【摘要】本文基于魯迅小說《傷逝》的兩個英譯本自建語料庫,研究發(fā)現(xiàn)二者在類符/形符比、詞匯密度與詞長、高頻詞、總句數(shù)、平均句長等方面均有差異。分析結(jié)果顯示,楊戴譯本傾向于直譯,語言更加凝練簡潔;萊爾譯本則呈現(xiàn)歸化和顯化翻譯的特征。風(fēng)格差異與譯者不同的翻譯目的、翻譯理念與時代背景等因素有一定的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】譯者風(fēng)格;語料庫;魯迅;《傷逝》英譯
翻譯曾被視為文本轉(zhuǎn)換的過程,傳統(tǒng)翻譯研究往往只關(guān)注譯文是否充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格,其核心在于對原作者與讀者的忠實(shí)與忠誠,譯者只需要“再現(xiàn)文本”即可。然而隨著翻譯理論和語言學(xué)研究的發(fā)展,譯者地位提升,譯者風(fēng)格逐漸受到學(xué)界重視。該領(lǐng)域研究熱度自20世紀(jì)初起持續(xù)攀升,而語料庫語言學(xué)的興起,更是為譯者風(fēng)格的研究注入新活力,在定量研究的輔助下,譯者風(fēng)格的研究更趨客觀嚴(yán)謹(jǐn)。
《傷逝》為魯迅先生于1925年創(chuàng)作的愛情題材短篇小說。該小說以男主角涓生的視角敘述了他與女主角子君從追求婚姻自由走向一“傷”一“逝”的悲劇,借助這篇小說,魯迅先生對該時期的一些口頭上標(biāo)榜著進(jìn)步民主,實(shí)則虛偽愚昧的知識分子進(jìn)行了諷刺,深刻揭示了小資產(chǎn)階級的軟弱及封建男權(quán)下女性的不幸命運(yùn)。
《傷逝》問世后,一直受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,對于《傷逝》的研究大致可以分為外部和內(nèi)部兩種:在外部研究方面,有學(xué)者從社會學(xué)的角度入手,分析小說愛情悲劇背后所隱含的社會現(xiàn)實(shí)、經(jīng)濟(jì)壓力和道德高壓[20]1020-1021;也有學(xué)者從創(chuàng)作心理學(xué)的視角著眼,解讀作家生活與作品之間的內(nèi)在聯(lián)系[13]214-232。而內(nèi)部研究則主要聚焦于敘事語言,涵蓋敘事結(jié)構(gòu)[11]1-4與修辭手法[14]66-68等方面的解析。盡管研究視角多樣,成果豐碩,但《傷逝》的翻譯研究相對薄弱,不及魯迅其他作品如《阿Q正傳》[16]60-65和《狂人日記》[15]99-103受重視。然而,《傷逝》作為文化經(jīng)典,不僅代表了一個時期的歷史記憶和文化風(fēng)貌,還蘊(yùn)含著深刻的人性思考。其英譯本的研究對促進(jìn)跨文化交流、提升中國文學(xué)國際影響力至關(guān)重要。而基于語料庫的譯者風(fēng)格研究則從客觀的數(shù)據(jù)、視角出發(fā),有利于我們更好地理解英譯本。鑒于此,本文將借助語料庫,對比分析《傷逝》的兩個英譯本,旨在推動其翻譯研究深入,賦予作品更持久的生命力。
一、語料選擇及研究工具
研究選擇的語料是魯迅小說《傷逝》的兩個英譯本,分別出自楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《魯迅選集》(Lu Xun selected Works,以下簡稱楊戴譯本)和威廉·萊爾(William Lyell)翻譯的《狂人日記及其他故事》(Diary of a Madman and Other Stories,以下簡稱萊譯本)。以兩個文本自建語料庫,使用WordSmith 8.0和Antconc3.4.4.作為語料檢索工具,分別對詞匯和句法層面進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。
二、詞匯層面數(shù)據(jù)比較與分析
(一)類符/形符比
形符為語料文本中計(jì)算的所有詞,類符則指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù)。類符/形符比作為兩者的比重,表示了用詞的變化性,是詞匯豐富度的指標(biāo)。高比值意味著該文本的用詞豐富,反之則用詞單一貧乏[7]167-193。但是由于文本的長度差異會影響該數(shù)值的計(jì)算,故常用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,即每1000詞的該比值,并取均值以確??煽啃浴8鶕?jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),楊戴譯本的形符數(shù)為7355,類符數(shù)為1648,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為42.99;萊譯本的形符數(shù)為10020,類符數(shù)為2008,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為42.38。