[摘" 要] 《活著》是中國(guó)著名作家余華的代表作之一,講述了一位中國(guó)農(nóng)民徐福貴的人生經(jīng)歷。由譯者白睿文將其翻譯成英文,并于2003年出版。2001年,著名教授胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論研究譯文在語(yǔ)言、文化和交際這三個(gè)維度所做出的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[1]。本文以《活著》為研究對(duì)象,分析白睿文譯本(To Live)中的隱喻翻譯,探討譯文在三個(gè)維度所做的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
[關(guān)鍵詞] 生態(tài)翻譯學(xué)" 三維轉(zhuǎn)換" 《活著》" 隱喻翻譯
[中圖分類號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)12-0120-04
《活著》是余華的一部經(jīng)典作品,以其平實(shí)、樸素的語(yǔ)言傳達(dá)了對(duì)人性的悲憫與關(guān)懷,以及“為活著而活著”的生命哲學(xué)。該小說(shuō)的英譯本由白睿文(Michael Berry)翻譯,深受西方讀者喜愛(ài),成為中國(guó)文學(xué)走出去的一個(gè)成功案例,其中蘊(yùn)含了豐富的隱喻意象,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。然而,當(dāng)這部小說(shuō)被翻譯到英語(yǔ)語(yǔ)境中時(shí),隱喻的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過(guò)程中的生態(tài)環(huán)境因素,強(qiáng)調(diào)翻譯行為是一種復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)性的過(guò)程。本文將生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ),以《活著》的英譯本為研究對(duì)象,探討了譯者在語(yǔ)言、文化和交際這三個(gè)維度對(duì)于隱喻翻譯所做出的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
一、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的。該理論將翻譯活動(dòng)置于生態(tài)學(xué)的框架之下,旨在探討翻譯與環(huán)境、社會(huì)、文化之間的關(guān)系,是一種翻譯研究范式,強(qiáng)調(diào)翻譯作為一種跨文化交際行為,需要綜合考慮語(yǔ)言、文化和社會(huì)環(huán)境等多個(gè)因素。該理論將翻譯視為一種生態(tài)系統(tǒng),研究翻譯在不同語(yǔ)言和文化環(huán)境中的影響、相互作用和適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)對(duì)環(huán)境的影響,以及環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。它關(guān)注翻譯如何在全球化、多樣化和可持續(xù)發(fā)展的語(yǔ)境中發(fā)揮作用。該理論認(rèn)為翻譯是譯者集中從語(yǔ)言、文化、交際維度做出的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
1.語(yǔ)言維度
語(yǔ)言維度強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。譯者需要關(guān)注源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,確保翻譯后的文本在語(yǔ)言上既忠實(shí)于原文,又能被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者所接受。這種適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在語(yǔ)言類別和形式的差異上。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系。漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言有許多不同之處。這些差異大體可分為五類:長(zhǎng)句與短句、形合與意合、主動(dòng)與被動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、物稱與人稱。翻譯者需要將源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,以確保語(yǔ)義和語(yǔ)用的等值,這包括詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面的轉(zhuǎn)換。因此,了解中英文之間的差異對(duì)翻譯大有裨益,我們可以根據(jù)不同的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng),使譯文貼近原文和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.文化維度
文化維度強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間文化內(nèi)涵的傳遞。譯者應(yīng)從譯語(yǔ)文化中充分理解其內(nèi)涵,確保原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞。翻譯者需要將源語(yǔ)言文化的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言文化的內(nèi)涵,以確保文化的等值傳達(dá),這包括價(jià)值觀、習(xí)俗、思維方式等方面的轉(zhuǎn)換。例如,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),譯者需要考慮到中英兩種文化背景下的差異,做出適應(yīng)性的文化轉(zhuǎn)換。翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種互動(dòng)行為,是不同文化背景下的人們通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換進(jìn)行文化交流的工具。因此,對(duì)于文化維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,要跨越文化障礙,理解源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。譯者在將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí),不能曲解內(nèi)涵和文化外延,應(yīng)傳達(dá)準(zhǔn)確信息,詮釋文化內(nèi)涵。
