文言文的翻譯,既是文言文教學中的一個重點,也是一個難點。語文教學大綱規(guī)定:“讀文言文,要了解內(nèi)容,能通暢朗讀,背誦一些基本課文?!毙碌恼Z文課程標準也規(guī)定:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。”這就不難看出,無論是舊的教學大綱,還是新課程標準,都要求學生能理解文言文的基本內(nèi)容。而能文從字順地翻譯文言文,無論是對文言文的理解,還是對文言文的背誦都是大有幫助的。可是現(xiàn)在的初中學生,由于和古人相去的時代甚遠,再加上古今詞義、句式的變化,使他們大多不能理解古人的心情和寫作的背景,也就不能正確地翻譯文言文了。因此,教師進行文言文教學的時候,教給學生一些文言文翻譯的方法是很有必要的。
文言文的翻譯,通常有兩種形式,一種是意譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個詞一一對應地譯出來。意譯就是翻譯文意的大體意思。對于初中學生來說,只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語如實地表達原文的意思就夠了。因此,在對文言文進行翻譯時,有人總結(jié)出一個總的原則:就是要做到“信”、“達”、“雅”。
“信”是忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保ā赌咎m詩》)這兩句既是對偶,又是互文:將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在譯時,上下句的意思都要互相兼顧。應該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來?!比绻g成“將軍身經(jīng)百戰(zhàn),戰(zhàn)死沙場,多年以后,壯士回到故鄉(xiāng)”就不是原文的意思了。
“達”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”?!肮獭笔恰氨緛怼保隇椤皥詻Q”。譯作“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤所標榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來。
“雅”就是用簡明、優(yōu)美富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確表達出來。例:“有良田美池桑竹之屬”。中“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就有形象生動得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習慣。
但是在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動句和固定結(jié)構(gòu)等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學會一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”即“對”、“換”、“留”、“調(diào)”、“補”、“刪”等。
對,就是一對一譯成現(xiàn)代漢語。根據(jù)現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞居多這一特點,將文言文中單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞。虛詞應將其用法在譯文中表現(xiàn)出來。如:“四時之景不同,而樂亦無窮也。”(《醉翁亭記》)這句就可以譯成:“四季的風景不同,其中的樂趣也無窮啊?!?/p>
換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)句中“獄”、“雖”分別用“案件”、“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據(jù)實際情況來處理?!碧貏e值得注意的是:在語言的演變過程中,有些基本詞匯,古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失??捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。體現(xiàn)在:
(1)詞義擴大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流?!吧健惫艑V溉A山,現(xiàn)可指一般的山脈。例:“山河表里潼關路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現(xiàn)代漢語中的“山河”意義不同。
(2)詞義縮小。如:“祖父”現(xiàn)指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”、“所以”、“可以”等。
(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為地位低下,沒有貶義色彩。
另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應的字去替換。如:“公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之?!?句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。整句就應該譯成“公輸盤多次設下攻城的巧妙戰(zhàn)術,墨子多次擋住了他的進攻。”還有就是文言文中的數(shù)詞,有時不是確數(shù),如上句中的“九”并非確指“九次”,而是“多次”。
留,即對文言文中的一些基本詞匯、專有名詞如地名、人名、帝號、年號、朝代名、官職名、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等直接保留,不作翻譯。如:“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!敝小皯c歷”是宋仁宗趙楨的年號,直接說“慶歷四年的春天”就可以了。
調(diào),即對文言文中的倒裝句根據(jù)現(xiàn)代漢語語法的句序予以調(diào)整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代語法。如:“何以戰(zhàn)?”是賓語前置句,“何”作“以”的賓語應譯為 “憑什么打這一仗”?!熬訌R堂之高則憂其民?!睘槎ㄕZ后置,“高”為“廟堂”的定語,譯時應放在“廟堂”的前面?!吧跻?,汝之不慧?!笔侵髦^倒裝,意在強調(diào)謂語“甚矣(太過分了)”,應按“汝之不慧甚矣”的語序翻譯。
補,即將省略成分如主語、謂語、賓語、介詞等補出來,以求句意的完整。如:“觸草木,盡死,以嚙人,無御之者?!敝谐星笆÷灾髡Z“蛇”,譯時應加上。又如:“醫(yī)之好治不病以為功。”(《扁鵲見蔡恒公》)句中“以”后面省略了代詞“之”(治好?。?,翻譯時要補出來,應該譯成“醫(yī)生喜歡給沒病的人治病,把治好‘病當作自己的功勞。”再有,在古漢語中,數(shù)詞可以直接修飾名詞,但在現(xiàn)代漢語中有一條原則:數(shù)詞必須與量詞結(jié)合成數(shù)量結(jié)構(gòu)后才能修飾名詞。因此,對于這類有數(shù)詞的語句進行翻譯時應在數(shù)詞后加上量詞構(gòu)成數(shù)量結(jié)構(gòu)來修飾名詞。如:“撤屏視之,一人,一桌,一椅,一扇,一撫尺而已?!敝小?一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一撫尺”數(shù)詞修飾名詞都沒有量詞,翻譯時分別加上量詞“個”、“張”、“把”、“把”、“塊”。
刪,即將無實義的詞,如發(fā)語詞、助詞、偏義復詞中的襯字等刪去不譯。如:“夫戰(zhàn),勇氣也?!本渲小胺颉弊骶涫装l(fā)語詞可刪去不譯,就譯成“打仗,靠的是勇氣” 。需要注意的是,有些助詞在句中起的表達作用應以相應的句式反映出來。如:“乎”作語氣助詞,用于句末表示反問?!巴鹾顚⑾鄬幱蟹N乎?”譯成:“王侯將相難道是天生的貴種嗎?”
當然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯(lián)系、不可分割的。同學們千萬不要片面的去理解,而要綜合地運用。在運用中不斷體會、總結(jié)、歸納。以求達到觸類旁通、舉一反三的效果。
(顏芳學貴州省遵義縣龍坑鎮(zhèn)中學)