国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說《活著》中文化負載詞的維譯

2024-12-31 00:00:00顧兵兵
三角洲 2024年17期
關(guān)鍵詞:譯者民族文化

在語言系統(tǒng)中,詞是重要的組成部分,文化負載詞蘊含了某一民族豐富的文化內(nèi)涵,是能夠準確直觀反映出某一民族風(fēng)俗與文化的詞。由于漢維兩個民族的語言及文化存在差異,在文化負載詞的使用與表達上也存在異同。小說《活著》有大量能夠體現(xiàn)中華文化的文化負載詞,內(nèi)涵豐富。通過舉例分析對小說《活著》及其維譯本中的文化負載詞進行分類并探析譯者在翻譯過程中使用的方法和技巧。

《活著》由著名作家余華所著,主要講述了主人公富貴悲慘的人生遭遇。原本富貴家境很好,地位很高,卻因他與龍二賭博敗光了所有家產(chǎn)。父親離世后,母親身患重病,富貴去城里找郎中,陰差陽錯之間被抓去做了苦力。歷經(jīng)波折回到家后,母親病逝,女兒生病發(fā)燒后變成了聾啞人,妻子得了軟骨病,兒子在獻血時抽血過多而死,女兒又因大出血去世,后來他的妻子、女婿、外孫先后離開人世?!痘钪分械恼Z言簡潔樸實,深受大眾喜愛,其小說中的文化負載詞眾多,能夠反應(yīng)當(dāng)時的社會歷史背景和文化內(nèi)涵,更是時代的烙印,承載了獨有的民族特色。

文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累、有別于其他民族、獨特的活動方式。語言是文化的載體,文化負載詞更是民族歷史長河中時代的烙印,具有凝固性和傳承性,不僅含有豐富的文化內(nèi)涵,還體現(xiàn)出民族獨特的生活方式和語言習(xí)慣。

小說《活著》中文化負載詞出現(xiàn)的頻率較高,種類豐富。奈達將文化負載詞劃分為五類:生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。

生態(tài)文化負載詞是指客觀世界存在的自然物質(zhì),如動物、植物、地名等。

與動物相關(guān)。

長官向我們兩個揮揮手說:“兩頭蠢驢,打架都不會,給我去拉大炮?!?/p>

—mu?tli?i?nimu bilm?jdi?an kalwa e??kl?r,—dedi heliqi komandir qolini ?iltip turup,—berip z?mbir?k s?r??.

例句中的“蠢驢”通常形容人愚蠢。驢在中國的意象有很多,形容人蠢時用蠢驢、笨驢,形容人懶時用懶驢等一般都為貶義。漢維兩個民族對驢這個動物都不陌生,所以譯者利用了直譯法將其翻譯為“kalwa e??kl?r”意思為愚蠢的驢。

與植物有關(guān)。

二喜帶來了二十多個人,全穿著中山服,要不是二喜胸口戴了朵大紅花,那樣子像是什么大干部下來了呢。

?r?i ?u?s?n ?apan kijg?n,jigirm? n???? ad?mni ba?lap keliwatatti.u m?jdisig? jo?an qizil gyl taqiwalmi?an bolsa,bir?r ?o? kadir keliwatqan oχ?ajdu,d?p qalatti?iz.

例句中的“大紅花”在中國一般是指在中國傳統(tǒng)婚禮或其他喜慶的場景下使用,大多佩戴在胸口,也反映出一種紅紅火火、喜慶、歡樂的氛圍。譯者將其直譯為“qizil gyl”意思為紅花,也同樣能反映出熱鬧喜慶的氛圍。

物質(zhì)文化負載詞是指人在發(fā)揮主觀能動性過程中,所創(chuàng)造出的客觀事物,如飲食、服飾、工具等。

與飲食相關(guān)。

(1)我丈人當(dāng)時的臉就和松花蛋一樣,我呢,嘻嘻笑著過去了。

qejinatamni? ?iraji ?u haman hakta pi?ur?an tuχumd?k bolup ket?tti.m?n piχildap kylginim?? ?typ ket?ttim.

