国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華經(jīng)典中的文化因素翻譯策略研究

2024-12-31 00:00:00胡學坤王雯露
新楚文化 2024年27期
關(guān)鍵詞:文化因素翻譯

【摘要】翻譯是重要的跨文化、跨地域交流方式,在傳統(tǒng)文化備受推崇、經(jīng)典文學備受世界矚目的視域下,中華經(jīng)典翻譯工作熱火朝天落實,在對外譯介領(lǐng)域,如何對經(jīng)典中博大精深、思想深邃的文化進行原汁原味的翻譯成為一項重要挑戰(zhàn),也成為中華經(jīng)典征服世界讀者的關(guān)鍵所在?;诖?,文章率先概述中華經(jīng)典文化因素,后續(xù)剖析中華經(jīng)典翻譯的現(xiàn)實意義,在此基礎(chǔ)上提出中華經(jīng)典中文化因素的翻譯策略,之后補充文化因素翻譯注意事項,由此將民族文化觀、價值觀更好地向外傳遞。

【關(guān)鍵詞】中華經(jīng)典;文化因素;翻譯

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)27-0056-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.27.014

【基金項目】本文是以下項目的階段性研究成果:項目一:咸陽師范學院校級教改項目“理解當代中國”漢英翻譯課程思政實施路徑的改革與創(chuàng)新研究(項目編號:2023YB56);項目二:咸陽師范學院基礎(chǔ)教育研究項目新型數(shù)字化外語課堂教學模式構(gòu)建和實踐路徑研究(項目編號:sjxm202440);項目三:陜西省社科界2024年度社會科學宣傳普及資助項目“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進基層科普活動”(項目編號:2024KP064);項目四:2024年咸陽師范學院大創(chuàng)項目,外語教育與傳統(tǒng)文化融合創(chuàng)意視頻博主孵化訓練(項目編號:xysfxy2024020)。

經(jīng)典往往是一個民族文化最精華的部分,通過翻譯可以讓世界真正了解一個國家、一個民族的精神面貌和優(yōu)秀品質(zhì),還可以獲悉其優(yōu)良傳統(tǒng)和文化底蘊,正因如此,翻譯成為促進不同國家文化外交的重要手段,正確與規(guī)范翻譯中華經(jīng)典有助于我國在國際社會中樹立良好的文化形象和學術(shù)形象。鑒于當前在中華經(jīng)典文化因素翻譯方面存在諸多挑戰(zhàn),所以本文著重探究文化因素翻譯策略并由此規(guī)避文化因素翻譯錯誤、文化因素翻譯缺失等問題。

一、中華經(jīng)典文化因素概述

中華經(jīng)典猶如璀璨明珠、一座巨大寶庫,在中華五千年歷史中熠熠生輝,蘊含的文化有厚重氣息,滋養(yǎng)著一代又一代中華兒女,種種文化因素包含道德倫理,也涵蓋哲學智慧,與人們的生活息息相關(guān)。

首先,中華經(jīng)典中的核心文化因素是道德倫理,如《論語》中的“己所不欲,勿施于人”,強調(diào)的是尊重他人和對他人保持仁愛之心;又或是《孟子》中的“舍生取義,殺身成仁”,強調(diào)的是責任與尊嚴。種種文化因素帶出條條道德準則,構(gòu)筑成了民族道德基石和約束、指引著人們的言行舉止。

其次,中華經(jīng)典中的重要部分包括哲學智慧,如《道德經(jīng)》中的“無為而治”,提倡順其自然、不強求,又或是《易經(jīng)》中的“陰陽對立統(tǒng)一”,揭示萬物變化規(guī)律。這些哲學思想,帶給人們更多啟發(fā),也啟示人們思考與周圍事物的關(guān)系。

然后,人與自然和諧相處思想在中華經(jīng)典中十分突出,如《詩經(jīng)》中的田園詩篇,強調(diào)人要對自然有基本的敬畏心且實現(xiàn)與自然的和諧相處,又或是《禮記》中的節(jié)氣禮儀,強調(diào)人的生產(chǎn)生活要順應四時、尊重自然規(guī)律。

