摘要:目的:可譯性問題是西方翻譯學(xué)界爭論的焦點(diǎn)問題,伽達(dá)默爾以辯證的視角提出獨(dú)到的翻譯觀:在其詮釋學(xué)理論下,翻譯是一種介于可譯與不可譯之間的活動,譯者可以通過解釋的藝術(shù)與創(chuàng)造性叛逆將不可譯性降到最低。這一策略對園林文化的翻譯有重要參考意義。方法:文章選擇中國園林的經(jīng)典之作《東南園墅》及其漢譯本的文化翻譯現(xiàn)象為具體案例,揭示伽達(dá)默爾嘗試通過模糊翻譯、解釋、創(chuàng)造性叛逆三者之間的界限,將語際翻譯推向廣義的理解與解釋,試圖在人際間實現(xiàn)對話、敞開意義,以促進(jìn)對話雙方的人際理解與達(dá)成共識的廣義翻譯觀。結(jié)果:童明先生的漢譯本翻譯多處印證其與伽達(dá)默爾提出的翻譯策略不謀而合:文化翻譯是一種解釋的藝術(shù),解釋本身使其免于翻譯的界限,而叛逆性的再創(chuàng)作也是必不可少的。結(jié)論:從詮釋學(xué)的觀點(diǎn)來看,園林文化翻譯的可譯性準(zhǔn)則在于,將詮釋和叛逆性創(chuàng)作的方式作為衡量園林文化翻譯的準(zhǔn)則,園林文化翻譯的不可譯性才會降到最低,從而達(dá)成人際理解與共識。
關(guān)鍵詞:可譯與不可譯;園林;文化翻譯;伽達(dá)默爾;" 《東南園墅》
中圖分類號:H315.9;TU986 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)11-00-03
1 在可譯與不可譯之間:伽達(dá)默爾的翻譯觀
可譯性問題是回答翻譯是否可能的關(guān)鍵,可譯性與不可譯性始終是翻譯學(xué)界爭論的重要話題[1]。瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)持“翻譯可能”的觀點(diǎn)。在《譯者的任務(wù)》中,本雅明指出,“翻譯不是為讀者而作,翻譯不是傳達(dá)作品的意義,貫穿譯作始終的主旨就是把多種語言整合成一種真正的語言——是一種純語言”[2]。他的“翻譯是純語言”的觀點(diǎn)也得到了翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)的認(rèn)同,后者以此為基礎(chǔ),提出著名的翻譯對等理論。因此,“翻譯可能”的觀點(diǎn)在翻譯理論史上具有一脈相承的傳統(tǒng)。
而美國語言哲學(xué)家奎因(Willard Quine)認(rèn)為翻譯具有不確定性(the indeterminacy of translation)。為了說明這一問題,他設(shè)計了一種“原始翻譯”的實驗:一個以英語為母語的語言學(xué)家來到一個陌生的土著部落,在雙方語言互不相通的情況下,語言學(xué)家只能通過觀察土著部落的行為來猜測目標(biāo)語的含義,再將目標(biāo)語和源語言一一配對。例如,一只兔子跑過,語言學(xué)家聽到土著人發(fā)出“gavagai”的聲音,就嘗試著把它理解為“rabbit”。而事實上,“gavagai”還可能指白色、奔跑、動物等多個意思,因此“gavagai”和“rabbit”之間無法建立起一致的聯(lián)系。
而德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Hans-Gadamer)秉承翻譯在可譯與不可譯之間的觀點(diǎn)。譯者處于一種比解釋更復(fù)雜的困境之中,必須進(jìn)一步認(rèn)識、提煉及升華作者的意圖,重新刻畫并構(gòu)建出原意背后的東西。因此,語際翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)比語內(nèi)解釋更為困難。此外,不同文化之間的陌生與差異要求譯者必須展開更加謹(jǐn)慎的思考。也正因如此,解釋和翻譯之間有一道難以逾越的鴻溝,完全的翻譯不可能,這就是詮釋學(xué)的基本事實。
