【摘 要】跨文化背景下的英語文學(xué)作品翻譯涉及復(fù)雜而微妙的文化交匯,其成功與否直接關(guān)系到讀者對原作的理解與感受。本文旨在探討跨文化翻譯中的文化適應(yīng)性問題,以英語文學(xué)作品為例,深入分析實際翻譯工作的落實中文化差異對作品意義的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略。通過理論與實證相結(jié)合的研究方法,本文力求揭示實際翻譯工作的落實中的文化隱含,為跨文化翻譯實踐提供指導(dǎo),同時也為文學(xué)研究與翻譯理論的交叉領(lǐng)域做出貢獻。
【關(guān)鍵詞】跨文化背景;英語文學(xué)作品翻譯;文化適應(yīng)性
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)19—226—03
引言
文學(xué)作品的翻譯一般情況之下會面臨著文化適應(yīng)性的挑戰(zhàn)。特別是英語文學(xué)作品,在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力,其翻譯涉及到英語源文化與目標(biāo)文化之間的跨文化傳播與交流。因此,探究跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性問題,不僅有助于深入理解文學(xué)作品的跨文化傳播過程,也為翻譯實踐提供了重要的理論與方法指導(dǎo)。在這一背景下,本文旨在深入探討文學(xué)翻譯中的文化適應(yīng)性策略,以豐富翻譯理論并促進跨文化交流的深入發(fā)展。
一、跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯工作的特點
(一)文學(xué)作品的文化內(nèi)涵與表達方式的差異
在跨文化背景下進行英語文學(xué)作品的翻譯工作時,首要的特點在于源文化與目標(biāo)文化之間的文化內(nèi)涵與表達方式的差異。英語文學(xué)作品一般情況之下會承載著深厚的英語文化底蘊,就其自身而言也會包含了大量特定文化的隱喻、習(xí)語、歷史背景等元素。相應(yīng)的文化內(nèi)涵對于英語為母語的讀者而言可能較為熟悉,但對于非英語母語的讀者而言卻可能是陌生的。因此,在實際翻譯工作的落實中,譯者需要從諸多角度進行分析深入理解源文學(xué)作品所承載的文化內(nèi)涵,更加有效地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者易于理解的表達方式。由此便需要譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和熟練的語言功底,在理解源文化的基礎(chǔ)上不更為充分且巧妙地運用目標(biāo)文化的語言和表達方式,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品既忠實于原著的文學(xué)價值,也能夠進一步貼近目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
(二)文化隱喻與象征的轉(zhuǎn)化與解釋
英語文學(xué)作品中主要都會蘊含著豐富而復(fù)雜的文化隱喻與象征,相應(yīng)的隱喻與象征在英語文化中具有特定的含義與象征性意義。然而,在不同的文化背景下,相應(yīng)的隱喻與象征的意義在一定情況之下可能存在差異,甚至?xí)徽`讀或不被理解。因此,在實際翻譯工作的落實中,譯者在實際的工作中需要審慎考慮如何將相應(yīng)的隱喻與象征轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者容易理解的形式。相應(yīng)的內(nèi)容在實際的構(gòu)建中既涉及到對源文化和目標(biāo)文化的深入理解,同時也需要譯者具備靈活的翻譯技巧和創(chuàng)造力,以此為基礎(chǔ)更加有效的在保留原作精神的同時,通過相應(yīng)的方式使翻譯作品更貼近目標(biāo)文化讀者的審美和認(rèn)知習(xí)慣。因此,文化隱喻與象征的轉(zhuǎn)化與解釋成為跨文化翻譯工作中的重要特點之一。
(三)歷史背景與社會文化環(huán)境的考量