(2)二喜提著一瓶黃酒,咧著嘴笑個不停。

?r?i qolida bir botulka seriq haraq,a?zini kal?ajtip kylyp keliwatatti.

例(1)中的“松花蛋”是中國傳統(tǒng)美食,也被稱作為“皮蛋”,大多由鴨蛋制作而成。在明朝時期最早出現(xiàn),外表有獨特的花紋,可直接食用。譯者將其翻譯為“pi?ui?an tuχum”,由于維吾爾族對松花蛋了解較少,使用意譯的翻譯方法翻譯為煮熟的雞蛋,這里利用松花蛋外表的花紋隱喻富貴丈人的臉色難看。例(2)中的“黃酒”是我國的特產(chǎn),歷史悠久,由谷物釀造而成,味道鮮美。譯者為了便于讀者理解,使用直譯的翻譯方法將黃酒譯為“seriq haraq”,體現(xiàn)出黃酒是黃色的酒,黃酒的顏色還包括棕色、褐色等。

與服飾相關(guān)。

(1)那晚上家珍讓我把她過去的水紅旗袍拿出來,給鳳霞做了件衣服。

?u kyni k??t? ?ja?en fe??ja?a bir qur kijim qilip beri? y?yn ma?a burunqi kijimlirini aldurdi.

(2)一天下來,我的綢衣磨破了,肩上的皮肉滲出了血。

mu?u bir kynd? tawar kijimim syrkilip jirtildi,myr? terilirim titilip qan t?p?ir?p turuptu.

例(1)中的“旗袍”是中國婦女的傳統(tǒng)服飾,具有獨特魅力,能夠反映中國的服飾文化,現(xiàn)在也出現(xiàn)在國際社交等各種禮儀場合。譯者將其意譯為“kijim”,意思為衣服,失去了旗袍所蘊含的文化,讀者也不能準確體會到“家珍”對婚禮的重視程度。例(2)中的“綢衣”是用絲織而成,在中國古代象征著富裕,是中國的一種傳統(tǒng)服飾也是中華文化的一部分,譯者將其翻譯為“tawar kijim”使用了直譯的翻譯方法。

與物品相關(guān)。

(1)那人指著三擔(dān)銅錢,對我爹說:“都在這里了,你數(shù)數(shù)吧。”

—h?mmisi mu?u,saniweli?,—dedi heliqi ki?i y? ?pk?? mis t??gini k?rsitip.

(2)你看看,這是花轎,這是鑼鼓,比你當(dāng)初娶親時只多不少。

qarlp qoj,mawu t?χtirawan,mawu dumbaq,s?n toj qil?an ?a?dikidin k?p bolsa k?pkin,h?rgiz az ?m?s.

例(1)中的“銅錢”是中國古代的一種貨幣,大多由銅制作而成,銅錢外圓內(nèi)方。“外圓”象征著財富,“內(nèi)方”象征著內(nèi)心的品德,譯者將其翻譯為“mis t??g?”使用了直譯的翻譯方法。例(2)中的“花轎”又被稱作“喜轎”,是中國民間傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗中娶親時所用的轎子,一般用紅色裝飾,顯得隆重且氣派,象征著熱鬧喜慶的氛圍。譯者使用減譯的翻譯技巧翻譯為“t?χtirawan”意思為轎子,失去了原文本中“花轎”的華麗和喜慶?!拌尮摹笔菨h族民俗中的傳統(tǒng)打擊樂器,其節(jié)奏感較強,在表演、戲劇、婚嫁、傳統(tǒng)節(jié)日時使用,敲鑼打鼓也寓意著喜慶與吉祥,譯者將鑼省略,直接使用減譯的翻譯技巧將“鑼鼓”翻譯為“dumbaq”意思為鼓。

社會文化負載詞是指各類文化現(xiàn)象和文化活動的總稱,如社會歷史、稱謂、傳統(tǒng)習(xí)俗等。

與社會歷史相關(guān)。

(1)我和苦根在一起過了半年,村里包產(chǎn)到戶了,日子過起來也就更難。

kugen ikkimiz jerim jil bill? turduq.k?ntt? m?hsulat ailil?rg? k?tyr?g? berildi,kynlirimiz teχimu qijinla?ti.

