国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

加強(qiáng)英語口譯教學(xué)中的能力訓(xùn)練

2006-11-03 06:27楊清波
教學(xué)研究 2006年1期
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)語言能力

楊清波

[摘要]口譯是以口頭的形式把口語或書面語用另一種語言準(zhǔn)確通順表達(dá)的過程。優(yōu)秀的口譯譯員在處理兩種語言意義轉(zhuǎn)換過程中會(huì)充分發(fā)揮語言的應(yīng)用技能,取得最佳效果。而優(yōu)秀譯員的培養(yǎng),在口譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)以三種能力訓(xùn)練為主:語言能力、技術(shù)能力和個(gè)人素質(zhì)能力。

[關(guān)鍵詞]口譯教學(xué),語言能力,技術(shù)能力,個(gè)人素質(zhì)能力。

[中圖分類號(hào)]H319.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-4634(2006)01-0069-03

口譯是一種通過口頭表達(dá)方式,在很短的時(shí)間內(nèi)將聽到或讀到的內(nèi)容完整、準(zhǔn)確的由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,借以達(dá)到傳遞與交流信息為目的的交際行為。口譯是人們?cè)谶M(jìn)行跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的交際工具。它不僅是語言活動(dòng),同時(shí)還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng)??谧g教學(xué)是教授學(xué)生以口頭的形式把口頭或書面的講話用另一種語言準(zhǔn)確、通順的傳達(dá)過來的活動(dòng)。

口譯是一門對(duì)專業(yè)有很高要求的職業(yè),要成為一名合格的口譯譯員,要經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,培養(yǎng)譯員所需要的能力。因此,口譯教學(xué)對(duì)口譯譯員的培養(yǎng)就顯得特別重要。在過去很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),很多人以為語言教學(xué)和翻譯教學(xué)沒有多大的區(qū)別,甚至把翻譯教學(xué)看成基礎(chǔ)語言教學(xué)的附庸。然而實(shí)際上,口譯作為教學(xué)手段可以為語言教學(xué)服務(wù),但語言教學(xué)不能代替翻譯教學(xué)。口譯教學(xué)無論在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則,還是教學(xué)手段和方法上都有別于語言教學(xué),這是由口譯自身規(guī)律所決定的[1]。因此,在培養(yǎng)口譯譯員時(shí),既不能把口譯課上成精讀課,也不能用口語課或聽力課代替口譯課。

在口譯活動(dòng)中,譯員要經(jīng)過攝入語言符號(hào)→理解其內(nèi)容意義→轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)→輸出另一種語言符號(hào)進(jìn)行表達(dá)這個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過程和交際行為過程。只有經(jīng)過科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,才能夠培養(yǎng)口譯活動(dòng)所需要的能力。培養(yǎng)一名優(yōu)秀的口譯員,應(yīng)從智力和非智力因素兩方面考慮[2]。結(jié)合英語語言特點(diǎn)和具體口譯教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為,英語口譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)著重加強(qiáng)譯員的語言能力、技術(shù)能力和個(gè)人素質(zhì)能力的訓(xùn)練。

1語言能力的訓(xùn)練

語言能力指的是對(duì)至少一門外語知識(shí)的全面掌握,包括語法、詞匯、修辭、語體、語用、語音語調(diào)等各方面的知識(shí)。英語口譯教學(xué)中的語言能力的訓(xùn)練實(shí)際上包括英語語言能力和漢語語言能力訓(xùn)練,也稱為雙語訓(xùn)練。

英語語言能力方面,由于大多數(shù)情況下,口譯譯員要孤軍作戰(zhàn)、即席作一次性翻譯,這就要求譯員的英語語言基本功要好,詞匯量要大。合格的口譯譯員的基本條件是經(jīng)過一定時(shí)間的語言學(xué)習(xí),能夠達(dá)到進(jìn)行口譯活動(dòng)所需要的英語水平,在聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面基本勝任口譯工作。學(xué)生在翻譯中的困難“主要是詞匯量不夠,不熟悉有關(guān)術(shù)語和表達(dá)法;外語基本功不過硬,在詞的搭配上常常受母語的影響,尤其是在‘快的壓力下,往往來不及分辨同義詞、近義詞,而采取生硬直譯的辦法”[2]。另外一個(gè)翻譯中的困難是對(duì)英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達(dá)也不盡相同。相對(duì)來說,英語的句法較為復(fù)雜,句子可能相當(dāng)長(zhǎng),經(jīng)常出現(xiàn)句子套句子的現(xiàn)象,這無疑就加大了翻譯的難度。針對(duì)語言能力的培養(yǎng),首先,在語言學(xué)習(xí)中應(yīng)當(dāng)打下扎實(shí)的基礎(chǔ),從語法到詞匯,從語體到語音語調(diào)力求精通掌握;靈活使用普通的小詞、常見詞,學(xué)會(huì)使用概括性強(qiáng)的詞來釋義或意譯,區(qū)分同義詞、近義詞,弄清詞語的搭配;其次,加強(qiáng)英語長(zhǎng)句子的聽譯訓(xùn)練,最好是從訓(xùn)練之初就讓學(xué)生接觸以英語為母語的人說的英語,借以了解英語口語體的特點(diǎn)和英美人的思維方式,為日后的口譯工作打下良好的基礎(chǔ)。

