朱懷江
讀罷雷頤先生《背景與錯(cuò)位》(《讀書》一九九五年第四期)一文,獲益匪淺,因?yàn)橹袊南蠕h雄鷹們往往立身于本土高山呈現(xiàn)出飛向西方現(xiàn)代神殿的意念和姿態(tài),而使他們過多地失去了“哲學(xué)—文化”的家園感。這種“身在曹營心在漢”能否轉(zhuǎn)變成“身在曹營心在曹”的忠貞情懷(即“中國化”),大抵上可以看作雷頤先生述說中國的“后殖民”、“后現(xiàn)代”的焦慮心態(tài)和言語所指。真的,中國陸地上經(jīng)常飄灑著西方的陣雨和暴雨,以至于無數(shù)枝椏在賞心悅目的春日里開滿了被嫁接的異國花蕾——生存背景與語詞錯(cuò)位在露天舞臺上成為盡情表演的拿手戲。這是隨處可見的場景和節(jié)目。先鋒派的理論大典晝夜呈“吃掉”傳統(tǒng)的勢態(tài)。為此,我贊賞雷頤先生!
但是,與上述問題相關(guān)的是,在反對西方文化霸權(quán)主義的同時(shí),切忌自身犯霸權(quán)主義的錯(cuò)誤。我們在談到西方話語語境時(shí),不可避免地要觸及到語詞問題。創(chuàng)造話語的語詞盡管具有民族性、地域性等文化背景因素,但語詞也能成為客觀化的言語符號,成為傳達(dá)理論思維的物質(zhì)工具。張之洞之所以如文中所述,蓋緣于此。既然這樣,就應(yīng)當(dāng)允許語詞超越文化背景而成為同一個(gè)世紀(jì)同一個(gè)理論平面的縱向接軌和橫向比較。接軌、比較是一種轉(zhuǎn)換,是一種擴(kuò)充,是一種深入。就是因?yàn)檎Z詞的客觀性,才形成猶如西藥也能治療我國人之病的可能性。這算得上一種語詞操作的“拿來主義”!再者,不必驚悸于語詞的“他者化”,反之,則容易使批評語言回歸到另一種權(quán)威性的制約和捆綁(這并非陌生化)。拋開“后殖民”、“后現(xiàn)代”等時(shí)間概念,在中國近代文化史上,西學(xué)語詞的移植并未破壞中國本土文化的生長,王國維之所以能具有“方面之廣博、識解之瑩徹、方法之謹(jǐn)密、文辭之精潔,一人而兼具數(shù)美,求諸近三百年,殆罕其匹”(繆