(2)到了1958年,人民公社成立了。

1958-jili?a k?lg?nd? χ?lq kommunasi quruldi.

例(1)中的“包產(chǎn)到戶”是我國實行改革開放初期,促進農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展調(diào)動農(nóng)民生產(chǎn)積極性的一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式,大大提升了農(nóng)村生產(chǎn)力,是中國社會發(fā)展過程中產(chǎn)生的一種改革政策。譯者將其直譯為“m?hsulat ailil?rg? k?tyr?g? beri?”,意思是將生產(chǎn)品包工到家庭,在語義上保持一致。例(2)中的“人民公社”是我國農(nóng)村建立的人民同生產(chǎn)、同消費的基層組織,后來逐步解體。譯者將人民公社翻譯為“χ?lq kommunasi”意思為人民公社,在語義上對等,譯者使用了直譯的翻譯方法。

與稱謂相關(guān)。

(1)鞋匠說:“是陳記米行的千金。”

—gyry? dukini bar ?en ?o?ajinni? qizi,—d?p ?awap b?rdi mozduz.

(2)家珍把我拉到一旁,說:“你去城里請個郎中來?!?/p>

—berip tewip ?aqirip k?lsi?iz,—dedi ?ja?en meni bir ??tk? tartip.

例(1)中的“千金”是中國古代富貴人家的女兒,有尊敬之意,也可形容家中錢財很多。譯者將“千金”翻譯為“qiz”,意思是女孩,譯者使用了意譯的翻譯方法,缺少了原文本中“千金”隱喻家中富貴的聯(lián)想。例(2)中的“郎中”是自宋朝開始中國古代南方對醫(yī)生的統(tǒng)稱,也是中國古代的一種官職,有護衛(wèi)、陪從等職責(zé)。譯者使用直譯的翻譯方法將其譯為“tewip”,意思是郎中或舊醫(yī),即古代的醫(yī)生與原文本在語義上相同。

與傳統(tǒng)習(xí)俗相關(guān)。

二喜點點頭走到了屋外,我問他:“聘禮不帶走了?”

?r?i be?ini li??itip qojup sirtqa ?iqti.—sow?atni elip k?tm?msiz?—soridim uni?din.

例句中的“聘禮”是中國傳統(tǒng)婚禮中男方上門提親的重要環(huán)節(jié),往往女方收了聘禮也就代表著對男方滿意,是中國傳統(tǒng)婚禮上的一種習(xí)俗,也是中國古代諸侯之間互相聘問之禮。譯者使用意譯的翻譯方法將其翻譯為“sow?a”,意思是禮物、贈禮,詞義比聘禮更廣。

語言是一種特殊的社會現(xiàn)象,不同的語言系統(tǒng)其詞匯特征也各有不同,它與文化密不可分,如俗語、成語、歇后語等。

俗語是通俗定型的語句,廣泛流行在人民群眾中間。

(1)常言道,大難不死必有后福。我想我的后半截該會越來越好了。

?lymdin qutulup qal?an ad?mg? am?t kelidu,d?jdi?an g?p bar?u,ma?a kejinki hajatim teχimu jaχ?i ?tidi?and?k bilindi.

(2)私塾先生說我說朽木不可雕也。

χususij m?kt?p mu?llimi meni por ja?a?t?k he? n?rsig? jarimajdu,d?jtti.

