摘要:目的:文章以電影《孤注一擲》為例,探討目的論三原則視域下影視字幕翻譯效果。方法:文章依托目的論的三原則——目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,分析《孤注一擲》官方英譯本的翻譯策略。通過考察譯文的功能性、邏輯性和忠實度,揭示譯者在字幕翻譯中的主觀選擇與突破,以及如何在保持文本連貫的同時傳達文化內(nèi)涵。結(jié)果:《孤注一擲》的英譯本在遵循目的性原則的基礎(chǔ)上,靈活運用不同的翻譯策略,突出譯者的主觀能動性。譯文在保持連貫性和忠實性的同時,也注重對原文情感和文化內(nèi)涵的還原,使國外觀眾能夠更全面地理解影片的內(nèi)涵。結(jié)論:在影視字幕翻譯中,目的性原則、連貫性原則和忠實性原則的綜合運用對準確傳達作品的文化內(nèi)涵至關(guān)重要。文章通過對《孤注一擲》英譯本的分析,展示了譯者面對復雜情節(jié)和文化差異時的巧思,為影視字幕翻譯領(lǐng)域的研究提供了新的視角和思路,為提升影視作品國際傳播的質(zhì)量、進一步探討全球化背景下影視傳播的翻譯策略和效果提供了有益啟示。
關(guān)鍵詞:目的論;影視字幕;翻譯;" 《孤注一擲》
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)11-0-03
0 引言
近年來,國內(nèi)影視作品的海外傳播欣欣向榮,海外受眾日益增多,字幕翻譯的需求量也與日俱增。字幕翻譯質(zhì)量不僅影響觀眾的觀影體驗,影響影視作品的商業(yè)價值,還關(guān)系到不同語言背景國家之間的跨文化交流。在翻譯活動中,譯者要將字幕翻譯的特點以及觀眾的文化背景和認知環(huán)境納入考慮范疇,思考如何在有限的時間和空間里幫助觀眾跨越文化差異、理解原文含義,從而助力中國文化輸出。
1 目的論三原則
20世紀70年代,漢斯·威密爾將希臘語中的Skopos作為專業(yè)術(shù)語引入翻譯理論,表示譯作或翻譯行為的目的[1]。目的論三原則包括目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則要求譯者在遵循一定規(guī)定或要求的基礎(chǔ)上,充分考慮目標受眾的需求和期望。譯文的受眾決定翻譯目的。連貫性原則指譯文須保持語內(nèi)連貫,對于受眾是可讀、易于理解的。連貫性不僅體現(xiàn)在語法和詞匯層面,還體現(xiàn)在譯文能否準確傳達原文的文化內(nèi)涵和交際語境層面。忠實性原則要求原文與譯文間保持語際連貫,能準確傳達文本的語義信息,而翻譯目的決定著譯文忠實原文風格的程度。上述三條原則之間的關(guān)系是:忠實原則服從于連貫原則,而此兩者又服從于目的原則[2]。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則是目的法則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法[3]??梢姺g目的論的最高準則是目的決定翻譯行為[4]。
2 影視字幕翻譯
字幕翻譯是中國影視文化作品走向海外市場的必經(jīng)之路。錢紹昌總結(jié)提出字幕翻譯的特點,包括聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性[5]。上述特性使影視翻譯相較于傳統(tǒng)文本翻譯具有獨特性。一方面,字幕翻譯受限于影視圖像和畫面,需要在與源語話語相當?shù)臅r間與空間內(nèi)完成信息傳遞;另一方面,由于字幕在內(nèi)容表達上與影視畫面相輔相成,譯者翻譯時往往需要結(jié)合表演與對白,不可孤立處理。同時,字幕翻譯的這些特性也要求譯者在翻譯過程中保持高度的敏感性和創(chuàng)造力。
字幕翻譯是溝通觀眾與外來影視劇的橋梁,成功的字幕翻譯能準確恰當?shù)貍鬟_出影視劇的內(nèi)容,讓觀眾更好地感受其藝術(shù)魅力和文化特色。如何做好字幕翻譯是中國文化借助影視傳播的重要課題。
3 譯例分析
在目的論三原則的指導下,筆者結(jié)合字幕翻譯的特點,對電影《孤注一擲》中英雙語字幕進行分析,研究目的論三原則在多種場景下指導影視字幕翻譯的適用性和效果。
3.1 忠實性原則
譯者在翻譯過程中須忠實和尊重原文,保留原文的語言風格,即遵循目的論的忠實性原則。但是,目的論所要求的忠實是由翻譯目的和譯者對原文的理解而決定的[6]。該影片中,目的論的忠實性原則有不少體現(xiàn)。
原文:公司里分了八個組,正提反脫,風火除謠。
譯文:Eight divisions under this framework.Positioner,
Hustlers, Enticers, Assisting Evaders, Informants, Enforcers,
Mediators, Rumormongers.
