曹俊卿
當(dāng)我們唱起《友誼地久天長》、《夏天最后一朵玫瑰》《鈴兒響叮當(dāng)》、《故鄉(xiāng)的親人》等一大批旋律優(yōu)美、廣為流傳的著名的歌曲時(shí),你是否知道這些風(fēng)靡半個世紀(jì)的外國歌曲是誰給我們翻譯來的?——她就是我國著名歌曲譯配家、音樂家教育家、女高音歌唱家鄧映易先生。
縱情地唱歌
1920年8月6日,北京長辛店一戶知識分子家庭里誕生了一位可愛的小天使,父母給她取名叫鄧映易。父親是一位曾留學(xué)法國的京漢鐵路機(jī)械工程師,母親則畢業(yè)于北京女師大。良好的家庭教育使鄧映易從小就學(xué)會了許多古老的經(jīng)典歌曲,像《木蘭辭》、《滿江紅》、《高山流水》、法國的《馬賽曲》等,她都能吐字清晰,發(fā)音準(zhǔn)確地唱來唱去。上學(xué)后,愛好唱歌的她便自然而然地參加了好多次兒童歌劇演出,中時(shí)還不斷地參加民主先鋒的抗日救亡歌唱活動。
1938年,鄧映易從北京貝滿女中考入輔仁大學(xué)社會學(xué)系,1943年畢業(yè)獲法學(xué)學(xué)士學(xué)位。這期間,她還于 1940年就讀于燕京大學(xué),專修音樂課程一年時(shí)間,聲樂課師從于史密斯夫人(美)。從此,鄧映易走上了她鐘愛一生的音樂之路。
在貝滿女中、輔仁大學(xué)和燕京大學(xué)的英文、德文、音樂學(xué)習(xí),給鄧映易先生后來的歌曲譯配工作打下了深厚的外語基礎(chǔ)。1945年她又進(jìn)入上海國立音專學(xué)習(xí)聲樂,師從著名教授蘇石林(俄)、沙諾溫諾夫夫人(俄),這又給她的譯配工奠定了堅(jiān)實(shí)的聲樂基礎(chǔ)。
“我喜歡唱歌,希望全世界到處飄揚(yáng)著美妙的歌聲?!边@是鄧映易先生常說的一句心底話。從20世紀(jì)40年代末開始,充滿著澎湃激情的鄧映易甜美的歌喉縱情地歌唱。她先后在上海音樂工作團(tuán)、中央歌舞團(tuán)、中央樂團(tuán)擔(dān)任合唱及獨(dú)唱演員,是中央樂團(tuán)合唱樂隊(duì)女高音聲部長。她經(jīng)常隨團(tuán)到團(tuán)國各地巡回演出,還不斷代表國家出訪,把那甜美的歌聲播撒到了朝鮮、波蘭、前蘇聯(lián)等許多國家。
辛勤地教歌
為支援國家內(nèi)地建設(shè),1963年鄧映易辭別她演出了13年近兩千場的中外舞臺,從北京調(diào)入山西大學(xué)藝術(shù)系任教。
舞臺上,她是一個敬業(yè)精神極強(qiáng)的著名歌唱家;校園里,鄧映易先生又是一位盡職盡責(zé)、辛勤耕耘的優(yōu)秀園丁。她依靠自己在聲樂方面的深厚功底和十幾年在國家最高水平音樂團(tuán)工作的演唱經(jīng)驗(yàn),設(shè)計(jì)制作了兼收中外、博采眾長的豐富的教學(xué)內(nèi)容。鄧先生既借鑒西洋美聲,又繼承民族傳統(tǒng),因材施教,為山西培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的聲樂演員和教學(xué)人才。
“我喜歡教歌,讓人們發(fā)出和平的聲音,唱出智慧的摯愛和語言,讓愛心和美好充滿人間?!编囉骋紫壬矏畚枧_,也十分鐘愛講臺。她學(xué)識淵博,多才多藝,不僅能演唱中外名曲、民歌、歌劇、戲曲等多種風(fēng)格的曲目,還精通世界音樂史和音樂藝術(shù)。除聲樂教學(xué)外,她還主動給學(xué)生兼教《外語拼讀》、《外國音樂史》等課程。聲樂教育家周小燕曾對鄧先生贊譽(yù)說:“我國聲樂界學(xué)生能走出國門,有一半功勞在你身上!”