那么,完全的翻譯不可能是否意味著翻譯不可能呢?伽達(dá)默爾隨即指出,即使存在一定的不可譯度,翻譯還是能在一定程度上擴(kuò)大原文理解的受眾范圍?!皩⒌抡Z的作品翻譯成英語,語言轉(zhuǎn)換的過程有助于目標(biāo)語人群(講英語的人群)了解到他們因為語言障礙而無法企及的原文意義。這也是一種獲益,不是嗎?”[3]285
于是,在伽達(dá)默爾的視角下,翻譯是一種介于可譯與不可譯之間的活動,譯者可以通過解釋的藝術(shù)與創(chuàng)造性的叛逆這兩種相互矛盾、相互博弈的翻譯策略,降低翻譯的不可譯度,并最終達(dá)成不同語際之間的一致理解。
2 案例選擇:《東南園墅》童明譯本
《東南園墅》是一部向世界介紹中國古典園林之美的經(jīng)典著作,也是中國著名建筑史學(xué)家童寯晚年于病榻上用英文書寫的最后一部著作[4],這本書可以看作童寯一生研究江南園林的縮影。其英文標(biāo)題“Glimpses of Gardens in Eastern China”可直譯為“中國東部園林瞥觀”,可見作者是將其視作一部向英語世界介紹江南園林的著作,作品本身對傳播中國文化具有十分重要的意義。2018年的全新修訂版由童寯之孫、同濟(jì)大學(xué)教授童明執(zhí)筆翻譯,其以簡潔雅致的文筆,傳達(dá)出童寯先生英文原著的真意。
作為一部以英文書寫而成的文學(xué)作品,《東南園墅》必然須承擔(dān)起向外國讀者傳遞中國園林文化的重要使命,這也是當(dāng)時童寯先生的初心,即改變歐美讀者對中國園林的認(rèn)識。童寯之孫童明教授執(zhí)筆翻譯原文,對我國傳統(tǒng)園林文化的繼承與發(fā)揚(yáng)意義重大。因此,本文以《東南園墅》及其漢譯本的文化翻譯現(xiàn)象為具體案例,探討伽達(dá)默爾的翻譯策略,具有十分重要的意義與價值。
3 園林文化翻譯的可譯度準(zhǔn)則:解釋的藝術(shù)與創(chuàng)造性叛逆
在園林文化翻譯過程中,僅僅要求翻譯準(zhǔn)確是不夠的。具有民族特色的園林文化負(fù)載詞的翻譯在“精確的翻譯”和“轉(zhuǎn)義的解釋”之間徘徊。
首先,把翻譯看作解釋的藝術(shù),文化翻譯的不可譯性才會降到最低。具體到作品《東南園墅》的漢譯而言,當(dāng)童明把原文中園林文化的詞匯和語句翻譯成中文時,他考慮更多的是目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣及不同文化之間的陌生性,并以此為基礎(chǔ)增強(qiáng)譯文的可讀性。因此在園林文化翻譯之中,不可譯性的限制低得超乎尋常。
原文:One is tempted to re-call the striking view of
Brunelleschi's dome seen from the Boboli Gardens, or of St. Peter's from behind the fountain on Villa Medici's terrace.[5]4
譯文:令人不由想起,從波波利花園遠(yuǎn)眺伯魯乃列斯基穹頂之動人意象,從美第奇別墅平臺噴泉之后方,觀賞圣彼得大教堂穹頂之壯美風(fēng)景。[6]47
譯者加注:波波利花園(Boboli Gardens),位于意大利佛羅倫薩,由美第奇家族在一五四九年買下皮蒂宮后建造,是一座典型的文藝復(fù)興風(fēng)格園林,一七六六年向民眾開放。
原文中的“Boboli Gardens”為西方園林文化元素,童寯先生用西方讀者熟悉的西方園林元素與中國園林文化對比,有助于西方讀者理解中國園林文化。但童明重譯時,面對的是中國讀者,所以他選擇用注釋的方法,向中國讀者解釋他們不熟悉的西方園林文化,充分體現(xiàn)了伽達(dá)默爾所提出的翻譯是一種解釋的藝術(shù)的翻譯策略。
原文:Incidentally this dictum was echoed two centuries