例(1)中“大難不死必有后?!背鲎浴逗鬂h書·左雄傳》,意思是遭受了巨大災(zāi)難,沒有死去將來會有福氣,常用來安慰自己或他人。譯者使用直譯法翻譯為?lymdin qutulup qal?an ad?mg? am?t keli?意思是死里逃生的人有福氣。例(2)中“朽木不可雕也”意為腐朽的木頭無法雕刻,通常用來描述人始終無法改變,到了無法拯救的地步。譯者將其直譯為“por ja?a?t?k he? n?rsig? jarimajdu”意思是朽木不值得任何東西,也隱喻人無法拯救。

成語是一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面色彩的固定短語,是現(xiàn)代漢語詞匯中重要的組成部分,其形式簡單,具有很強的概括性,常常被人們用于文學(xué)作品或交際交往中。

(1)俗話說是笨鳥先飛,我還得笨鳥多飛。

《qa?a? ?rd?k baldur u?ar》d?p t?msil bar idi,m?nd?k qa?a? ?rd?k teχi k?pr?k u?misa bolmajtti.

(2)我爹常常唉聲嘆氣,訓(xùn)斥我沒有光耀祖宗。

dadam tola uh tartip,meni ??dadlirimizni? jyzini j?r qildi,d?p ?jibl?jtti.

例(1)中的“笨鳥先飛”出自關(guān)漢卿《陳母教子》,意思是笨的鳥要先飛行,比喻能力差害怕落后,要比別人早著手某事,大多用作謙辭,感情色彩為中性。譯者將其翻譯為“qa?a? ?rd?k baldur u?ar”意思為笨鴨先飛,譯者使用了借譯的翻譯技巧將漢語中的“鳥”翻譯為了維吾爾族習(xí)慣使用的“?rd?k”。例(2)中的“唉聲嘆氣”出自凌濛初《二刻拍案驚奇》,意思是因煩惱發(fā)出嘆息的聲音,帶有貶義色彩。成語前后兩部分表達出的意義相近,譯者使用減譯法將其翻譯為“uh tarti?”意思為嘆息。

歇后語是指由近似于謎面、謎底的前后兩部分組成的帶有隱語性質(zhì)的口頭固定短語。

我是丈二和尚摸不著頭腦,不知道立了什么大功。

qandaq ?o? t?hp? k?rs?tkinimizni he? ?y?inip bolalmaj qaldim.

例句中的“丈二和尚摸不著頭腦”意思是弄不明白怎么回事,是中華民族慣用的歇后語之一,能夠反映民族的傳統(tǒng)和風(fēng)俗文化,句中使用歇后語增強了“富貴”的疑惑。維吾爾語中譯者選擇不譯,減少了富貴這一人物描寫,缺少了強調(diào)的語氣。

通過對《活著》維譯本中的生態(tài)、物質(zhì)、社會、語言文化負載詞進行分析發(fā)現(xiàn),譯者大多使用直譯、意譯的翻譯方法,在技巧方面譯者大多使用借譯法、減譯法、省略法等。文化負載詞既是民族風(fēng)俗的體現(xiàn),又承載著鮮明的民族文化。由于文化負載詞的特性,在翻譯過程中要準確掌握和了解原語的歷史背景及語言文化,在翻譯中使用正確的方法,有效表達文化負載詞的具體內(nèi)涵,加深漢維兩個民族之間的文化認同感。

(作者單位:伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院)

猜你喜歡
譯者民族文化
以文化人 自然生成
我們的民族
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
一個民族的水上行走
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
誰遠誰近?
多元民族
求真務(wù)實 民族之光
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
元話語翻譯中的譯者主體性研究
泌阳县| 乌海市| 房产| 金川县| 小金县| 浮梁县| 阳春市| 芜湖市| 秀山| 衡山县| 高阳县| 梁平县| 黄龙县| 福鼎市| 九江市| 合肥市| 临泽县| 北票市| 布尔津县| 肥西县| 泉州市| 濮阳县| 大余县| 永州市| 炉霍县| 龙泉市| 辛集市| 揭西县| 中方县| 朝阳县| 衡阳市| 青阳县| 甘洛县| 凉城县| 会泽县| 明星| 鄂托克旗| 新丰县| 定边县| 香格里拉县| 公安县|