最后,中華經(jīng)典中處處可見生活的“身影”,如《史記》中的歷史記載,較好揭示社會變遷規(guī)律,又或是四大名著之一的《紅樓夢》,通過引人入勝的故事來展示封建社會的風俗人情。

總而言之,中華經(jīng)典蘊含多樣且豐富的文化因素,它構(gòu)筑成了中華民族獨特的文化基因,包含社會治理、人與自然關(guān)系、做人準則等內(nèi)容,對發(fā)揚傳統(tǒng)文化、提高社會文明度有重要幫助。

二、中華經(jīng)典翻譯的現(xiàn)實意義

中華經(jīng)典的翻譯具有深刻且深遠的意義,除了關(guān)聯(lián)不同國家的不同文化,還可以讓人類文明、智慧共享,可以將其現(xiàn)實意義歸納為以下幾點:

一是有助于傳承文化。中華經(jīng)典中蘊含多元且豐富的傳統(tǒng)文化,文化博大精深,夾雜的哲學思想、道德觀念、人生智慧等可以通過翻譯讓不同國家、不同種姓人知曉,不管他們身處何地、年齡幾何,都可以被這些文化熏陶、洗禮,從而與古老的先賢智慧接觸并豐富內(nèi)心世界,無疑拓寬了寶貴文化的傳承空間,間接促成了全球文化的交流、融合。

二是增強文化自信心。在全球文化深度交織的今天,傳統(tǒng)文化遭遇前所未有的威脅和挑戰(zhàn),全面認知傳統(tǒng)文化的價值并增強文化自信心迫在眉睫,也成為我國文化復興中的關(guān)鍵一步。通過準確、生動地翻譯中華經(jīng)典,可以讓世界其他國家讀者領(lǐng)略中華文化魅力,能為我國樹立文化大國形象帶去重要支持,還可以增強中華文化國際影響力和國人文化自信心。

三是豐富語言體系。中華經(jīng)典翻譯是一個語言創(chuàng)新過程,因為中華經(jīng)典語言有凝練、深奧等特性,所以翻譯建立在深入理解其內(nèi)涵、完成語言再造基礎(chǔ)上,這與別國沒有與經(jīng)典內(nèi)容對應的詞匯、語句有關(guān),所以造新詞成為一種必然,尤其是涉及一些宗教、習俗、典故時,為避免文化在翻譯中丟失,故而用新詞填充,抑或完成部分詞匯的創(chuàng)新組合、應用,這使得語言被較大程度豐富,對推動語言發(fā)展有積極意義。

四是實現(xiàn)跨文化交流和理解。中華經(jīng)典數(shù)量、種類眾多,每部經(jīng)典的創(chuàng)作時代和蘊含的文化內(nèi)容不盡相同,所以翻譯不會只停留在內(nèi)容的直譯層面。正確解讀文化、詮釋文化是關(guān)鍵,有助于消除文化誤解和偏見、增進他國讀者對我國文化的理解和認知,由此獲取對文化的尊重,最終構(gòu)建更和諧的文化交流關(guān)系,促進文化百花齊放。

總體說來,中華經(jīng)典翻譯任重而道遠,完成難度頗高,這與中華經(jīng)典的博大精深、思想深邃等有關(guān),加上與其他國家文化有著本質(zhì)差異,故而要將中華經(jīng)典翻譯視為重難點工作去落實,方可讓個人、社會乃至全人類受益。

三、中華經(jīng)典中文化因素翻譯策略

中華經(jīng)典中的文化因素包含生存方式、生存環(huán)境、宗教信仰、語言使用者的風俗習慣等內(nèi)容,可以肯定的是,中華經(jīng)典中的文化因素與現(xiàn)代文學中的文化因素有著較大區(qū)別,所以翻譯難度較高,探究翻譯策略體現(xiàn)出尤為重要的意義。