“正提反脫風火除謠”是千門八將(Notorious Eight)的八個大將,在影片的詐騙公司中分別對應(yīng)八個職位。在英譯時,譯者多次使用英文中動詞加“er/or”的結(jié)構(gòu),重現(xiàn)原文的含義,并保留原文風格。例如,“Positioner”在牌局中的含義為發(fā)牌人,對應(yīng)千門八將中的“正”;“Hustler”指催促他人參與賭局的騙子,即“提”,影片隨后用“doggy-push”對其進行進一步闡釋,與漢語“狗推”逐字對應(yīng),在使觀眾準確理解原文的基礎(chǔ)上忠實于原文風格;“Informant”原指信息提供者、告密者,與原文“風”所指代的角色高度對應(yīng)。這些名詞均由動詞變化而來,翻譯風格統(tǒng)一,同時符合英文表達習慣。
原文:一捅姜山。
譯文:A ginger mountain.(Homophonic meaning:uni-
fying the nation.)
影片中的“一捅姜山”是一座裝飾雕塑,由“姜”堆積而成,一方寶劍從上至下刺入“姜”山中,故得其名。該命名諧音“一統(tǒng)江山”,“江山”是一個文化負載詞,即江河與山嶺,指代國家的疆土和政權(quán)?!耙唤y(tǒng)江山”即統(tǒng)一整個國家或地區(qū)。諧音的翻譯一直都是翻譯界的一大難題,多數(shù)情況下無法在準確傳達信息的同時保留原文文體特征和美學效果。此處譯者直譯“姜山”為“ginger mountain”,還原影片中該雕塑的形象,體現(xiàn)了目的論的忠實性原則,并通過注解詮釋主題意義,使國外觀眾也能準確理解原文內(nèi)涵。
3.2 連貫性原則
連貫性原則要求譯文實現(xiàn)語內(nèi)連貫,具備可讀性和可接受性。翻譯的任務(wù)就是在已知目的語觀眾知識背景和環(huán)境的前提下準確闡釋原文[7]。影片中,受限于字幕長短、受眾觀影感受等因素,譯者采取簡化法和省譯法。
原文:因為人有兩顆心,一顆是貪心,一顆是不甘心。
譯文:Because people have two hearts,one is greedy,
the other is unsatisfied.
漢語中“心”有許多含義,如心臟、大腦、思想情感、思慮與謀劃、品行等。此處第一個“心”既代表心臟,又暗含人的品行之意,屬于一語雙關(guān),為減輕觀眾理解負擔,譯者將其簡化翻譯為“heart”;后兩個“心”則特指人的品行,與前文呼應(yīng),增強了文字的藝術(shù)性和張力,若要使觀眾深入理解原文語言魅力,僅通過一行字幕恐難做到,因此將其分別直譯為“greedy”“unsatisfied”,確保譯文具有可讀性。
原文:你現(xiàn)在戴罪立功。
譯文:Right now,you can claim credit for catching me.
“戴罪立功”指身負罪責,爭取立下功勞,借以贖罪。英文中沒有與之相對應(yīng)的表達,此處譯者結(jié)合語境,將本句中“立功”及其具體行為進行翻譯,即“claim credit for catching me”。由于影片中的劇情已經(jīng)對角色的罪行作了不少補充和描寫,因此譯者將“戴罪”這一部分省去,保證譯文的簡潔性,以提高觀眾觀影的流暢度。
3.3 目的性原則
目的性原則在目的論中居于主導地位。在影視字幕翻譯中,字幕英譯的目的之一是使譯文巧妙、傳神地表達原對白的內(nèi)容,而非一味追求語義上的對等,以幫助觀眾跨越語言的壁壘。在這種情況下,譯者往往需要結(jié)合上下文,深入理解源語含義,以將譯文原汁原味地呈現(xiàn)給目的語觀眾。
原文:大貨上線了。
譯文:The big fish is online.