3.交際維度
交際維度強(qiáng)調(diào)的是交際意圖的傳遞。譯者需要確保翻譯后的文本能夠有效地傳達(dá)原文的主旨和意圖,同時(shí)也要符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的交際習(xí)慣。源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化環(huán)境不同,因此需要將源語(yǔ)言中的社會(huì)文化因素轉(zhuǎn)換成適合于目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解的形式。不同的語(yǔ)言和文化之間在修辭手法上也存在很大的差異,因此在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)。翻譯者需要準(zhǔn)確識(shí)別源語(yǔ)言文本中的交際目的,并找到目標(biāo)語(yǔ)言文化中相應(yīng)的交際目的表達(dá)。譯文最終要體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的交際效果,翻譯是英漢兩種語(yǔ)言溝通和傳遞信息的橋梁,在語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上達(dá)到交際目的。因此,在翻譯時(shí),譯者要考慮源語(yǔ)的交際目的,同時(shí)也要考慮目的語(yǔ)讀者的接受和理解能力,以確保翻譯的準(zhǔn)確與恰當(dāng),達(dá)到交際的目的。
二、隱喻翻譯
隱喻是一種通過(guò)比喻手段表達(dá)深層意義的修辭方式,常用于文學(xué)、日常交流和專業(yè)文本中,將兩個(gè)不同的事物連接起來(lái),以達(dá)到表達(dá)深層含義或意義的目的。它通過(guò)比喻手段,將一個(gè)事物描述為另一個(gè)事物,從而揭示出更深層次的意義或情感。隱喻的本質(zhì)在于概念整合,即通過(guò)將兩個(gè)不同領(lǐng)域的事物聯(lián)系起來(lái),形成新的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。在表達(dá)抽象或特定概念時(shí),隱喻用于賦予文本更多的情感色彩和獨(dú)特的想象,從而增強(qiáng)文本的感染力。隱喻將人們生活中的真實(shí)事物、圖像和情感與文學(xué)表達(dá)相結(jié)合,創(chuàng)造出更廣泛、更深刻、更豐富的藝術(shù)概念。隱喻使文字更加生動(dòng)富有表現(xiàn)力,使人感受到文字所表達(dá)的情感和思想,使文字更能引起讀者共鳴。此外,隱喻的運(yùn)用增加了文本的審美價(jià)值,使其更加優(yōu)美。
不同文化背景下,同樣的隱喻可能會(huì)傳遞完全不同的信息。所以,對(duì)于隱喻文本的翻譯,譯者需要了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,準(zhǔn)確地理解原文中的內(nèi)涵和情感,準(zhǔn)確地傳達(dá)隱喻的含義。此外,隱喻的含義往往依賴于特定的語(yǔ)境。對(duì)于隱喻文本的翻譯,譯者需要兼顧文化差異、語(yǔ)言表達(dá)、上下文關(guān)聯(lián)、原意保留以及目標(biāo)讀者接受度等方面,以確保譯文在傳達(dá)隱喻時(shí)能夠準(zhǔn)確、自然地傳遞原文的意義和情感。翻譯者需要深入理解原文的語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確地把握隱喻的意義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。譯者需要根據(jù)具體情況選擇最合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)原文隱喻內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。隱喻及其翻譯是一個(gè)復(fù)雜而多維的研究領(lǐng)域,涉及語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和跨文化交流等多個(gè)方面。通過(guò)綜合運(yùn)用各種翻譯方法和策略,翻譯者可以更好地處理隱喻,確保其在目標(biāo)語(yǔ)言中的準(zhǔn)確傳達(dá)和有效溝通。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的隱喻翻譯
在隱喻翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)性,鼓勵(lì)尋找與原文隱喻相對(duì)應(yīng)的當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)文化符號(hào)和語(yǔ)境,以便更好地傳遞原文所蘊(yùn)含的生態(tài)信息和價(jià)值觀。因此,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的隱喻翻譯需要在保持原文意義的基礎(chǔ)上,注重生態(tài)概念的傳達(dá)和目標(biāo)文化的接受,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流中的生態(tài)平衡和文化可持續(xù)發(fā)展?!痘钪愤@部小說(shuō)敘事簡(jiǎn)單,語(yǔ)言樸實(shí),其中運(yùn)用了大量的隱喻手法。下面選取文中典型的例子,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)其隱喻的譯文從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度加以分析。
1.語(yǔ)言維度
《活著》一書中充滿了富有中國(guó)文化特色的隱喻性語(yǔ)言。這些語(yǔ)言選擇上的差異,反映了翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式與文化內(nèi)涵的復(fù)雜關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯時(shí)需要在語(yǔ)言層面深入把握源語(yǔ)文化,才能更好地傳達(dá)隱喻性內(nèi)涵。對(duì)于像《活著》這樣富有中國(guó)文化特色的作品,僅依賴字面意義的直譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要考慮語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯入語(yǔ)讀者充分理解原文的含義。
例1:家珍心里當(dāng)然有一團(tuán)亂麻,亂糟糟地不能安分[2]。
譯文:Jiazhen, of course, was a wreck. She was so disturbed that she had trouble keeping herself together[3].