(一)掌握基本翻譯手段

在翻譯中華經(jīng)典中文化因素過程中,有必要具備一套規(guī)范且科學的翻譯手段,較好應對各種文化因素,其中分析中華經(jīng)典體裁是第一步。

文學體裁分析是翻譯文化因素不可或缺的一步,文化因素在中華經(jīng)典中的價值、作用會因為經(jīng)典體裁的不同而產(chǎn)生較大差異,即使是相同文化因素,也會受到經(jīng)典體裁的影響而產(chǎn)生別樣意味。不同文學體裁都有其獨特的形式和表達方式,如詩歌的韻律、小說的敘事結(jié)構(gòu)和人物塑造等,這也導致文化因素翻譯要求不盡相同,所以要把握文學體裁并在此基礎(chǔ)上巧妙轉(zhuǎn)化文化因素,不讓原文結(jié)構(gòu)、表達的含義、體現(xiàn)的韻味和構(gòu)建的意境因為不恰當?shù)姆g而被破壞、發(fā)生偏差,也確保經(jīng)典中文化因素的翻譯貼合經(jīng)典創(chuàng)作背景、地域文化特質(zhì),不脫離文本整體框架,避免翻譯過來的文化因素與經(jīng)典整體格格不入。

待經(jīng)典體裁分析后,翻譯者可以使用以下五種手段完成文本翻譯:

直譯和意譯,也就是將表達得較為直接的文化因素直接翻譯,不做較多修飾,使得文化內(nèi)涵、藝術(shù)風格、情感色彩等被完整保留。就意譯而言,除了傳達原文含義和精神外,不拘泥于字面對應,面對有深意的詞匯或表達時,可更靈活地進行直譯和意譯。

注釋和解釋,即對難以理解、轉(zhuǎn)換的文化因素做注釋或進行解釋,目的是降低讀者閱讀難度和理解原文含義,包括對人物關(guān)系的解釋、典故引用的解釋、歷史背景的解釋等。

跨文化轉(zhuǎn)喻,即將一種文化的象征和隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N文化中的等效象征和隱喻的過程,舉例而言,中國經(jīng)典中的“龍”可以翻譯為西方的“獅鷲”,達到相似文化效果。

語境還原,指的是在理解原文語境基礎(chǔ)上,在翻譯中盡可能還原這些語境,原文的語境中包含作者寫作意圖、文本風格特點等內(nèi)容,目的是強化讀者對目標文化因素的理解。

本土化適應,指的是保持原文核心意思不變,只是以目標語言的文化習慣和接受度為導向做適度調(diào)整,貼合讀者不同閱讀習慣。

值得一提的是,以上提及的各類手段不提倡單獨使用,可以立足原文文化因素傳遞的含義做綜合運用,從而將翻譯水平提升至最高。

(二)善用獨特翻譯方法

在翻譯中華經(jīng)典過程中,一些獨特翻譯方法也可以拿來應用,從而更好地應對特殊翻譯狀況,確保獨特文化因素的表達含義、傳遞的情感不因為翻譯而產(chǎn)生偏差,這里著重論述譯語替代法和厚重翻譯法兩種方法。

譯語替代法,指的是若在譯語中找不到與原文文化因素對應的準確詞匯時,可以用譯語中其他詞語加以代替,避免文化因素在翻譯中丟失,也最大化保持原文的文化特質(zhì)。簡而言之,翻譯中華經(jīng)典過程中,翻譯者會遇到各式各樣的翻譯情況,看似文化因素翻譯過程十分簡單,但實則十分困難,因為不同語言折射出的文化元素存在較大差異,可能稍不留心就會讓兩種語言代表的文化存在較大鴻溝。為此,要認知中西語言內(nèi)在文化元素、文化內(nèi)涵上的天然差異,翻譯者要做的便是巧妙借助譯語替代法消除鴻溝和差異,由此來避免文化因素流失。由此來看,一名合格翻譯者除了要精通語言,還要具備突出的語言交際能力并善于跨越與原文語言相伴的文化障礙。