二者的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比差異不大,這與自建語料庫規(guī)模較小有一定的關(guān)系。但還是可以看出楊戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比稍高于萊譯本。這說明楊戴譯本的詞匯豐富度較之萊譯略強(qiáng)。而從形符數(shù)上來看,萊譯明顯高于楊戴譯,這表明萊譯本更具有顯化趨勢。且二者較之原文,形符數(shù)都有了顯著的提升,這是漢譯英的一大特點(diǎn),也與漢英語言差異,譬如漢語重意合、英語重形合,以及魯迅先生含蓄凝練的語言風(fēng)格有關(guān)。下面再通過具體的實(shí)例進(jìn)行比較。
1.……我的話一出口,卻即刻變?yōu)榭仗?,這空虛又即刻發(fā)生反響,回向我的耳目里……[12]443-478
楊戴譯:...remark at once rang hollow.And the way this hollowness immediately re-echoed in my ears...[4]249-271
萊譯:...no sooner were the words on my lips,than both words and smile were transformed into utter emptiness,an emptiness that immediately reverberated throughout the room...[5]338-363
2.我比先前已經(jīng)不大出門,只坐臥在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。[12]443-478
楊戴譯:I went out much less than before,sitting or lying in the great void,allowing this deathlike silence to eat away my soul.[4]249-271
萊譯:I no longer went out as much as I used to.I would just sit or lie in that vast emptiness while the silence slowly ate away at my soul.[5]338-363
對于原文中高頻出現(xiàn)的“空虛”一詞,萊譯本都譯作了“emptiness”,而楊戴譯則分別譯作了hollow/hollowness”“void”。由此可以證明楊戴譯本的詞匯豐富度確實(shí)大于萊譯本。
(二)詞匯密度與詞長
詞匯密度概念源自Ure,以實(shí)詞數(shù)占總詞數(shù)比來衡量文本信息量[9]73。密度高則文本信息量大,反之則小。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),楊戴譯本的詞匯密度為52.25%;萊譯本的詞匯密度為51.4%。楊戴譯略高于萊譯,這表明楊戴譯本的詞匯密度更高。但詞匯密度高的文本中的信息負(fù)載量更大,往往更難讀懂[2]223-243。而萊譯本雖然信息負(fù)載量更低,卻更易于閱讀。通過實(shí)例,可見一斑。
3.……我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下……[12]443-478
楊戴譯:...She described my conduct in detail,to the life,like a film unfolding itself before her eyes...[4]249-271
萊譯:...She was able to describe my actions too,
so vividly and in such detail one would have thought she was watching a motion picture of the scene as she spoke,a film I could not see...[5]338-363
關(guān)于“一張我所看不見的影片”, 楊戴譯本將其譯作“a film unfolding itself”,簡潔明了;而萊譯本則譯為“a film I could not see”,并增譯了“one would have thought she was watching a motion picture of the scene”來幫助理解。由此可見,在處理原文相同的信息量時,楊戴譯傾向于對原文進(jìn)行亦步亦趨甚至更為簡化的翻譯方式,而萊譯則會采用更大的篇幅來進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫和解釋,在降低了信息負(fù)載量的同時,也提高了文本的易讀性。