ago in England by William Shenstone when he asserted that the landscape painter was the garden's best designer.[5]1
譯文:兩世紀(jì)前,英國學(xué)者威廉·申斯通亦有此論。申斯通斷言,風(fēng)景畫家必為園林之最佳設(shè)計師。[6]25
譯者加注:威廉·申斯通(William Shenstone,一七一四至一七六三年),英國詩人,業(yè)余園藝家和收藏家。申斯通繼承了家族的李騷斯(Leasowes)莊園,并進(jìn)行改造,使之從一座毫無特征的奶牛場轉(zhuǎn)變成為一個擁有大片地坪、湖泊、溪流的著名景區(qū),以對應(yīng)古典詩歌中所描繪的特定場景。
上例中,童寯引用國外學(xué)者的園林文化觀點(diǎn)來解釋中國園林文化,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。但童明面對中國讀者時,需要著重對這些外國園林大師增加跨文化語境的注釋,譯者主動介入中國讀者的場域,給不熟悉西方園林詩人的讀者提供了重要參考,這也與伽達(dá)默爾解釋的藝術(shù)的翻譯策略不謀而合。
其次,翻譯時,譯文與原文在原意、風(fēng)格上的舍棄是不可避免的,譯者需要進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的再創(chuàng)作。只有譯文與原文在意義、風(fēng)格上呈現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆時,翻譯的不可譯性才能降到最低,譯文才能更為平實可讀。出色的文化翻譯者不會隱藏譯作和原作間的間距,而是幫助我們顯現(xiàn)這種間距。顯示間距,就要對文化含義進(jìn)行創(chuàng)造性的叛逆,在兩種語言間架設(shè)穩(wěn)固的橋梁。伽達(dá)默爾指出,我們不再需要等待專門為你翻譯搖動船槳的擺渡人,而只需那些熟悉河岸對面情況的人,他們只要將自己熟悉的景象自然地表述出來,就能幫助那些孤獨(dú)無助的渡河人[3]287。
具體到作品《東南園墅》的漢譯而言,童明多次使用創(chuàng)造性叛逆的翻譯策略,仿佛在中西語言間架起了一座橋梁,這是通過譯者出眾的能力實現(xiàn)的。
原文:to see the world in a grain of sand and heaven in a wild flower.[5]3
譯文:“一沙一世界,一花一天堂?!保?]37
上例中,童明先生不拘泥于原語形式,還原了原文的韻味,采用對仗和五言絕句的形式,語言載體極具文學(xué)風(fēng)采,在形式對等的前提下考慮了文化因素,在忠于原文的基礎(chǔ)上對原文內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性擴(kuò)展與延伸,極大地增強(qiáng)了譯文的可讀性與畫面感。實際上,童寯先生的英文原文就很有明朝小品文的氣質(zhì),譯文也把這層意思很好地傳達(dá)了出來,這充分體現(xiàn)了伽達(dá)默爾所提出的翻譯是創(chuàng)造性叛逆的翻譯策略。
原文:The function of trees and flowers is to match the environment in an organic way.[5]12
譯文:桃李竹柳,松柏桂梅,蘭蕙夾竹,紅蘿紫葵,欲以有機(jī)方式,調(diào)諧環(huán)境。[6]75
上例中,童明在用詞方面,多用四字詞語,呈現(xiàn)出半文言文的語言風(fēng)格,像舊駢體文,把園林這種“立體的中國畫,時間加空間的思維詩歌”的情趣意境展現(xiàn)給讀者,充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性叛逆,還原了中國人心照不宣的文化語境,在叛逆了英語原文的同時,又貼近童寯原作的特點(diǎn),因此這種創(chuàng)造性叛逆顯得特別高明。