漢語語言能力方面,口譯譯員面臨的問題要少一些,但是作為優(yōu)秀的譯員,完美恰當(dāng)?shù)哪刚Z表達(dá)和理解也是必需的。母語訓(xùn)練方面,一方面要培養(yǎng)良好的語言習(xí)慣,講話干凈利落,清楚連貫,普通話標(biāo)準(zhǔn);另一方面要善于理解,廣泛閱讀。為應(yīng)對(duì)不時(shí)之需,譯員對(duì)古漢語、成語、諺語、甚至地方方言都應(yīng)熟悉了解,培養(yǎng)應(yīng)變翻譯能力。

2技術(shù)能力的訓(xùn)練

目前,國(guó)內(nèi)高校的口譯課程訓(xùn)練方式以題材訓(xùn)練為主,即在教學(xué)中,以介紹專題口譯為主,突出專題術(shù)語的翻譯。教材中還沒有一本較好地解決了語言和技巧并重這一問題[2]。作為口譯教學(xué),教師應(yīng)當(dāng)以語言能力為基礎(chǔ),加強(qiáng)技能訓(xùn)練,以此來彌補(bǔ)教材中的缺陷。因?yàn)樵诳谧g工作中,什么樣的題材都可能遇到,技術(shù)能力的培養(yǎng)可以使學(xué)生以不變應(yīng)萬變,“授人以魚,不如授人以漁”。所以口譯課堂應(yīng)當(dāng)主要是傳授口譯技巧的課堂,加強(qiáng)技術(shù)能力的培養(yǎng)。技術(shù)能力指的是口譯譯員的知覺能力,包括:聽力——對(duì)源語的識(shí)別速度;注意力——注意力的集中與分配;記憶力——即時(shí)記憶力和延時(shí)記憶力;速記能力——快速轉(zhuǎn)換能力和反應(yīng)應(yīng)變能力;承受高強(qiáng)度長(zhǎng)時(shí)間腦力活動(dòng)的能力等等。具體的訓(xùn)練方法見表1。

需要說明的是,表1中的技能訓(xùn)練并不能涵蓋所有口譯技能,但是至少在口譯訓(xùn)練中口譯教師應(yīng)當(dāng)充分訓(xùn)練這些技能。在訓(xùn)練中,應(yīng)當(dāng)遵循循序漸進(jìn)的原則,這一點(diǎn),在“訓(xùn)練材料”一項(xiàng)中已經(jīng)做出了說明。其次,各項(xiàng)技能之間的劃分是相對(duì)的,并沒有嚴(yán)格的界限,相互之間是互相補(bǔ)充,互相作用的。因此,一項(xiàng)“訓(xùn)練項(xiàng)目”可能訓(xùn)練不同的“訓(xùn)練目標(biāo)”。

3個(gè)人素質(zhì)能力的訓(xùn)練

口譯是人們?cè)谶M(jìn)行跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的交際工具。它不僅是語言活動(dòng),同時(shí)還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng)??谧g譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成聽清源語→理解內(nèi)容→轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)→目標(biāo)語表達(dá)這個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程??谧g工作的即時(shí)性和復(fù)雜性決定了口譯工作的特殊性,也決定了口譯譯員的特殊性。

一名優(yōu)秀的口譯譯員需要具備優(yōu)秀的個(gè)人素質(zhì):高度的責(zé)任心、嚴(yán)肅的工作態(tài)度、廣博的語言外知識(shí)、穩(wěn)定的心理素質(zhì)、敏捷的思維、把握交際局勢(shì)的能力、出眾的記憶力等。這些素質(zhì)有的是與生俱來的,有的是后天學(xué)習(xí)得來的,但兩者都可以通過系統(tǒng)科學(xué)的訓(xùn)練得到進(jìn)一步的加強(qiáng)和提高。一方面,口譯課教師在傳授口譯技巧的同時(shí),也要加強(qiáng)學(xué)生責(zé)任心和工作態(tài)度的培養(yǎng),加強(qiáng)愛國(guó)主義教育和外事紀(jì)律學(xué)習(xí),培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和良好的職業(yè)道德;另一方面,由于口譯和現(xiàn)實(shí)關(guān)系密切,國(guó)際形勢(shì)不斷變化,各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,優(yōu)秀的口譯譯員應(yīng)當(dāng)關(guān)心世界大事,注意隨時(shí)學(xué)習(xí)、積累知識(shí)、收集資料。概言之,口譯譯員應(yīng)當(dāng)有淵博的語言外知識(shí)(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、宗教、傳統(tǒng)、風(fēng)俗等)。這些都是我們?cè)诳谧g教學(xué)中應(yīng)該注意的問題,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的博聞強(qiáng)記、與時(shí)俱進(jìn)的習(xí)慣。再者,口譯課堂還應(yīng)采取形式多樣的教學(xué)方式,比如模擬式口譯,突襲式口譯等,培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì)、抗干擾能力和敏捷的思維能力。