英語文學(xué)作品一般情況之下會受到特定歷史背景和社會文化環(huán)境的影響,就其自身而言也會包含了作者所處時代的思想觀念、社會風(fēng)貌以及政治歷史等方面的內(nèi)容。在翻譯人員開展跨文化翻譯的工作過程中,譯者需要充分考慮相應(yīng)的歷史背景和社會文化環(huán)境對作品意義的影響,同時在實際工作過程當(dāng)中也努力在實際翻譯工作的落實中更加有效地將其傳達給目標(biāo)文化讀者。主要的內(nèi)容會涉及到對源文學(xué)作品所處時代背景的深入了解,以及對目標(biāo)文化讀者的文化背景和歷史常識的考量。譯者在實際工作中需要通過適當(dāng)?shù)淖⑨?、補充或轉(zhuǎn)換,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品能夠在目標(biāo)文化中得到準(zhǔn)確理解和接受,同時也需要更加有效的保持對原作品歷史文化價值的尊重和傳承。
(四)語言風(fēng)格與文學(xué)特色的保持與轉(zhuǎn)化
英語文學(xué)作品一般情況之下會具有獨特的語言風(fēng)格和文學(xué)特色,相應(yīng)的內(nèi)容主要包括了作者個人的寫作風(fēng)格、文學(xué)技巧以及作品所具有的獨特韻味。在實際翻譯工作的落實中,譯者需要努力保持原作的語言風(fēng)格和文學(xué)特色,以此為基礎(chǔ)更加有效的使翻譯作品與原作在文學(xué)品質(zhì)上保持一致。但與此同時,譯者也需要靈活運用目標(biāo)文化的語言資源,通過相應(yīng)的方式對原作進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品在目標(biāo)文化中的流暢性和自然性。相應(yīng)的工作在落實中既需要譯者對原作的語言風(fēng)格和文學(xué)特色有深刻的理解,同時也需要譯者對目標(biāo)文化的語言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)有準(zhǔn)確的把握,通過相應(yīng)的工作實現(xiàn)對原作品的忠實傳譯和文學(xué)再現(xiàn)。
二、英語文學(xué)作品的文化特征分析
(一)英語文學(xué)作品的歷史文化背景與反映
英語文學(xué)作品一般情況之下會深受歷史文化背景的影響,在內(nèi)容與形式上能夠更加有效的反映了其所處時代的特點與精神風(fēng)貌。
(二)英語文學(xué)作品中的文化符號與隱喻
英語文學(xué)作品主要都會運用各種文化符號與隱喻,由此為基礎(chǔ),更為充分的豐富作品的意義和內(nèi)涵。以《傲慢與偏見》為例,簡·奧斯汀通過描繪英國鄉(xiāng)村的生活場景、社會等級制度以及婚姻觀念,并且在實際的創(chuàng)作中巧妙地反映了當(dāng)時英國社會的種種現(xiàn)象與人文精神。作品中的舞會、貴族府邸、禮儀規(guī)范等元素都成為了文化符號,相應(yīng)的內(nèi)容能夠更加有效的代表了當(dāng)時英國上層社會的生活方式與價值觀念。同時,作品中充滿了隱喻與象征,如主人公伊麗莎白與達西之間的情感糾葛就暗示了社會階級之間的固有隔閡與突破。通過對《傲慢與偏見》中文化符號與隱喻的分析,能夠更加深入的理解英語文學(xué)作品中所蘊含的豐富文化內(nèi)涵與象征意義。
(三)英語文學(xué)作品中的人文主題
英語文學(xué)作品一般情況之下會探討了人類共同的人生命題與價值觀。通過對《失樂園》等英語文學(xué)作品中人文主題與價值的分析,以此為基礎(chǔ)更加有效的可以深入理解英語文學(xué)作品對人類生存與發(fā)展的思考與啟示。
(四)英語文學(xué)作品中的文學(xué)風(fēng)格與審美趣味
英語文學(xué)作品一般情況之下會具有多樣的文學(xué)風(fēng)格與審美趣味,能夠更加有效的體現(xiàn)了作者個性化的創(chuàng)作特色與文學(xué)才華。例如,《簡愛》這一經(jīng)典小說通過簡·愛的自我成長與情感歷程,更為充分的展現(xiàn)了浪漫主義文學(xué)的內(nèi)在特質(zhì)與情感張力。作品中的細膩情感描寫、獨特敘事結(jié)構(gòu)以及對人性與自由意志的思考,能夠更加有效的體現(xiàn)了英語文學(xué)作品的文學(xué)風(fēng)格與審美趣味。通過對《簡愛》等作品的分析,可以深入理解英語文學(xué)作品所具有的獨特文學(xué)魅力與藝術(shù)價值,同時也能夠進一步的體現(xiàn)出其對讀者審美體驗的影響與啟示。
三、跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性的特點
(一)實際翻譯工作的落實中的文化轉(zhuǎn)換與解釋
跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯的特點在于需要進行文化轉(zhuǎn)換與解釋。例如,將莎士比亞的戲劇作品翻譯成中文時,譯者在實際的工作中需要考慮如何將古老的英國文化背景與情節(jié)轉(zhuǎn)化為符合中國讀者理解的形式。比如,《羅密歐與朱麗葉》中的倫敦街頭斗毆場景,在翻譯成中文時,相應(yīng)的作品可能需要更加有效地將其轉(zhuǎn)化為符合中國文化背景的場景,如江湖恩怨或?qū)m廷紛爭。同時,文化隱喻與象征的解釋在一定程度上同樣是翻譯中的關(guān)鍵,比如莎士比亞的“to be or not to be”在中文中,一般情況之下可能需要加以解釋以表達其深層含義。這種文化轉(zhuǎn)換與解釋的過程既要忠實于原作的文學(xué)價值,同時也需要進一步的考慮目標(biāo)文化讀者的理解和接受,以此為基礎(chǔ)實現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化背景下的有效傳播。
(二)翻譯中的文化背景信息的補充與調(diào)整
在跨文化翻譯中,譯者在實際的工作中需要對文學(xué)作品中的文化背景信息進行補充與調(diào)整。例如,將英國鄉(xiāng)村生活描繪得栩栩如生的《傲慢與偏見》翻譯成其他語言時,譯者在實際工作時便需要添加適當(dāng)?shù)淖⑨尰蛘f明,以此為基礎(chǔ)更加有效的促使讀者更好地理解英國社會的種種現(xiàn)象與人文精神。同時,在實際翻譯工作的落實中,也需要考慮目標(biāo)文化讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,并且依照相應(yīng)的背景與習(xí)慣進行調(diào)整。文化背景信息的補充與調(diào)整,能夠更加有效的幫助提高文學(xué)作品在跨文化傳播中的適應(yīng)性和可接受性。
(三)翻譯中的語言風(fēng)格與文學(xué)特色的保持與轉(zhuǎn)化
英語文學(xué)作品一般情況之下會具有獨特的語言風(fēng)格和文學(xué)特色,這在跨文化翻譯中是一個重要的考量因素。在實際翻譯工作的落實中,譯者需要努力保持原作的語言風(fēng)格和文學(xué)特色,以此為基礎(chǔ)保持作品的原汁原味。但與此同時,譯者同時也需要根據(jù)目標(biāo)文化的語言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品在目標(biāo)文化中的流暢性和自然性。這種語言風(fēng)格與文學(xué)特色的保持是跨文化翻譯中的一項重要挑戰(zhàn),在實際的工作中需要譯者具備豐富的語言功底和文學(xué)素養(yǎng)。
(四)翻譯中的審美趣味與文學(xué)價值的傳承與創(chuàng)新
跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯的另一個特點是需要兼顧審美趣味與文學(xué)價值的傳承與創(chuàng)新。在實際翻譯工作的落實中,譯者既要尊重原作的審美情趣和文學(xué)價值,同時也需要更加有效的根據(jù)目標(biāo)文化的審美需求和文學(xué)傳統(tǒng)進行相應(yīng)的調(diào)整和創(chuàng)新。例如,將莎士比亞的詩歌翻譯成其他語言時,譯者需要注意保持原作的韻律和節(jié)奏感,同時也要考慮目標(biāo)文化讀者的審美口味和文學(xué)偏好,進行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。這種審美趣味與文學(xué)價值的傳承與創(chuàng)新,在一定情況之下需要譯者對原作有深刻的理解和把握,同時也需要譯者具備創(chuàng)造性的翻譯技巧和思維能力。
四、跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性應(yīng)用策略
(一)平衡忠實與通俗的翻譯策略
在跨文化背景下翻譯英語文學(xué)作品時,需要在實際的翻譯工作中平衡忠實于原作與通俗易懂之間的關(guān)系。以《簡愛》為例,小說中充滿了19世紀(jì)英國社會的文化背景和語言特色,其內(nèi)容會包含當(dāng)時的社會等級制度、女性地位等。在翻譯成其他語言時,譯者在實際的工作中需要保持原作的文學(xué)價值和情感表達,同時也需要更加有效的考慮到目標(biāo)文化讀者對于相應(yīng)的文化背景的理解和接受程度。因此,譯者在實際的工作中會采用一些文化解釋和注釋的方式,對于原作中的特定文化背景進行解釋和補充,以此為基礎(chǔ)使之更易于目標(biāo)文化讀者理解。在語言的選擇和表達方式上,譯者同時也需要根據(jù)目標(biāo)文化的語言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以此為基礎(chǔ)使翻譯作品更貼近目標(biāo)文化讀者的審美和認(rèn)知習(xí)慣。這種平衡忠實與通俗的翻譯策略,能夠更加有效的實現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化背景下的有效傳播和受眾接受。