快樂地譯歌
鄧映易在中學(xué)和大學(xué)時(shí)代就演唱過不少外國名曲,但都是用英文演唱的。當(dāng)時(shí)她就想:什么時(shí)候這些名曲能用中文演唱,讓中國人都來分享優(yōu)秀的世界文化遺產(chǎn)呢?1957年在中央樂團(tuán)工作時(shí),她發(fā)現(xiàn)中國演員雖然能用原文演唱外國作品,但不能深刻理解其歌詞,很難在語氣和情感表達(dá)方面體現(xiàn)其內(nèi)涵。這樣,在實(shí)際需要和多年愿望的促使下,鄧映易先生開始了外文歌曲的譯配工作,不久出版了她的第一部作品一一貝多芬第九交響曲第四樂章《歡樂頌》。從此,象征人類團(tuán)結(jié)、和平、友誼的世界交響樂頂峰之作《歡樂頌》傳遍中國大地,而且中文歌詞《歡樂頌》后來還不斷地傳向了世界各國。
這之后,鄧映易又陸續(xù)譯配出版了舒伯特的《美麗的磨房姑娘》、《冬之旅》、《天鵝之歌》和舒曼的《婦女的愛情與生活》,還有《外國名歌200首》中的《友誼地久天長》、《鈴兒響叮當(dāng)》、《桑塔·露琪亞》、《故鄉(xiāng)的親人》等51首英美歌曲,《外國名歌大全》中收入了她譯配的72首歌曲。近年來,她譯配出版的作品有《舒伯特歌曲集》、《英文經(jīng)典歌曲101首》、《馬勒大地之歌》、《海頓、莫扎特、貝多芬歌曲集》、《普羅柯菲耶夫歌曲集》、《男高音詠嘆調(diào)61首》等等。在上個世紀(jì),鄧先生譯配出版的作品有十余部,本世紀(jì)又出版了近10部,先后譯配了1000余首外國著名歌曲,她還將繼續(xù)出版下去……
譯配歌曲不同于一般的外文翻譯,它要求譯者不僅要把原文的含義反映出來,更要適于歌唱和富有詩意,其中的艱難可想而知。鄧映易就是憑借自己出色的外語翻譯轉(zhuǎn)換能力、深厚的文學(xué)功底、音樂修養(yǎng)和聲樂基礎(chǔ),才把那么多外國歌曲譯配得確切優(yōu)美、富有詩意,在演唱時(shí)朗朗上口。譯配工作中甘苦兼?zhèn)洌袝r(shí)為一個詞的運(yùn)用而反復(fù)推敲、思索,她總是徹夜難眠;當(dāng)一首歌像詩一般唱了出來,她又是無比地欣慰。
在譯配外國歌曲的同時(shí),鄧映易還把200余首我國廣為流傳的各類歌曲譯配成了英文,讓外國朋友了解中國歌曲,目前出版的有《黃河兒女情》、《黃河一方土》等歌曲集。近年鄧先生又嘗試著把李白等人的一些古詩詞和《詩經(jīng)》里的一些詩譯配成了英文歌曲,受到了中外音樂界人士的廣泛關(guān)注。
“我喜歡譯歌,我希望世界人民的思想感情能交流溝通,友誼增進(jìn),尤其是用優(yōu)美旋律把它唱出來,那真是一種享受?!编囉骋紫壬3_M(jìn)入音樂與靈魂相互交融的美好境界中。香港《大公報(bào)》、《新晚報(bào)》曾把鄧映易先生名列世界音樂名人榜首;澳大利亞廣播電臺稱她是“中國最佳歌詞譯配家”;山西廣播藝術(shù)團(tuán)老年合唱團(tuán)給她題詞為“溝通中外的歡樂女神”。
今年84歲高齡的鄧映易先生雖然行動不便,但她仍幾十年如一日努力堅(jiān)持自己的譯配工作。鄧先生一生唱歌、教歌、譯歌,她以一種古典的情懷贊美友誼、謳歌愛情、感受自然,她以超乎尋常的熱情和毅力為中外文化交流架起了一座橋梁。