【摘 要】生態(tài)文學(xué)蘊(yùn)含人與自然和諧共生的生態(tài)哲學(xué)思想,有其特殊的文體形式和內(nèi)涵?!都澎o的春天》是現(xiàn)代生態(tài)文學(xué)的代表作,也是現(xiàn)代環(huán)保運(yùn)動的發(fā)軔之作。本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范三方面探究馬紹博譯本所呈現(xiàn)的翻譯規(guī)范和譯者抉擇。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)文學(xué);《寂靜的春天》;圖里;翻譯規(guī)范理論
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)09—223—03
引言
生態(tài)文學(xué)闡述了生態(tài)環(huán)境與人類社會發(fā)展的關(guān)系,承載著重要的生態(tài)和文化使命。蕾切爾·卡森的《寂靜的春天》播下了生態(tài)文學(xué)的種子[1],首次提出了“環(huán)境保護(hù)”這一概念[2],挑戰(zhàn)了人類以往“向大自然宣戰(zhàn)”的征服欲望和傲慢姿態(tài),在世界范圍內(nèi)掀起生態(tài)文學(xué)的思潮。《寂靜的春天》所蘊(yùn)含的生態(tài)意識與我國“綠水青山就是金山銀山”等理念高度契合。下面筆者以圖里翻譯規(guī)范理論為視角,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范三方面對馬紹博譯本(2022版)進(jìn)行研究,探究生態(tài)文學(xué)作品在翻譯過程中所呈現(xiàn)的翻譯規(guī)范和譯者抉擇。
一、圖里翻譯規(guī)范理論概述
圖里的翻譯規(guī)范(Translation Norms)理論是一種基于多元系統(tǒng)理論,以目的語為導(dǎo)向的描寫性研究。圖里認(rèn)為翻譯是“規(guī)范制約的活動”[3],主張通過“實(shí)然”描述,找出制約譯者翻譯抉擇的文化規(guī)律,即翻譯規(guī)范。
圖里提出了翻譯過程的三種規(guī)范:預(yù)備規(guī)范(Preliminary norm)、初始規(guī)范(Initial norm)和操作規(guī)范(Operational norm),這些規(guī)范反映某一社會群體的共同價值觀和思想觀念[3]。預(yù)備規(guī)范包含兩方面,一是翻譯政策,即影響文本類型和作品選擇的因素;二是翻譯直接性,即是否允許通過不是源語的另一種中間語進(jìn)行翻譯。初始規(guī)范指譯者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語的語篇關(guān)系和文本規(guī)范,呈現(xiàn)出充分性特征,要么迎合譯語的語言規(guī)范,呈現(xiàn)出可接受性特征。譯者在翻譯的充分性和可接受性之間進(jìn)行選擇和妥協(xié),決定著譯者的整體翻譯取向,是最重要的一個概念。操作規(guī)范指用以指導(dǎo)譯者在翻譯過程中做出實(shí)際抉擇的翻譯規(guī)范,包括母體規(guī)范和篇章—語言規(guī)范。母體規(guī)范在宏觀層面決定譯本語言材料的實(shí)際分布和譯本的完整性,篇章—語言規(guī)范指翻譯行為的微觀抉擇,一般指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧和文字表述。
圖里的三種翻譯規(guī)范,貫穿整個翻譯過程,從翻譯結(jié)果出發(fā),逆向而生。初始規(guī)范與預(yù)備規(guī)范最先在宏觀層面制約著翻譯行為,而操作規(guī)范在微觀層面進(jìn)一步與初始規(guī)范所形成的充分性和可接受性翻譯傾向相結(jié)合,共同影響譯者的翻譯行為[4]。
二、馬譯本在預(yù)備規(guī)范制約下的文本選擇
