經(jīng)典文獻(xiàn)的考據(jù)證實(shí)之法[1]。有關(guān)《詩經(jīng)》的研究,從文字訓(xùn)釋、語句章次到詩意主旨,一直有很多爭(zhēng)議,而考古資料的出土,尤其像安大簡(jiǎn)和王家嘴楚簡(jiǎn)《詩經(jīng)》的出土,為《詩經(jīng)》文本的研究提供了新資料,可謂更接近《詩經(jīng)》的本源,具有較高的歷史文獻(xiàn)與文物考古價(jià)值。鑒于《詩經(jīng)》中的名物與比興相關(guān)聯(lián),而美刺之微又多寄托于言外之意[2],只有了解具體名物才能譯好《詩經(jīng)》,其中部分名物便可以用考古資料進(jìn)行解釋。本文分別選取代表中國禮樂文化的物器“鐘”,代表卿大夫品德的動(dòng)物“羔羊”,和具有比興意義的“喬木”以及“小星”來分析法語翻譯文本對(duì)中國文化的詮釋。

一、《詩經(jīng)》法譯本簡(jiǎn)述

法國漢學(xué)在20世紀(jì)前一直享有歐洲漢學(xué)中心的地位,法國的經(jīng)學(xué)研究獨(dú)樹一幟,很多漢學(xué)家秉承文獻(xiàn)學(xué)和語文學(xué)的優(yōu)秀學(xué)術(shù)傳統(tǒng),對(duì)中國典籍進(jìn)行皓首窮經(jīng)的研讀?!对娊?jīng)》是最早譯入法國的中國古典著作之一,有嚴(yán)格忠實(shí)于朱熹注疏的顧賽芬(Séraphin Couvreur)和關(guān)注原作中山川風(fēng)物和異國故事的鮑吉耶(Jean-Pierre Guillaume Pauthier)的法語全譯本,也有注重還原詩歌音樂性和韻律的路易·拉盧瓦(Louis Laloy)以及從文化人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)角度解讀《詩經(jīng)》的葛蘭言(Marcel Granet)的選譯本,《詩經(jīng)》的研究越來越注重文學(xué)性和審美性,并展現(xiàn)出多元、創(chuàng)新性研究的發(fā)展趨勢(shì)?,F(xiàn)今法國漢學(xué)界具有很大的影響力的法國國家科學(xué)研究院東亞文化研究中心主任雷米·馬修(Rémi Mathieu)對(duì)中國神話、古典詩學(xué)、儒道思想都有廣泛的研究,對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯是基于對(duì)中國文化深入的探究。而對(duì)《詩經(jīng)》中名物最關(guān)注的學(xué)者要數(shù)瑪麗·比澤斯-莉莉格(Marie Bizais-Lillig),她重點(diǎn)研究了《詩經(jīng)》涉及的動(dòng)物、植物、物體和星座等內(nèi)容,做了百科全書式的評(píng)論,并結(jié)合新的技術(shù)手段,將語言學(xué)分析和自動(dòng)文本挖掘相結(jié)合,為《詩經(jīng)》的詮釋提供了新的角度。