原文使用了“一團(tuán)亂麻”來(lái)形容家珍內(nèi)心的狀態(tài),突出了她內(nèi)心紛亂和難以安定的感受,也是隱喻的體現(xiàn)。譯文用“a wreck”和“so disturbed”來(lái)對(duì)應(yīng)原文的“亂麻”和“亂糟糟”。這兩個(gè)詞都很好地傳達(dá)了原文的意思,生動(dòng)形象地表達(dá)了家珍內(nèi)心的混亂。此外,譯文中的“so...that”結(jié)構(gòu)使句子更加連貫,更有邏輯性,體現(xiàn)出原文中蘊(yùn)含的因果關(guān)系,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這種處理方式便于讀者理解原文所傳達(dá)的含義,完成了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
例2:想看看那戶人家是不是讓鳳霞做牛做馬地干活[2]。
譯文:We wanted to see whether that family had worked her liked an animal[3].
“做牛做馬”是一個(gè)常見(jiàn)的中文成語(yǔ),指人長(zhǎng)期從事繁重的體力勞動(dòng),就像牛和馬一樣辛苦工作,比喻某人被迫承擔(dān)過(guò)于繁重的工作,受到剝削和壓榨。這個(gè)成語(yǔ)生動(dòng)地將人的勞動(dòng)狀態(tài)比喻為牛馬,突出了工作的艱辛程度。它通常用來(lái)描述某人被迫承擔(dān)過(guò)重的工作負(fù)擔(dān),沒(méi)有得到應(yīng)有的休息和回報(bào)。中西方文化不同,動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵也存在很大差異,若直接對(duì)“?!薄榜R”進(jìn)行直譯,不利于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文含義,因此譯者在翻譯時(shí)用“動(dòng)物”來(lái)代替牛和馬,便于譯入語(yǔ)讀者的理解。這種隱喻性的翻譯保留了原文的修辭風(fēng)格,沒(méi)有過(guò)度解釋或者過(guò)于平淡化。這有助于英語(yǔ)讀者感受到原文生動(dòng)形象的修辭特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
2.文化維度
《活著》一書充滿了中國(guó)傳統(tǒng)文化的隱喻意蘊(yùn),通過(guò)分析對(duì)這些隱喻性語(yǔ)言的翻譯處理,我們可以看到,英譯本在力求忠實(shí)原文的同時(shí),也不可避免地受到了目標(biāo)語(yǔ)文化的影響和局限。這反映了生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的,翻譯是一個(gè)跨文化交流的過(guò)程,需要兼顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化差異。只有深入理解源語(yǔ)文化,并在譯入語(yǔ)中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),才能在翻譯中更好地傳達(dá)原文的隱喻內(nèi)涵。
例1:我從小就不可救藥,這是我爹的話。私塾先生說(shuō)我是朽木不可雕也[2]。
譯文:Ever since I was little I’ve been hopeless, as my father would say. My teacher used to say I was a rotten piece of wood that could not be carved[3].