正如伽達(dá)默爾所說,翻譯是一種特殊的解釋的藝術(shù),是一種創(chuàng)造性叛逆。譯者力求使原文的意義得到目標(biāo)語讀者的理解,而這就要求譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣、文化習(xí)俗,改變源語的某些表達(dá)規(guī)則,創(chuàng)造性地實現(xiàn)原文語言在目標(biāo)語言中的創(chuàng)造性叛逆。
4 解釋的藝術(shù)與創(chuàng)造性叛逆——人際的理解與交流
完全根據(jù)原文的意志來翻譯是不可能的,這只是一種理想狀態(tài)。翻譯是一種重點(diǎn)突出的博弈,是解釋的藝術(shù),也是創(chuàng)造性的叛逆,是斟酌意義的去與留。
于是,翻譯的可譯性問題就呈現(xiàn)出在可譯與不可譯之間的辯證視角。一方面,正是由于翻譯是必要而且是可能的,才能保留原文語言中的詞、句以及篇章的意義,把翻譯看成一門解釋的藝術(shù)。另一方面,正是由于完全準(zhǔn)確的翻譯不可能,原作與譯者有間距,存在一定程度上的不可譯性,因此才有了譯者的創(chuàng)造性叛逆,才能呈現(xiàn)出精彩豐富的譯文,以及譯文為目的語社會帶來的文化發(fā)展和文化融合。
因此,在可譯與不可譯之間,翻譯具有辯證法特征,走向必然的博弈與妥協(xié),最終達(dá)成人際理解與差異下的共識。伽達(dá)默爾始終堅信,如果以解釋的藝術(shù)和創(chuàng)造性叛逆的辯證觀點(diǎn)看待翻譯,那么翻譯過程中面臨的困境自然能得到克服,翻譯的不可譯度會降到最低,翻譯能最大限度實現(xiàn)其擴(kuò)大理解與交流的原初目的。從某種意義上說,伽達(dá)默爾的廣義翻譯觀打破了廣義翻譯與狹義翻譯的界限,使翻譯與理解、解釋、文化、交流實現(xiàn)新的視域融合。
5 結(jié)語
伽達(dá)默爾解釋的藝術(shù)和創(chuàng)造性的叛逆都是翻譯在語言所傳達(dá)的意義域之內(nèi)流轉(zhuǎn)的必要的翻譯策略。伽達(dá)默爾通過模糊翻譯、解釋、創(chuàng)造性叛逆三者之間的界限,將語際翻譯推向廣義的理解與解釋,目的是在人際間實現(xiàn)對話、敞開意義,以促進(jìn)對話雙方相互理解與達(dá)成共識。
參考文獻(xiàn):
[1] 高乾,鐘守滿.當(dāng)前譯學(xué)研究視野下的本雅明翻譯觀思考[J].當(dāng)代外語研究,2014(9):58-62,78.
[2] 魏建剛,孫迎春.本體論抑或方法論:本雅明《譯者的任務(wù)》再探[J].外語與外語教學(xué),2013(2):72-76.
[3] 漢斯·伽達(dá)默爾.閱讀是不可替代的:全集第8卷:美學(xué)與詩學(xué)[M].圖賓根:J.C.B.Mohr(保羅-塞貝克)出版社,1993:285,287.
[4] 童明.西方園林實則悅目中國園林意在會心[N].深圳特區(qū)報,2019-04-13(A07).
[5] 童雋.東南園墅[M].中國建筑工業(yè)出版社,1997:1,3-4,12.
[6] 童雋.東南園墅[M].童明,譯.長沙:湖南美術(shù)出版社,2018:25,37,47,75.
基金項目:本論文為2023年度山東省研究生優(yōu)質(zhì)教育教學(xué)資源項目“翻譯批評與賞析優(yōu)質(zhì)課程”研究成果,項目編號:SDYKC2023149;2021年度山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究一般項目“中華學(xué)術(shù)外譯的副文本與過程溯源研究”成果,項目編號:21CYYJ11
作者簡介:李兆祺 (2002—),女,研究方向:翻譯學(xué);王姍姍 (1980—),女,博士,副教授,系本文通訊作者,研究方向:翻譯學(xué)。