預(yù)備規(guī)范包含翻譯政策和翻譯直接性。因該譯本是由英語直接翻譯成漢語,不存在中間語言,故在此不討論翻譯直接性。翻譯政策指影響待譯文本選擇的各種主客觀因素,如目標(biāo)文化偏愛哪些作者、哪個時代、哪種流派的作品等[5]。下面從作者意向、文學(xué)類型、時代背景三方面進(jìn)行分析。
作者意向來看,譯者馬紹博畢業(yè)于上海外國語大學(xué)翻譯專業(yè)碩士,且曾就讀于華南農(nóng)業(yè)大學(xué)植物保護(hù)專業(yè),兼具翻譯專業(yè)能力與動植物學(xué)的專業(yè)知識。馬紹博發(fā)現(xiàn)呂瑞蘭和李長生在80年代的合譯本或受時代限制而略有瑕疵,后萌生重譯的想法。文學(xué)類型來看,《寂靜的春天》是享譽(yù)世界的生態(tài)文學(xué)名篇,包含豐富多樣的生態(tài)書寫,通過敘寫濫用DDT等化學(xué)品對生態(tài)環(huán)境造成的危害,呼吁人們對地球的姿態(tài)由“征服”轉(zhuǎn)向“共存”,“為人類生存的哲學(xué)意義注入了新的內(nèi)涵”[2]。時代背景來看,馬紹博翻譯《寂靜的春天》適逢中國特色社會主義步入新時代,生態(tài)文明建設(shè)放在現(xiàn)代化建設(shè)的突出地位,綠色低碳的可持續(xù)發(fā)展之路乃時代所需??ㄉ纳鷳B(tài)思想對于我們正確處理社會發(fā)展與環(huán)境保護(hù)的關(guān)系具有重要的意義。
三、馬譯本在初始規(guī)范制約下的翻譯傾向
初始規(guī)范體現(xiàn)譯者整體的翻譯傾向,需在源語文化規(guī)范與目的語文化規(guī)范之間做出選擇。馬紹博譯本既著力于全面呈現(xiàn)卡森的生態(tài)理念,又兼顧原文的科普屬性,在充分性和可接受性之間進(jìn)行考量、尋找平衡。整體而言,該譯本傾向于譯語規(guī)范,重視讀者的可接受性。如充分借助中國的俗語,通過歸化策略指導(dǎo)下的意譯,套譯等翻譯方法:
例1:...the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets...
譯文:……毫無顧忌地噴灑農(nóng)藥是傷敵八百自損一千的行為……
如上例,譯者在意譯的基礎(chǔ)上套用了漢語“傷敵八百自損一千”這一習(xí)慣用語,拉近了中國讀者與源語文本的距離,符合漢語規(guī)范。
四、馬譯本在初始規(guī)范和操作規(guī)范共同制約下的文本特征
(一)母體規(guī)范
母體規(guī)范在宏觀層面決定譯本材料的實(shí)際分布和完整性。從整體排篇布局和副文本來看,該譯本有如下特征:其一,省略了原作當(dāng)中的前言、致辭、致謝、主要文獻(xiàn)名錄及索引的部分;其二,增加了69處注腳且非常規(guī)范,而原作中并無注腳;其三,在書名、地名、人名等專有名詞后以括號形式保留了英語表達(dá);其四,兼顧整體,局部段落重排,少部分段落進(jìn)行了精簡分割。
以上文本特征,既體現(xiàn)了初始規(guī)范制約下譯者的可接受性傾向,也體現(xiàn)了譯者在母體規(guī)范制約下,嘗試降低作品的理解難度,拓展了原作的科普和文學(xué)價值。
(二)篇章—語言規(guī)范
篇章—語言規(guī)范指微觀層面的譯者抉擇,同時受初始規(guī)范中可接受性傾向的影響,共同制約著譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略,如句子結(jié)構(gòu),遣詞造句等[6]。
1.詞匯層面
詞匯作為翻譯的最小單位,對整個譯本起著關(guān)鍵作用。正所謂見微知著,下面從詞類的選擇、術(shù)語的漢譯、四字成語等方面探究譯者的翻譯規(guī)范。
(1)詞類的選擇。馬紹博譯本遵循漢語語言規(guī)范,將原文中的名詞、介詞、形容詞和副詞等英語詞匯,適時地選擇以漢語動詞的形式表達(dá),如:
例2:If Darwin were alive today, the insect world would delight and astound him with its impressive verification of his theories of the survival of the fittest.