二、《關(guān)雎》中“鐘”的翻譯

《關(guān)雎》作為《周南·詩經(jīng)》開篇,統(tǒng)領(lǐng)全書詩韻??鬃釉唬骸瓣P(guān)雎樂而不淫,哀而不傷。” [3]小序曰:“關(guān)雎、麟趾之化,王者之風(fēng),故系之周公?!盵3]可見關(guān)雎的詩旨不能簡(jiǎn)單理解為男女相悅。我們從詩中獨(dú)具中國禮樂文化最典型的“鐘”來分析詩旨,再據(jù)此考察法譯“鐘鼓樂之”中“鐘”的翻譯。《毛詩》言:“盛德者宜有鐘鼓之樂”。[4]鐘鼓之樂為天子諸侯所專有,并且需具有無上美德。關(guān)于中國古代文獻(xiàn)中的“鐘”,可最早追溯到一種叫“鏞”的樂器:《逸周書·世俘解》中有“王奏庸”,庸即鏞。鏞是古樂器,奏樂時(shí)表示節(jié)拍的大鐘?!拔髦茉缙陴O都是3件成編,后來中原地區(qū)的西周甬鏞常用8件的編列形式”[5],所以周武王的鐘最少三個(gè)鐘為一組??脊艑W(xué)更是證明了編鐘的悠久歷史,可追溯到戰(zhàn)國時(shí)期,1978年出土于湖北隨縣的戰(zhàn)國編鐘即反映了戰(zhàn)國時(shí)期我國樂律學(xué)達(dá)到的高度水平。那么可以推斷《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的“鐘”至少為3件。關(guān)于《關(guān)雎》的主題歷來眾說紛紜,大都認(rèn)為是歌頌“后妃之德”或是愛情詩?!扮姟辈⒉皇瞧胀ò傩占宜軗碛械模话闶鞘兰掖笞逵绕涫峭跏宜?,用編鐘來奏樂歌,是地位和權(quán)力的象征。王公貴族每逢征戰(zhàn)、宴饗、婚禮、朝聘、祭祀等,盛大、嚴(yán)肅的場(chǎng)合才使用編鐘演奏,而且王子王孫才有資格使用。既然是禮樂文化的重要載體,那么在《關(guān)雎》中“鐘”的出現(xiàn)應(yīng)該是宴饗、婚禮,從另一方面表明了這首詩的主題是世家貴族的盛大婚禮場(chǎng)合。無論是最忠實(shí)于原文傳統(tǒng)注疏的顧賽芬,還是漢學(xué)家兼音樂家拉盧瓦,以及漢學(xué)家兼社會(huì)學(xué)家葛蘭言和注重自然科學(xué)研究的茉莉都把“鐘”翻譯成了“cloche”,而關(guān)注原作中所展現(xiàn)的山川風(fēng)物的鮑吉耶在翻譯時(shí)則用了“cymbales”。拉魯斯詞典把“cloche”解釋為:“Instrument de métal,en bronze, dont la forme évoque celle d’une coupe renversée et que l’on fait résonner en frappant sa surface extérieure avec un marteau ou sa surface intérieure avec un battant”[6],即用錐子敲擊能發(fā)出聲音的鐘形樂器,“cloche”在法語中主要指的是掛在房屋和教堂里的鐘。如果用“cloche”來翻譯,就使這一意象的內(nèi)涵縮小了,會(huì)讓人想到教堂里的鐘聲。而“cymbale”是銅鈸,同樣是打擊樂器,但與編鐘相去甚遠(yuǎn),銅鈸一般會(huì)是成對(duì)的,是由各種合金材質(zhì)組成的薄圓盤。譯者顯然是把它翻譯成了普通百姓結(jié)婚嫁娶敲鑼打鼓用的鼓和銅鑼,認(rèn)為這句與婚事有關(guān)。如果在法語中找一個(gè)相對(duì)確切的詞,筆者認(rèn)為可以用“carillon”,這個(gè)詞的意思也就是排鐘,又稱“管鐘”,它是由一些長(zhǎng)短有別的鋼管或銅管組成,懸掛在一個(gè)較高的架子上,演奏者手持一根或兩根木槌擊奏,成套的排鐘按自然音階鑄造。這樣來看,排鐘更接近于編鐘,更可以與中國的編鐘相媲美。從各個(gè)譯家對(duì)鐘的翻譯效果來看,每個(gè)譯家都沒有徹底從文獻(xiàn)考古學(xué)的角度去深究“鐘”在中國文化語境中的具體內(nèi)涵,把詞義內(nèi)涵縮小了,對(duì)中國特定器物所含的文化意象的傳遞有所缺失。