此處將“大貨”譯為“big fish”,其英文釋義為“some one powerful or important in some way”,即某種意義上有影響力或重要的人,與漢語文化中“大魚”的引申義相近。隨后第二幕標題中的“大貨”則翻譯成“catfish”,其本意為“鯰魚”,引申義為“someone who pretends on social media to be someone different, in order to trick or attract other people”,即在社交媒體上偽裝自己進行交際或行騙的人。兩處原文一致,譯文則使用不同的翻譯,原因在于前者所指為影片中詐騙團伙實施犯罪的重要受害對象,而后者指代本影片第二幕的主題,即“利用虛假身份實施詐騙”。因此,譯文根據(jù)語境,將其分別處理為“big fish”“catfish”,旨在幫助觀眾準確理解原文含義。
原文:是那幫人貪,不是我們壞。
譯文:Their actions are driven by greed. Can you really blame us for their choices?
詐騙公司經(jīng)理陸秉坤給潘生慶生,環(huán)視公司的員工們時發(fā)出這一感慨。此句中的“那幫人”指沉迷于賭博并陷入詐騙陷阱的人,譯者翻譯時,在充分考慮漢英兩種語言文化環(huán)境與社會背景差異的基礎(chǔ)上,巧妙使用“Their actions”作為主語,既指代“那幫人”的賭博行為,又隱含“那幫人”的“貪”所引發(fā)的其他事件及后果,對此處原文結(jié)構(gòu)中所省略的部分進行詮釋;后半句譯者同樣先將原文理解消化,再采用意譯,使譯文符合英語觀眾的語言習慣。
原文:上岸了。
譯文見如下分析。
“上岸”含有“成功或脫險”之意。電影中“上岸”一詞共出現(xiàn)三次:第一次是詐騙人員告訴田安娜,“上岸要趁早”,引誘并催促其加入詐騙公司,此處“上岸”意為“成功進入公司”,翻譯為“You better rethink before it is too late”;第二次是顧天之以為自己賭球成功,可以贏取數(shù)百萬的獎金,其臺詞“上岸了”理解為“成功贏下賭注”,譯為“I can walk away with fortune”;第三次是宋雨在與趙警官聊天時提到,她認為自己如果沒有私自取消賭注,顧天之便能脫險,“贏了就能上岸了”,因此根據(jù)語境翻譯為“Winning could have allowed him to get out of trouble”。譯者結(jié)合語境、說話者視角以及原文內(nèi)在含義,對電影中三處“上岸了”采用不同的翻譯,以達到幫助觀眾充分理解臺詞的目的。
3.4 翻譯中的不足
原文:這個區(qū)歸老崇的,連總統(tǒng)都敬他三分。
譯文:This area belongs to Chong, even the president has something fishy with him.
在目的論三原則的指導下,譯文整體質(zhì)量良好,但部分翻譯仍存在不足之處。漢語中,“敬某人三分”意為“面對某人的威嚴、恐嚇等而表現(xiàn)出尊敬或懼怕”?!癋ishy”意為“可疑的”,此處譯文“have something fishy with”意為和“某人有勾結(jié)”,并未準確傳遞原文的含義??蓪⒋司涓淖g為“even the president fears and respects him”。
4 結(jié)語
根據(jù)目的論三原則,字幕翻譯的首要目的是實現(xiàn)跨文化交流,使不同語言背景的觀眾都能理解和欣賞影片,即翻譯應(yīng)服務(wù)于影片的國際傳播和文化交流。同時,連貫性原則也是字幕翻譯不可忽視的。譯文需保證內(nèi)部邏輯連貫,讓觀眾能夠輕松理解故事情節(jié)和角色關(guān)系。最后,忠實性原則要求譯者在忠實于原作的基礎(chǔ)上,盡可能展現(xiàn)出影片的獨特魅力和文化價值。總體上,在目的論三原則視角下,《孤注一擲》的字幕翻譯靈活而準確,能較好地傳遞中國信息,傳播中國文化,這對深入研究字幕翻譯具有一定啟示。
參考文獻:
[1] 杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與實踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007:112.
[2] 陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].海外英語,2016(17):89-90.
[3] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.
[4] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.
[5] 錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[6] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[7] 彭湘.漢斯·費梅爾及其目的論[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(3):138-139.
作者簡介:錢恂 (1998—),男,助教,研究方向:英語翻譯、英語教學。