平均詞長指的是文本中詞匯的平均長度,可以反映文本用詞的復(fù)雜程度。普通文本的平均詞長大約為4個字母,低于4個說明文本用詞相對簡單,遠(yuǎn)高于4個說明文本用詞較為復(fù)雜[7]127-136。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),兩個譯本占比最大的都是3字母詞和4字母詞。平均詞長也相近,分別為4.14和4.16,這說明兩個譯本的用詞都比較簡潔,用詞難度不大,符合原文口語敘述的文體特征。為了佐證這一點(diǎn),本文將使用香港大學(xué)英語語言中心提供的在線驗(yàn)證工具Vocabulary Profiler來對兩個譯本的正式程度進(jìn)行驗(yàn)證。該驗(yàn)證工具可以將文本用詞與英語中最常用的1000詞表(General Service List 1K)、次常用1000詞表(General Service List 2K)和學(xué)術(shù)詞表(Academic Word List)做出對比。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),楊戴譯和萊譯的用詞分別占最常用詞表的84.3%和84.8%,而學(xué)術(shù)用詞偏低。由此可以佐證二者用詞都較為簡單的結(jié)論。然而盡管如此,通過定性閱讀分析卻可以發(fā)現(xiàn),相較于楊戴譯,萊譯的用詞更為地道。通過具體譯例可以表明這一點(diǎn)。
4.然而我決計(jì)努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕……[8]443-478
楊戴譯:Still,I determined to do my best.In less than a fortnight,the edge of a fairly new dictionary was black with my finger-prints...[9]249-271
萊譯:Nonetheless I rolled up my sleeves and put my nose to the grindstone.Before half a month was out,the worn and dog-eared pages of a dictionary...[10]338-363
通過以上案例可以看出,雖然兩個譯本的用詞都以短詞居多,總體用詞難度不大,但相較于楊戴譯的用詞,萊譯采用了更為地道的表達(dá),更加照顧到了目的語讀者的閱讀口味和閱讀習(xí)慣。學(xué)者王樹槐和萬光榮曾針對楊戴譯本和萊爾譯本的英語讀者語言取向進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查研究。調(diào)查結(jié)果顯示:楊戴譯本獲36.7%青睞,因其譯文簡潔、清晰、用詞恰當(dāng);而萊爾譯本則獲得了50%的支持率,因其語言地道、幽默且細(xì)節(jié)豐富,更有助于外國讀者領(lǐng)略中國文化。[17]70-77+112此項(xiàng)研究也進(jìn)一步佐證了本文的結(jié)論,即相較于楊戴譯,萊譯用詞更加地道生動。
(三)高頻詞
高頻詞指的是在語料庫中出現(xiàn)頻次偏多的詞。分析高頻詞有助于了解譯者的用詞偏好以及風(fēng)格。根據(jù)柯林斯英語語料庫(BOE)與英語翻譯語料庫(TEC)的數(shù)據(jù),英語母語高頻詞前五為the,of,to,and,a。[3]4而在翻譯語料庫中排序略有不同,為the,and,to,of,a。[6]78通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),萊譯高頻詞前五分別為the,i,to,of,and。明顯更貼近母語使用者,而楊戴譯高頻詞前五分別為the,i,to,and,a。翻譯譯本的特征更顯著。且不同于楊戴譯中“and”頻次偏高,萊譯高頻詞中“of”和“that”偏高,由此可以推測楊戴譯多使用連接詞和并列句,而萊譯多使用從句。此外,雖然小說內(nèi)容是追憶男主角“我”與女主角“子君”的過往,但表達(dá)第一人稱的“i”和“my”卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于表達(dá)女主角的“she”和“zijun”。這彰顯了作為男主角“我”的主體性與女主角子君的從屬性,揭示了男主角的自私自大與女主角的沉默失語。而兩譯本對于人稱的處理都忠實(shí)地再現(xiàn)了這一人物關(guān)系及情感動態(tài)。
三、句法層面數(shù)據(jù)比較與分析
句法層面的數(shù)據(jù)分析以平均句長和總句數(shù)為主。平均句長是反映譯者風(fēng)格的一項(xiàng)重要指標(biāo)。而總句數(shù)與原文的對照則可以說明譯本是否具有顯化趨勢。通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),楊戴譯本中總句數(shù)為429,萊譯本中總句數(shù)為484,均顯著多于原文的220句,這也符合漢譯英的特點(diǎn)。而萊譯更呈顯化趨勢;此外,楊戴譯的平均句長為17.21,平均句標(biāo)準(zhǔn)差為11.22;萊譯的平均句長為19.69,平均句標(biāo)準(zhǔn)差為12.44,略高于楊戴譯,這說明楊戴譯的句式更加簡潔凝練,而萊譯的句式則更加復(fù)雜冗長。再看譯例:
5.子君的功業(yè),仿佛就完全建立在這吃飯中。吃了籌錢,籌來吃飯。[12]443-478
楊戴譯:All Zijun’s energies seemed to go to this.One ate to earn and earned to eat...[4]249-271
萊譯:It seemed that Zijun's solefunction in life was to buy and prepare food.She fed me so that I could make money,then used that money to feed me some more so that I could make more money...[5]338-363
6.在一年之前,這寂靜和空虛是并不這樣的,常常含著期待;期待子君的到來。[12]443-478
楊戴譯:A year ago there was a difference in this
silence and emptiness for it held expectancy,the expectancy of Zijun's arrival.[4]249-271
萊譯:A year ago,however,the loneliness and emptiness were not so disheartening,for then they carried with them a cheerful note of expectancy as I awaited Zijun's arrival.[5]338-363
魯迅在寫作中采用了大量回環(huán)和頂真的句式,這符合他一貫地重視音律美的寫作風(fēng)格。[8]1-4對此,楊戴譯采取了整齊對應(yīng)的句式來盡力還原,在繼承了原文音律和諧的同時,也保留了魯迅凝練簡潔的短句風(fēng)格。而萊譯為了幫助目標(biāo)語讀者理解,往往舍棄了對于原文句式的忠實(shí),采用了更為復(fù)雜的句法來補(bǔ)充語篇隱含意義,呈現(xiàn)出顯化翻譯的特征。這樣一來,萊譯本的平均句長也大大加長了。此外,平均句標(biāo)準(zhǔn)差作為各個句子長度與平均句長的差值,其數(shù)值越大,表明句長差值越大。而萊爾對于長句的大量運(yùn)用,同時也提高了其譯文的平均句標(biāo)準(zhǔn)差。
四、結(jié)語
本文依托自建語料庫,對楊憲益戴乃迭夫婦與萊爾《傷逝》英譯本進(jìn)行了多維度分析,包括標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、詞長、高頻詞、總句數(shù)、平均句長等方面。研究發(fā)現(xiàn),楊戴譯本詞匯豐富度略勝一籌,而萊譯本形符數(shù)多,顯化趨勢明顯。在詞匯密度上,楊戴譯本實(shí)詞占比高,信息密集;萊譯本雖信息負(fù)載低,但可讀性更高。在詞長上,兩者均偏好短詞,貼近原文口語風(fēng)格,然萊爾用詞更地道,實(shí)證調(diào)查與高頻詞分析也印證了其母語化傾向。句法層面,楊戴譯本更貼近原文簡潔凝練的文風(fēng),萊譯本則通過復(fù)雜句法補(bǔ)充隱含意義,增強(qiáng)理解。
譯者風(fēng)格差異通??蓺w因?yàn)橥庠趧右蚝蛢?nèi)在動因。就楊戴譯而言,外在動因包括出版社對譯者主體性的限制等。楊憲益戴乃迭夫婦譯《魯迅選集》第一卷于1956年。在這個社會主義建設(shè)關(guān)鍵期,譯者翻譯時需兼顧國情,選題由出版社和編輯部決定,因而譯者主體性受限,譯文多直譯,呈中規(guī)中矩的風(fēng)格特征。[18]221萊爾的《狂人日記及其他故事》出版于20世紀(jì)90年代,他采用歸化翻譯為主,輔以腳注增譯,旨在減少理解障礙,讓更多西方讀者感受魯迅作品中的中華文化精髓。而內(nèi)在動因則來自雙方譯者不同的翻譯觀。楊憲益戴乃迭夫婦重“信”于原文,譯作傾向于保留原作的形式與內(nèi)容,以直譯為主,意譯為輔[18]4,不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原著的思想、情感和風(fēng)格,還展現(xiàn)出凝練簡潔的文體風(fēng)格。萊爾則認(rèn)為譯文需兼顧內(nèi)容完整與讀者體驗(yàn)。他強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該為讀者提供充分的信息,設(shè)法努力拓展其譯作的讀者群體,力求在傳達(dá)中國歷史與文化的基礎(chǔ)上,爭取更多讀者[5]42。二者截然不同的翻譯哲學(xué)與價值取向,使得他們在翻譯實(shí)踐中展現(xiàn)出迥異的思路與方法,從而造就了各自鮮明獨(dú)特的譯者風(fēng)格。這種風(fēng)格的差異不僅體現(xiàn)在對原文的解讀與再創(chuàng)造上,也深刻影響了譯作的語言表達(dá)、文化傳遞以及讀者體驗(yàn),使得他們的譯作各具魅力,成為翻譯領(lǐng)域中璀璨的明珠。