厚重翻譯法,指的是譯者在譯文中加入大量注釋和評注,這一切立足于對原文文化的尊重、欣賞他國文化基礎(chǔ)上,同時要透過原文去把握核心思維并把握思維表達方式,最終將翻譯文本置于豐富語言和文化環(huán)境中。如北方的“炕”,也就是西方人理解的“床”,但若是直接翻譯為“earthen bed”翻譯則不能體現(xiàn)出其文化特質(zhì),不妨采用拼音加注這種英譯手段去更好保留、傳遞文化。該方法的使用中看重讀者這一因素在翻譯活動中起到的作用,想要完美呈現(xiàn)中華經(jīng)典中的文化因素,就有必要突破“原文與譯文的封閉轉(zhuǎn)換”這一守舊模式,需要考慮文化因素和讀者審美習慣,翻譯者的思維也要跳脫出原文和譯文的語言邏輯意義的等值這一層次要求的束縛,站在文化視角追求高層次的意義近似。

(三)兼顧異化和歸化

在翻譯中華經(jīng)典過程中,異化和歸化兩種翻譯方法也要重點應用。其中,異化指的是翻譯中保留原文語言文化的獨特之處,將讀者引向作者。翻譯中,異化翻譯方法包含直翻譯、音翻譯、半音譯等,《牛津英語詞典》中的漢語來源的英語詞匯有一千余條,皆帶有中國文化色彩,通常采用音譯,如易經(jīng)(IChing)、孔夫子(Confucius)、麻將(mahjong)、長衫(cheongsam)等,意譯過來的如五經(jīng)(Five Classics)等,半音譯的有北京烤鴨(Peking duck)、中國航天員(taikonaut)等;歸化指的是翻譯中考慮知識范圍,目的是囊括譯后的語言文化,采用本土化語言表達源語言,目的是實現(xiàn)譯文本土化。換言之,歸化翻譯實現(xiàn)漢譯英時的英化及英漢譯時的漢化。

翻譯中,時常面對異化、歸化兩種選擇,但要始終遵循一條原則,即接近作者時不遠離讀者,接近讀者時不遠離作者。異化中以不影響譯文的通俗易懂為前提,歸化中則不將去除原文味道作為前提,且有必要堅持語言形式歸化舉措,從而更好取長補短和發(fā)揮異化、歸化兩種翻譯手段的優(yōu)勢。當然,歸化中要高度警惕歸化過度,語言是特定文化產(chǎn)物,語言形式的變化定會喪失文化特征,將之完整保留較不可能,所以翻譯不能強求文化因素的全部保留,歸化適宜即可。

四、中華經(jīng)典中文化因素

翻譯注意事項

中華經(jīng)典中的文化翻譯是重難點,與存在文化差異、文化抽象、文化蘊涵哲學思想等有關(guān),為確保文化因素翻譯盡善盡美且最大限度保留其“原汁原味”,需要注意多重事項。

一是警惕“文化陷阱”。翻譯后的文本應當具備與原文詞語基本相同的聯(lián)想色彩,但會因為語言文化差異的存在而變得十分艱難,所以可以降低標準而確立“文化陷阱”警惕標準。語言對比中存在這樣一種現(xiàn)象:同一概念在兩種語言中存在聯(lián)想色彩上的差異,聯(lián)想色彩不同的詞語便是“文化陷阱”,若翻譯者欠缺對原文文化的認知、了解,便容易聯(lián)想到相似但是意義不同的詞語,切不可直接拿來替換,這一問題需要高度警惕。在中華經(jīng)典文化因素翻譯中,“文化陷阱”并不少見,所以需要翻譯者更多地了解傳統(tǒng)文化,且翻譯中將帶有文化色彩的詞匯著重翻譯,進而規(guī)避文化陷阱。如翻譯“巨龍”時,不能直接翻譯為“Monstrous Dragon”,因為西方中的“dragon”為一種猛獸,且“monstrous”帶有貶義。