譯文:如果達(dá)爾文生活在今天,能夠目睹昆蟲世界驗(yàn)證了“物競天擇,適者生存”的理論,那么他一定會在欣喜之余深感震驚。
不難發(fā)現(xiàn),原文中僅有“delight”和“astound”兩個動詞,而譯者又進(jìn)一步將形容詞“alive”,介詞“with”和名詞“verification”,“survival”分別譯成漢語動詞“生活”,“目睹”,“驗(yàn)證”和“生存”,使得該復(fù)雜句的表達(dá)更加順暢,富有邏輯。
而在標(biāo)題的設(shè)置上,漢語規(guī)范傾向于名詞形式。譯者遵循漢語的語言規(guī)范,將標(biāo)題“And No Birds Sing”譯為“沒有鳥鳴的地方”,標(biāo)題“Nature Fights Back”譯為“自然的報復(fù)”,均是將“sing”,“fights back”這些動詞或動詞短語轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語名詞“鳥鳴”和“報復(fù)”。將標(biāo)題“One In Every Four”譯作“患癌率:四分之一”,通過增譯“患癌率”將主旨點(diǎn)透,且各章節(jié)標(biāo)題整齊劃一,讀者一目了然。
(2)術(shù)語的漢譯。生態(tài)文學(xué)術(shù)語的翻譯要科學(xué)精準(zhǔn),受初始規(guī)范和操作規(guī)范的雙重制約,馬紹博譯本在專業(yè)術(shù)語的翻譯上歸化與異化策略相結(jié)合,采取了意譯、直譯、音譯、零翻譯等翻譯方法。
動物、植物以及化學(xué)名稱的專業(yè)術(shù)語較為晦澀難懂,譯者傾向于采用意譯,以翻譯出相應(yīng)的功能或特性,方便讀者理解,如:除蟲菊素(Pyrethrum),毒蠅傘菇(Fly amanita)等。還有一些在漢語世界已有約定俗成叫法的翻譯,則更加地道,如胭脂蟲(Cochineal),地老虎(Cutworm moth)等。對于名稱本身相對具體的專業(yè)術(shù)語,譯者以直譯為主,如:選擇性噴霧法(Selective spraying),煙草甲蟲(Cigarette beetles)等。譯者對文本中有縮略形式的殺蟲劑名稱采取零譯法,如DDT,為Dichloro Diphenyltrichloroe Thane的首字母縮寫,如果翻譯成化學(xué)名“雙對氯苯基三氯乙烷”,不僅冗長復(fù)雜,還難以理解,類似的還有DDE,DDD,IPC等。其他一些不常見且沒有縮略形式的殺蟲劑名稱則以音譯為主,如氯丹(Chlordane),吩噻嗪(Phenothiazine)等,或輔以增譯來明確其類別,如狄氏劑(Dieldrin),根西牛(Guernsey)等。
(3)四字詞語。漢語的四字詞語言簡意賅,意義上具有整體性,結(jié)構(gòu)上具有凝煉性。馬紹博譯本充分尊重漢語的語言規(guī)范,靈活使用一些成語或四字格,使譯文富有張力:
例3:We are making a dirty, brown, dying—looking mess along the sides of our roads.
譯文:道路兩旁已經(jīng)被我們搞得骯臟破敗、死氣沉沉、滿目瘡痍。
以上例句,通過將英語“dirty”,“brown”等一些單薄的形容詞譯成韻味十足的漢語成語,讓整個句子的意思表達(dá)更精煉,符合漢語文學(xué)喜用四字詞語的表達(dá)習(xí)慣。
2.句法層面
英語重形合,多以復(fù)雜長難句為主,而漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)松弛,一旦對等翻譯就會十分難懂。馬紹博譯本基于可接受性,在歸化策略指導(dǎo)下以仿譯為主要翻譯方法,不過分拘泥于原文細(xì)節(jié)。在微觀操作中運(yùn)用分譯、增譯、轉(zhuǎn)化等翻譯技巧:
(1)分譯。英語復(fù)雜長句較多,修飾語多且長,把英語中的長句分解成兩個或多個部分,或句內(nèi)或句外,符合漢語流水句的語言規(guī)范。
例4:The sprayed area had become a lethal trap in which each wave of migrating robins would be eliminated in about a week.
譯文:噴過藥的區(qū)域已然成為一片死亡的陷阱,一波又一波歸飛的知更鳥前赴后繼,投入其中,在一周之內(nèi)就死亡殆盡。
顯然,原文是帶有定語從句的復(fù)合句,譯者翻譯時,根據(jù)意群在句子內(nèi)部進(jìn)行分割,變長為短,層層遞進(jìn),易于理解。
(2)增譯。生態(tài)文學(xué)的內(nèi)容雖高于讀者,但形式上卻渴望親近讀者,旨在透過晦澀的生態(tài)表述,傳遞生態(tài)哲思。增譯的巧妙運(yùn)用則為解釋原作的一劑良方。
例5:Can we then expect them to bite the hand that literally feeds them?