(二)運用類比與轉(zhuǎn)化的翻譯策略
另一種文化適應(yīng)性應(yīng)用策略是通過運用類比與轉(zhuǎn)化的方式,有效的將原作中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者熟悉的形式。以莎士比亞的戲劇作品為例,就其自身而言,古老英國文化背景、歷史人物等元素,在一定程度之上對于非英語母語的讀者而言可能會感到陌生。在實際翻譯工作的落實中,譯者可以在實際翻譯工作中采用類比和轉(zhuǎn)化的方式,將相應(yīng)的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者更容易理解的形式。比如,將莎士比亞的歷史劇翻譯成中國的古代歷史劇時,譯者在實際的創(chuàng)作中可以根據(jù)中國古代的歷史背景和文化傳統(tǒng),對原作中的英國歷史背景和人物進行類比和轉(zhuǎn)化,以此為基礎(chǔ)使之更符合中國讀者的文化背景和理解習(xí)慣。通過運用類比與轉(zhuǎn)化的翻譯策略,可以有效地彌補跨文化翻譯中的文化差異,以此為基礎(chǔ)使翻譯作品更具有文化適應(yīng)性和可接受性。
(三)強調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷的翻譯策略
在跨文化背景下翻譯英語文學(xué)作品時,一般情況之下會強調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷是一種重要的文化適應(yīng)性應(yīng)用策略。許多英語文學(xué)作品都涉及到人類共同的情感體驗和人性關(guān)懷。以《傲慢與偏見》為例,小說中描繪了人們之間的誤解與誤會、愛與被愛的情感糾葛等普遍的人性問題。在實際翻譯工作的落實中,譯者實際的翻譯工作中可以通過強調(diào)相應(yīng)的情感共鳴點和人性關(guān)懷,由此為基礎(chǔ),更加有效的實現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化背景下的傳播和接受。比如,在翻譯對話和情感描述時,譯者可以充分的注重情感的真摯性和情感共鳴的觸發(fā),以此為基礎(chǔ)使翻譯作品更具有感染力和說服力。通過強調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷的翻譯策略,可以更為有效的實現(xiàn)文學(xué)作品在不同文化之間的情感溝通和文化交流,以此為基礎(chǔ)促進文學(xué)作品的跨文化傳播和接受。
五、結(jié)語
在跨文化背景下翻譯英語文學(xué)作品是一項充滿挑戰(zhàn)與機遇的任務(wù)。本文探討了跨文化背景下英語文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性特點及應(yīng)用策略,并結(jié)合具體作品內(nèi)容進行了分析。通過平衡忠實與通俗的翻譯策略、運用類比與轉(zhuǎn)化的方式、強調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷等手段,譯者可以在跨文化翻譯中實現(xiàn)原作文學(xué)價值的傳承與創(chuàng)新,促進文學(xué)作品在不同文化背景下的傳播與接受。
參考文獻:
[1]郭淑穎.英語文學(xué)翻譯視角下中西文化的差異研究[J].西部學(xué)刊, 2023(4).
[2]周倩.基于跨文化視域的文學(xué)作品英語翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代英語,2022(9).
[3]郭涌濤.英語文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理方法分析[J].海外英語(上),2022(8).
[4]高媛婧.如何有效處理中西方文化差異對英語文學(xué)翻譯作品帶來的影響[J].人文之友,2019(22).
[5]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2017(8).
作者簡介:張靜(1987—),女,漢族,山西呂梁人,本科,山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院,實驗師,研究方向為英語聽力教學(xué)與管理。