二是避免“張冠李戴”。經(jīng)典中文化因素的翻譯需要謹慎和規(guī)范,稍有疏忽,便會與原文含義大相徑庭,甚至是丟失文化精髓,這難免張冠李戴。為確保譯文有其精確性,則要做到以下幾點:一是翻譯前去理解,深入經(jīng)典中去獲悉語境、文化背景及作者意圖,做全面剖析,避免只在局部“咬文嚼字”,尤其要對經(jīng)典中典故、成語進行翻譯,要率先獲悉其出處、含義,或是隱喻哪些事物、人物,避免翻譯出現(xiàn)偏差;二是選擇詞匯恰如其分,如經(jīng)典中的“愛”或“鐘情”可以用“Love”去對應,確保原文和譯文語境一一對應,選擇與原文詞匯對應的單詞也十分考驗翻譯者的文學功底、語言能力,如“matter、Problem、issue、question、trouble”這幾個單詞都有“問題”的含義,選擇哪個詞語還是要立足經(jīng)典原文,選取與原有文化含義相貼近的詞匯,而不是選取哪個詞匯都可以,避免語境在翻譯前后發(fā)生變化;調(diào)整句子結(jié)構(gòu),在語序、強調(diào)方式上,中文和英文差異甚大,直譯只會讓譯文略顯呆板、生硬,甚至扭曲原意,所以調(diào)整句子結(jié)構(gòu)十分必要,使之符合目標語言的表達習慣,也將原文信息完整、規(guī)范表達。

三是提升譯者自身語言功底和人文素養(yǎng)。譯者自身實力、修養(yǎng)等都會給中華經(jīng)典文化因素的翻譯質(zhì)量產(chǎn)生直接影響,所以加大譯者培養(yǎng)、培訓力度至關(guān)重要。譯者自身持續(xù)學習和拓展知識面,翻譯工作不僅僅是轉(zhuǎn)換詞匯和語法,更是對文化、歷史、社會等多方面知識的解讀,所以譯者有必要多閱讀、多汲取新知識和增多知識儲備量,可以多進入圖書館閱讀中華經(jīng)典,咨詢經(jīng)典研究方面的學者、專家來消除疑惑,也可以采用上網(wǎng)觀看經(jīng)典相關(guān)紀錄片、影片、文章,或參加線下講座、研討會等方式,確保對中華經(jīng)典文化因素的認知準確,從而做到翻譯準確。

精讀中華經(jīng)典,精讀其中各項文化因素,進行“咬文嚼字”,真正吃透文化含義、精髓,進而拿捏好翻譯尺度,避免過猶不及,提高對文化因素的敏感度及表達能力。譯者還應積極參與線下培訓并與其他翻譯工作者多圍繞中華經(jīng)典文化因素展開交流、進行探究,積攢文化因素翻譯相關(guān)經(jīng)驗,獲悉最新翻譯理論并在實踐中精進翻譯技能,在此基礎(chǔ)上強化耐心和專注力,塑造開放和謙遜的翻譯心態(tài),對翻譯工作始終保持熱愛。

四是著重關(guān)注時態(tài)翻譯。翻譯時態(tài)是翻譯者經(jīng)常面對的一個問題,中文對時態(tài)的表達中不會出現(xiàn)動詞時態(tài),所以會出現(xiàn)英語翻譯中忘記動詞時態(tài)翻譯,或是因為不理解語境而產(chǎn)生時態(tài)錯誤,所以有必要翻譯前瀏覽整句話,由此獲悉正確思路和理解所表達的意思,而后從句中找出合適語態(tài)。面對時態(tài)翻譯這項內(nèi)容,可以率先明確原文時態(tài)特點,不同語言表達時態(tài)的方式不盡相同,所以翻譯前務(wù)必把握原文時態(tài)結(jié)構(gòu)并把握表達方面的時間關(guān)系、邏輯關(guān)系。當然,也要注意不同語言之間的時態(tài)對應關(guān)系,立足不同語言表達時態(tài)上的差異,翻譯中做適當調(diào)整,貼合目標語言的表達習慣。

五、中華經(jīng)典文化因素翻譯趨勢

全球化視域下,傳統(tǒng)文化的傳播有賴于中華經(jīng)典文化因素的準確、生動翻譯,今后會引發(fā)外界更多關(guān)注,可將中華經(jīng)典文化因素翻譯趨勢做如下歸納:

一是翻譯精確性和文化內(nèi)涵并重。翻譯不能僅僅只是語言文字的轉(zhuǎn)換,還需要通過翻譯將其原有文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來,真正做到翻譯準確性和文化內(nèi)涵并重。譯者需要更多地關(guān)注、把握中華經(jīng)典中的文化微妙含義,從而讓不同文化背景下的讀者更好地理解經(jīng)典,并在理解經(jīng)典帶來的文化之余給予尊重。