三、《羔羊》中“皮”“革”“縫”的翻譯

《羔羊》這首詩的主旨,歷代《詩經(jīng)》注疏家的解釋基本一致,是頌揚(yáng)文王治下朝臣的美德。比如《毛詩正義》把《羔羊》這首詩釋讀為“《鵲巢》之功致也。召南之國,化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,德如羔羊也?!豆騻鳌泛涡菰啤崛∑鋱?zhí)之不鳴,殺之不號(hào),乳必跪受之。死義生禮者,此羔羊之德也’”。[4]以此隱喻卿大夫能群處而不結(jié)黨,生而有禮,死而赴義,節(jié)儉正直,用羔羊喻其德行?!睹姟方?jīng)與安大簡(jiǎn)對(duì)譯釋讀,“縫”乃“裘”之訛,“縫”在安大簡(jiǎn)31號(hào)簡(jiǎn)中作“裘”,即“羔裘”,也就是羔羊皮做的皮衣[7],朱熹注“皮,所以為裘,大夫燕居之服”[3]。又如陳建軍通過安大簡(jiǎn)與毛詩《羔羊》的章指對(duì)讀,在分析前賢經(jīng)學(xué)訓(xùn)詁和小學(xué)訓(xùn)詁材料的基礎(chǔ)上,梳理了“皮”“裘”“革”代表的是三種不同事物的同類項(xiàng),分別是卿大夫所穿的服飾,即“皮弁”“羔裘”“革履”,旨在自上而下的視角來贊美朝臣的“內(nèi)修外美”[1],詩歌取不同的詞,反復(fù)吟詠,循環(huán)往復(fù),起到突出詩意主旨的效果,所以這三類有細(xì)微差別的事物更能象征主人公之美德。將古代文獻(xiàn)與新發(fā)現(xiàn)的出土文獻(xiàn)研究相結(jié)合,還原傳世文獻(xiàn)的原意,無論對(duì)古代文獻(xiàn)的再生性和對(duì)中華文化的精確外傳都有著不可估量的現(xiàn)實(shí)意義。再看翻譯的處理,鮑吉耶和顧賽芬這兩位全譯本譯者都沒有把“羔羊之皮,羔羊之革,羔羊之縫”分別翻譯出來,而是做了簡(jiǎn)化處理,統(tǒng)統(tǒng)翻譯成了“羔羊皮peaux d’agneaux”,這樣就部分喪失了原詩的“自上而下”的自然體察,缺少對(duì)卿大夫官府的細(xì)致觀察,更沒有翻譯出詩歌篇章結(jié)構(gòu)上的疊詠體體例。為了遵循原文本的詩體,筆者認(rèn)為分別翻譯成“chapeau en cuir d’agneau”“vêtements en cuir”“chaussures en cuir d’agneau”,這樣只更換一兩個(gè)詞語,使章節(jié)回環(huán)復(fù)沓、反復(fù)詠唱,形成對(duì)仗工整的形式美以及逐次遞進(jìn)的層次美,更符合詩旨,達(dá)到重章疊句的效果,令詩意雋永。