譯文:俗話說“拿人手短”,我們怎么能期待他們轉(zhuǎn)過頭去對金主惡言相向?
正如上例,譯者增加了“拿人手短”這一俗語表達(dá),向讀者揭示了昆蟲學(xué)家偏袒化工行業(yè),做出“殺蟲劑無害”言論的真實(shí)原因——他們的研究項(xiàng)目受其贊助。也就是“拿人手短,吃人嘴軟”,讀者瞬間心領(lǐng)神會。
(3)轉(zhuǎn)化。英漢句子結(jié)構(gòu)存在差異,在語序和時態(tài)上多需轉(zhuǎn)化。原作有大量英語被動句,而僅有不到五分之一的被動句保留在譯文中,其余則被轉(zhuǎn)化為主動句。
例6:If it is a fuel—wood pile, the wood can be used before spring, the bark can be peeled from the wood, or the wood can be stored in a dry place.
譯文:如果是供燒火用的木柴堆,那么可以在開春之前把木柴燒完,或者把樹皮從木柴上剝掉,還可以把木柴貯存在干燥的地方。
上例中,三個并列的英語被動語態(tài)均被轉(zhuǎn)化為漢語的主動形式“把”字句,而非“被”字句,避免了生硬感,讀起來自然流暢。
3.語篇層面
《寂靜的春天》中,卡森運(yùn)用了大量的比喻和擬人等修辭手法,語言形象生動,文風(fēng)優(yōu)雅唯美。馬紹博譯本在語篇層面對原作的文體風(fēng)格和修辭手法進(jìn)行了還原再現(xiàn)。
例7:In spring, white clouds of bloom drifted above the green fields.
譯文:每到春季,怒放的白色花朵覆蓋青翠的原野,如流云一般搖曳生姿。
如上所見,譯者將“白色花朵”比作“流云”,將“drifted”翻譯成“搖曳生姿”,運(yùn)用了擬人比喻的修辭手法,惟妙惟肖,詩學(xué)和散文傾向可見一斑。
五、結(jié)語
《寂靜的春天》是寫給“明天的寓言”,但更希望找到“另一條出路”。本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,從預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范,操作規(guī)范三方面深入分析生態(tài)文學(xué)經(jīng)典之作《寂靜的春天》馬紹博譯本。通過再現(xiàn)整個翻譯過程,窺探譯者在翻譯時所遵循的翻譯規(guī)范和譯者抉擇。在預(yù)備規(guī)范的制約下,作者意向,文學(xué)類型和時代背景都是促成譯者選擇《寂靜的春天》作為翻譯對象的重要因素;在初始規(guī)范制約下,譯者的翻譯具有明顯的可接受性傾向;在操作規(guī)范的制約下有其文本特征,母體規(guī)范方面表現(xiàn)在譯本的排篇布局和副文本的呈現(xiàn),語言—語篇規(guī)范方面,則體現(xiàn)在譯者在詞匯,句法,語篇層面的翻譯策略、方法和技巧以及語言規(guī)范,平衡了原作的科普性與文學(xué)性。生態(tài)興則文明興,期待更多優(yōu)質(zhì)的生態(tài)文學(xué)作品翻譯和引入,為建設(shè)人與自然和諧共生的中國式現(xiàn)代化凝聚奮進(jìn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]張敏.生態(tài)文學(xué)下的《寂靜的春天》的解讀[J].文學(xué)教育,2021(3).
[2](美)蕾切爾·卡森.寂靜的春天[M].張紹博,譯.北京:臺海出版社,2022.
[3]Toury G.Descriptive Translation S t u d i e s a n d B e y o n d [ M ] . Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國語文,2021(5).
[5]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語教學(xué),2009(1).
[6]Hemans T.Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1999.
作者簡介:武咪咪(1989—),女,漢族,山西高平人,碩士,長治幼兒師范高等??茖W(xué)校外語教學(xué)部,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)及外語教學(xué)。