二是本土化和全球化開始交融。全球化視域下,中華經(jīng)典文化因素翻譯會立足這個全球背景而完成更獨特、個性的翻譯,因為翻譯語言的差異、地域的差異等,強化各國讀者對經(jīng)典的接受度、理解度,也需要在滿足其他各國讀者“胃口”的基礎(chǔ)上借助翻譯完成對中華經(jīng)典文化因素的靈活轉(zhuǎn)變,使得文化可以更好融入當?shù)卣Z境和完成跨文化的有效溝通,由此關(guān)聯(lián)本土文化和全球其他文化。

三是多元與創(chuàng)新并存。在翻譯理論不斷豐富、深化的宏觀背景下,譯者遵循的守舊翻譯框架需要被打破,這是一種必然趨勢,如此讓中華經(jīng)典文化因素翻譯凸顯出全新價值、產(chǎn)生全新影響,創(chuàng)新翻譯將成為主流,如跨媒體翻譯、交互式翻譯等,將中華經(jīng)典的博大精深及魅力生動呈現(xiàn)。

六、結(jié)束語

綜上所述,中華經(jīng)典是我國的璀璨明珠,蘊含深邃思想、高深智慧,將之準確翻譯有助于拓寬傳統(tǒng)文化傳承空間、提升傳統(tǒng)文化弘揚效率,可以讓世界各國領(lǐng)略我國文化的魅力與風采,為此,翻譯工作是重中之重的要務(wù),務(wù)必謹慎對待。尤其在文化因素翻譯上,不能滿足于不同語言的直接轉(zhuǎn)換,而是要探究文化背景、文化內(nèi)涵、文化傳遞的情感和思想等,從而把握文化因素翻譯準確度,由此保障翻譯質(zhì)量,降低讀者理解難度,相信翻譯事業(yè)會迎來更好的發(fā)展。

參考文獻:

[1]賈曉剛.典籍《茶經(jīng)》中文化因素翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017,39(07):356-357.

[2]雷雋博.英漢互譯中的文化因素及翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(08):371+373.

[3]劉穎,徐樹娟.英漢互譯中文化因素的翻譯策略[J].河北聯(lián)合大學學報(社會科學版),2013,13(06):149-151.

[4]冉紅雨.翻譯中的文化因素及對策研究[J].文學教育(上),2010(11):102-103.

[5]梁紅萍.英語翻譯中的跨文化因素與對策探討[J].中國校外教育,2009(11):108+65.

[6]彭琦.英語翻譯中的跨文化因素與對策探討[J].時代教育(教育教學版),2009(10):95.

[7]顧建安.中醫(yī)術(shù)語翻譯中的文化因素及翻譯對策[J].渤海大學學報(哲學社會科學版),2008(03):146-148.

[8]王曉麗.談翻譯中文化因素的影響及其對策[J].佳木斯教育學院學報,2001(01):56-57.

作者簡介:

胡學坤(1979.7-),男,漢族,湖北宜昌人,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、外語教學。

王雯露(2005.9-),女,漢族,陜西西安人,本科在讀,研究方向:外語教學。

猜你喜歡
文化因素翻譯
書刊出版設(shè)計中文化因素應用研究
科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
高職英語翻譯教學中的文化因素
涂色書熱銷的時代特征與文化因素
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
電影文學(2016年19期)2016-12-07 19:48:19
當代大學生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學分析
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中宁县| 浠水县| 宁国市| 宜丰县| 仁寿县| 惠来县| 龙口市| 乌拉特中旗| 丹东市| 比如县| 荔波县| 荣成市| 周宁县| 玛多县| 洞口县| 元朗区| 三河市| 太康县| 越西县| 台州市| 嘉峪关市| 清苑县| 兰西县| 惠水县| 八宿县| 来宾市| 清涧县| 吉木乃县| 巴林右旗| 吴江市| 玉环县| 迁安市| 彭州市| 璧山县| 湖南省| 太保市| 普安县| 丰镇市| 宽城| 香河县| 土默特左旗|