隨著翻譯研究的深入,語料庫研究方法以其獨(dú)特的優(yōu)勢,有效彌補(bǔ)了傳統(tǒng)內(nèi)省式和誘導(dǎo)式研究的局限,使得翻譯現(xiàn)象的描繪更加客觀、全面,研究結(jié)論也因而更具科學(xué)性和說服力。借助語料庫軟件提供的定量分析工具,我們能夠更加科學(xué)地剖析譯者風(fēng)格,并為之后的翻譯研究提供可供參考的案例分析路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona.Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation[J].International Journal of Corpus Linguistics,2004(2):167-193.
[2]Baker,Mona.Corpora in Translation Studies:
An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target,1995(2):223-243.
[3]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[4]Lu Xun.Lu Xun Selected works[M].Yang Xianyi and Gladys Yang(trans.).Beijing Foreign Languages Press,1956.
[5]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories[M].William A.Lyell(trans.).Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[6]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.
[7]蔡永貴,余星.基于語料庫的《論語》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].外國語文,2018,34(05):127-136.
[8]操萍,錢靈杰.化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)洹獥顟椧妗⒋髂说秱拧纷g本的闡釋學(xué)分析[J].沈陽教育學(xué)院學(xué),2008,(02):1-4.
[9]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.
[10]胡德才.《傷逝》的圓形結(jié)構(gòu)[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(2):1-4.
[11]魯迅.狂人日記[M].??冢汉D铣霭嫔?,2017.
[12]李允經(jīng).向朱安告別——《傷逝》新探[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1996.
[13]梁偉峰,許靜 . “為了忘卻的記念” ——論 《傷逝》[J].
徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(3):66-68.
[14]米亞寧.誤讀理論視角下《狂人日記》六個英譯版本翻譯評析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021,29(01):99-103.
[15]吳雨軒,管興忠.阿Q的英語世界之旅:《阿Q正傳》英譯本研究[J].外語學(xué)刊,2022,(01):60-65.
[16]王樹槐,萬光榮.英語讀者語言取向的實(shí)證調(diào)查及啟示——以《孔乙己》的楊憲益、萊爾譯本為例[J].外語研究,2014,(04):70-77+112.
[17]楊憲益.從《離騷》開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集[M].北京:人民日報(bào)出版社,2011.
[18]朱珊.《狂人日記》譯者風(fēng)格:一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].外國語文,2021,37(05):119-128.
[19]中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所魯迅研究室.魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編:1940-1945[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1987.
作者簡介:
馬梓昕,女,四川成都人,西南科技大學(xué)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。