四、《漢廣》中“喬木”的翻譯

《詩》中所涉草木,都與詩旨有關(guān),一名一物,皆寓意其中,所以必須識(shí)其物、明其喻?!稘h廣》也是《詩經(jīng)》中最受譯者青睞的一首詩,數(shù)次被選譯成法語。這首詩也采用了《詩經(jīng)》最經(jīng)典的三疊章的樣式。“漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思”,四句在每一章中都反復(fù)吟唱,即一唱三嘆的藝術(shù)效果。而一倡三嘆最早是表示宗廟樂歌,出自《荀子·禮論》“清廟之歌,一倡而三嘆也,縣一鐘,尚拊膈,朱弦而通越也,一也?!盵8]“漢之廣矣”的三章迭唱鋪寫出“不可”的主旋律。首句“南有喬木,不可休思,漢有游女,不可求思”,朱熹注“文王之化,自近而遠(yuǎn),先及于江漢之間,而有以變其淫亂之俗。故其出游之女,人望見之而知其端莊靜一,非復(fù)前日之可求矣。因以喬木起興,江漢為比,而反復(fù)詠嘆之也”[3],以喬木不可棲息起興,喻女子端莊貞潔不可輕易求娶,需照禮儀而為。“喬木”,《毛傳》釋為“南方之木美。喬,上竦也?!盵4]朱熹注“上竦無枝曰喬”[3],《詩經(jīng)選注》注解“喬木”為“高聳的樹木”[9]??梢姟皢棠尽备呗柌豢尚荩鹘瓭h之地,受文王之風(fēng)教化,游女品行之高不可求,以比興托意。我們來看諸譯者對(duì)“喬木”的翻譯:雷米·馬修翻譯成“un arbre majestueux(雄偉的樹)”,葛蘭言譯成“grands arbres(高大的樹)”顧賽芬用了翻譯加注的形式“des arbres très élevés qui ont peu de branches; où ne peut se reposer (à leur ombre. Ils n’en donnent pas)(高聳少枝沒有蔭蔽的樹)”,鮑吉耶采用了音譯加注的形式 “des arbres, nommés Khiao-mouh (qui n’ont de branches qu’à leur sommet名叫喬木而僅在樹頂生出枝葉的樹)”。各個(gè)譯者都采用了不同的翻譯方法,前兩位譯者強(qiáng)調(diào)的是樹之高大,可能讓讀者對(duì)不可在樹下休息感到費(fèi)解,顧賽芬翻譯成“幾乎沒有樹枝的樹”有些偏頗,而鮑吉耶沒有強(qiáng)調(diào)樹的高聳。筆者認(rèn)為可以在最后一個(gè)譯者譯文基礎(chǔ)上稍加改動(dòng),譯成“de grands arbres, nommés Khiao-mouh (qui n’ont de branches qu’à leur sommet)”或者是“des arbre de haute futaie, nommés Khiao-mouh(qui n’ont de branches qu’à leur sommet)”,音意兼?zhèn)?,更忠?shí)于原文,翻譯出了喬木的主要特點(diǎn),為本章句的起興做好鋪墊。

五、《小星》中“小星”的翻譯

《小星》也是《詩經(jīng)》中膾炙人口的一首詩,“嘒彼小星,三五在東∕嘒彼小星,維參與昴?!蔽覀兿葋砜催@首詩的詩旨,《毛詩序》:“《小星》,惠及下也。夫人無妒忌之行,惠及賤妾,進(jìn)御于君,知其命有貴賤,能盡其心矣”[4];明代朱善注解為: “昔先王之世,《關(guān)雎》之和樂,《樛木》之不妒忌,《小星》之安分而無怨”[10];《鄭箋》云:“眾無名之星,隨心、噣在天,猶諸妾隨夫人,以此序進(jìn)御于君也。心在東方,三月時(shí)也。噣在東方,正月時(shí)也?!盵4] 根據(jù)天文學(xué)考證,這里的“心”,指的是心宿三星中的“大火星”,屬天蝎座,東方青龍座。“噣”,是柳宿,南方朱鳥座的鳥嘴[11],屬水蛇座,所以這兩個(gè)巨星就是指后妃,而小星指的是妾室。經(jīng)與安大簡(jiǎn)對(duì)讀,“嘒”寫作“李”與 “季”,在原詩中讀作“暳”,根據(jù)《玉篇》 而訓(xùn)為眾星貌[12],也就是眾多妾室圍繞護(hù)衛(wèi)在后妃左右。我們來看翻譯的處理,“小星”分別翻譯成“petites étoiles / quelques étoiles”,可見前者更符合詩意,但很難讓人聯(lián)想到詩旨,還需在譯文后做注。而“三五在東”則分別翻譯成數(shù)字和音譯“trois à cinq à l’orient / Sin et Lieou se montrent à l’Est”,葛蘭言音譯的Sin(心星)et Lieou(柳星)更貼近原詩旨,并在詩意論述的時(shí)候說明了具體星座?!对娊?jīng)》的用詞大都含有比興意,翻譯出除字面意思之外的詩旨就需要譯者深厚的語文學(xué)功底和考據(jù)學(xué)探究精神以及相應(yīng)的翻譯技巧,三者相融通才能盡可能譯出佳作。