原文中的“不可救藥”和“朽木不可雕”都是典型的中國(guó)古典文化中的隱喻性表達(dá)?!安豢删人帯币庵敢粋€(gè)人已經(jīng)無(wú)法被拯救或改變?!靶嗄静豢傻瘛眲t是一個(gè)典型的中國(guó)古代文人用語(yǔ),意指某個(gè)人的品性或才能已經(jīng)腐朽不堪,無(wú)法通過(guò)教育或雕琢而改變。譯文將“不可救藥”翻譯為“hopeless”,簡(jiǎn)潔又恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文的含義,將“朽木不可雕也”譯為“a rotten piece of wood that could not be carved”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,而且也保留了原文的隱喻性,使譯入語(yǔ)讀者了解中國(guó)古典文化,實(shí)現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
例2:只要鳳霞沒(méi)事就好了,俗話說(shuō),留得青山在,不怕沒(méi)柴燒[2]。
譯文:“Just as long as Fengxia pulls through eve
rything will be okay.” I told him. “You know there’s a saying: ‘As long as the green mountain remains, there’s no reason to worry about firewood’”.[3]
“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”是典型的中國(guó)特色文化俗語(yǔ),比喻只要能保留最根本的條件,其他問(wèn)題就可得到解決。原句中,“青山”指的是鳳霞,“柴”指孩子,對(duì)于這句話的隱喻翻譯,譯者選擇了直譯,保留隱喻的意象,將“青山”譯為“green mountain”,將“柴”譯為“firewood”,準(zhǔn)確地反映了原文的語(yǔ)義和情感內(nèi)涵,很好地傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)讀者能夠理解原文中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和生活智慧,感受到原文所反映的中國(guó)特有的思維方式和價(jià)值觀。這種跨文化交流對(duì)于增進(jìn)相互理解非常重要,實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。
3.交際維度
例1:我們都是要死在她前面的,我們死后有鳳霞收作,鳳霞老這樣下去,死后連個(gè)收作的人都沒(méi)有[2]。
譯文:We were bound to die before she did, and after we were gone Fengxia would bury us. If things continued like this for Fengxia, there wouldn't be anyone to bury her when she died[3].
“收作”是方言,意為收拾、整理。根據(jù)原文語(yǔ)境可知,“收作”在文中是指處理人的后事,這種習(xí)俗體現(xiàn)了對(duì)死者的尊重,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中重要的一部分。譯者充分理解“收作”的意思,采用直譯的方式將其翻譯為“bury”,通過(guò)這種翻譯,雖然原文中“收作”的特定文化內(nèi)涵在譯文中可能有所減弱,但翻譯者通過(guò)選擇更通用的詞匯,使得目標(biāo)讀者能夠更容易理解和接受這段文字所傳達(dá)的意義。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度來(lái)看,翻譯者在平衡源語(yǔ)文化特色和目標(biāo)語(yǔ)言交際效果之間做出了合適的選擇。
例2:瞧你樣子,都成藥渣了。
譯文:Look at you! You look like shit![3]
這句話中“藥渣”的原意為中藥煎好以后的殘?jiān)?。這個(gè)詞對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難理解。福貴知道自己失去了所有的家產(chǎn)后,看起來(lái)臉色極差,所以用“藥渣”這個(gè)詞可以體現(xiàn)出福貴的狀態(tài)已經(jīng)糟糕、衰敗到了極點(diǎn)。在中文中,“藥渣”這個(gè)詞雖然貶義色彩較重,但還是保留了一些委婉性。如果直譯,那目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)很難理解其中深層的含義,而在英語(yǔ)中,“shit”這個(gè)詞則更為直白和粗俗,可以更加強(qiáng)烈地表達(dá)對(duì)一個(gè)人狀態(tài)的貶低和鄙視,因此譯者用“shit”代替。這個(gè)英文翻譯很好地捕捉到了原文“藥渣”一詞的貶義內(nèi)涵,并用相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)奶鎿Q,完成了交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角研究《活著》英譯本的隱喻翻譯,可以發(fā)現(xiàn)白睿文在翻譯過(guò)程中充分考慮了三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。這些策略不僅使得《活著》的英譯本在西方讀者中獲得了巨大的成功,也為隱喻翻譯研究提供了新的視角和理論基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言、交際和文化這三個(gè)維度為《活著》英譯本的隱喻翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則,以確保中文的隱喻在跨文化轉(zhuǎn)換中既能保留原意,又能為目標(biāo)讀者所接受和理解。這種基于生態(tài)翻譯學(xué)的隱喻翻譯方法,不僅適用于《活著》這部作品,也可以推廣到其他文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐中,為跨文化交流提供新的視角。希望這種生態(tài)翻譯學(xué)視角下的研究能夠開拓隱喻翻譯的新領(lǐng)域,為文學(xué)作品的跨文化傳播貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[2] 余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.
[3] Yu H, Berry M. To live: a novel[M]. New York: Anchor Books,2003.
(特約編輯 楊" 艷)
作者簡(jiǎn)介:周云靜,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)槿宋纳缈品g。
萬(wàn)紅芳,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯教學(xué)