在訓(xùn)練學(xué)生個(gè)人素質(zhì)能力方面,經(jīng)驗(yàn)證明,最有效的方法是進(jìn)行各種模擬翻譯練習(xí)。筆者總結(jié)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出3種訓(xùn)練方法:

1)模擬大會(huì)翻譯:教師安排兩名同學(xué)分別充當(dāng)發(fā)言人和譯員,其他同學(xué)作為聽眾來評(píng)判譯員的表現(xiàn)。教學(xué)經(jīng)驗(yàn)表明,前幾次的模擬翻譯時(shí),大多數(shù)同學(xué)或多或少的表現(xiàn)出出色譯員所不應(yīng)當(dāng)具有的素質(zhì),如手足無措、表情不自然,撓頭,伸舌頭,扯衣服,不敢正視觀眾,口頭語現(xiàn)象嚴(yán)重等。但幾次模擬大會(huì)翻譯之后,筆者發(fā)現(xiàn)大部分同學(xué)提高很快,甚至有的表現(xiàn)出了近乎專業(yè)的心理素質(zhì);

2)模擬記者招待會(huì):口譯課開始之前,把學(xué)生分成幾組,每一組設(shè)定一名翻譯,其余的作為新聞發(fā)言人;一個(gè)小組發(fā)言時(shí),其他小組的同學(xué)作為各大媒體的記者進(jìn)行提問、采訪。模擬記者招待會(huì)的主題可以自定,也可以老師指派,原則上是天文地理、國(guó)內(nèi)國(guó)際、各行各業(yè)無所不包,無所不可。實(shí)踐證明,模擬記者招待會(huì)不但可以練習(xí)翻譯水平,而且可以鍛煉學(xué)生的即席發(fā)言能力和社交場(chǎng)合的講話能力,而這些都是口譯譯員的基本能力;

3)對(duì)話翻譯:此法廣泛應(yīng)用于談判、生活、協(xié)商等外事活動(dòng)中。此類翻譯練習(xí)的設(shè)計(jì)很簡(jiǎn)單:學(xué)生3人一組,分為甲方、乙方和譯員3方,根據(jù)老師提供的翻譯提綱或者是自己設(shè)計(jì)的提綱進(jìn)行小組內(nèi)練習(xí)。另外,在進(jìn)行各種翻譯訓(xùn)練時(shí),可以適當(dāng)?shù)夭シ疟尘霸胍?,來增?qiáng)翻譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性。

總之,口譯課程是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程??谧g教學(xué)訓(xùn)練最終歸結(jié)為能力訓(xùn)練。只有當(dāng)口譯人員在經(jīng)過了系統(tǒng)的語言能力、技術(shù)能力和個(gè)人素質(zhì)能力的訓(xùn)練之后,他才有可能具備扎實(shí)的語言能力、嫻熟的翻譯技能和出色的個(gè)人素質(zhì),才能最終成為一個(gè)溝通著不同語言、不同文化、不同意識(shí)形態(tài)的交談雙方之間的橋梁。

參考文獻(xiàn)

1劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望.中國(guó)翻譯,2001,(2).

2吳冰.關(guān)于口譯教材編寫的思考[J].外語教學(xué)與研究,1999,(2).

猜你喜歡
口譯教學(xué)語言能力
芻議高校口譯教學(xué)的問題與對(duì)策
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
地方本科院校口譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
通過閱讀夯實(shí)幼兒的語言能力和文化基礎(chǔ)
論語言教學(xué)活動(dòng)中教師的引領(lǐng)藝術(shù)
培養(yǎng)幼兒語言藝術(shù)的方法研究
“英語微課”對(duì)高職國(guó)際合作項(xiàng)目學(xué)生英語語言能力培養(yǎng)的探討
赤水市| 西乡县| 花莲市| 青浦区| 大关县| 万载县| 岐山县| 慈利县| 唐海县| 隆昌县| 图片| 乐平市| 古丈县| 商洛市| 囊谦县| 扎兰屯市| 屏东市| 维西| 新源县| 藁城市| 松原市| 平遥县| 乌苏市| 都江堰市| 体育| 宜川县| 平湖市| 吴桥县| 迁西县| 全州县| 五大连池市| 漳浦县| 武乡县| 宜章县| 合作市| 屏南县| 白朗县| 闻喜县| 富蕴县| 喀什市| 临潭县|