六、結(jié)語

翻譯作為一種跨文化闡釋,譯者只有熟稔字詞的文化含義才能更好地傳達(dá)異語字詞所承載的文化內(nèi)涵。從《詩經(jīng)》法語譯本不同的翻譯情況來看,詩中帶有諸多中國文化意象的名物在法語中沒有對(duì)應(yīng)的極為準(zhǔn)確的詞匯,翻譯者只能做出取舍,或是把概念內(nèi)涵縮小化,或是翻譯出基本的范疇詞或是上位詞,抑或是音譯加注的形式,但譯者大都沒有徹底從文獻(xiàn)考古學(xué)的角度去深究這些詞的具體內(nèi)涵。從翻譯的“冰山一角”也能窺見翻譯之難之繁,法語譯者還需在訓(xùn)詁學(xué)的積淀下,佐以最新考古學(xué)加持,才能在忠實(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)中國古典文籍做出創(chuàng)新性的翻譯。在推動(dòng)中國古籍“走出去”的過程中還需中外譯者通力合作,補(bǔ)足各自短板,不斷加強(qiáng)中國語言文字學(xué)功底,提高翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳建軍.安大簡(jiǎn)與毛詩《羔羊》的章指對(duì)讀[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2023(02).

[2] 郭萬金,翟瑛棟.《詩經(jīng)》“惡草”的名物考索與教化隱喻[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2023(04).

[3] 朱熹著.詩集傳[M].北京:中華書局,2011.

[4] 毛亨傳,鄭玄箋,孔穎達(dá)疏.毛詩正義[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[5] 方建軍.商周樂器文化結(jié)構(gòu)與社會(huì)功能研究[M].上海:上海音樂學(xué)院出版社出版,2006.

[6] 薛建成編譯.拉魯斯法漢雙解詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[7] 程燕.安大簡(jiǎn)《詩經(jīng)》異文的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值[J].江淮論壇,2024(01).

[8] 荀子.荀子[M].北京:中華書局,2011.

[9] 蔣立甫.詩經(jīng)選注[M].北京:北京出版社,1981.

[10] 朱善.詩解頤[M].文淵閣四庫全書本.上海:上海古籍出版社,1987.

[11] 劉龍勛.詩經(jīng)風(fēng)雅識(shí)論[M].合肥:大安出版社,2001.

[12] 王挺斌.安大簡(jiǎn)《詩經(jīng)·召南·小星》異文考辨[J].漢字漢語研究,2020(04).

(特約編輯 楊" 艷)

作者簡(jiǎn)介:尹春榮,曲阜師范大學(xué),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
訓(xùn)詁學(xué)名物詩經(jīng)
論中國訓(xùn)詁學(xué)與經(jīng)典闡釋的確定性
詩經(jīng)
天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
現(xiàn)代詩經(jīng)
詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
現(xiàn)代詩經(jīng)
詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
訓(xùn)詁學(xué)定義新論
參花(上)(2014年5期)2014-12-12 02:41:57
那些年,我們讀錯(cuò)的詩經(jīng)
小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
繼承傳統(tǒng)訓(xùn)詁研究法拓展名物研究新路徑
——評(píng)杜朝暉《敦煌文獻(xiàn)名物研究》
訓(xùn)詁學(xué)與民族民俗文化研討會(huì)暨中國訓(xùn)詁學(xué)研究會(huì)第九屆理事會(huì)第二次會(huì)議召開
辭書研究(2013年5期)2013-04-01 10:04:28
馬王堆漢墓遣策名物考
芦山县| 寻乌县| 越西县| 白沙| 兴安盟| 合阳县| 石门县| 静安区| 兴业县| 新巴尔虎右旗| 康乐县| 界首市| 平安县| 来安县| 武平县| 苍南县| 彭泽县| 岳阳县| 旺苍县| 灵山县| 万源市| 随州市| 武穴市| 洛宁县| 建德市| 广灵县| 思南县| 台州市| 西藏| 遂溪县| 五常市| 横山县| 出国| 常宁市| 喀喇| 义乌市| 天峨县| 昌宁县| 富源县| 兴业县| 合江县|