動(dòng)物是人類認(rèn)知系統(tǒng)中普遍存在的認(rèn)知對(duì)象。人類一直與動(dòng)物保持著密切的聯(lián)系,動(dòng)物對(duì)人類的生存與發(fā)展有著深刻的影響。這種親密無間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛、同情或厭惡、恐懼等錯(cuò)綜復(fù)雜的情感。雖然不同語言表達(dá)動(dòng)物的基本意義相同,但由于文化模型的影響,對(duì)同一認(rèn)知對(duì)象(動(dòng)物)所凸顯的性質(zhì)在不同層面卻有很大的差異。本文將討論漢語動(dòng)物詞和英語動(dòng)物詞在兩種語言中附加意義的異同。
1.英漢動(dòng)物詞附加意義相同或相似的用法
動(dòng)物具有顯著特征,而人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知具有客觀性,因而英漢民族對(duì)這些特性看法相同;無論是漢語還是英語,只要語言的使用者是從動(dòng)物的基本屬性這一角度出發(fā)來使用動(dòng)物名稱且用這些特性來描述或比喻人或物的某些特殊品質(zhì)及性格,其詞匯附加意義就會(huì)具有同一性或相似性。如“狐貍” (fox) 兇殘狡猾的本性在兩種語言中具有相似的表達(dá):漢語有“狡猾的狐貍”,罵人時(shí)說“老狐貍”;英語也有“sly as a fox”、“an old fox” 之喻。漢語中,人們把風(fēng)騷妖艷的女人咒罵為“狐貍精”; 漢語中“狐朋狗黨”形容壞人相互勾結(jié);而英語中用“a fox in a lamb's skin”來描繪虛偽友善的人; 用“to play the fox”來表示“?;^裝假”。一談到驢(ass; donkey),中國人馬上回想到“笨驢”;而英語中這一詞的聯(lián)想意義與漢語是相通的:“play the ass”(做糊涂事,出洋相)以及“make an ass of oneself” (做蠢事,鬧笑話)。因此兩種語言均賦予驢“呆傻、蠢笨”之意。再如鸚鵡(parrot),講漢語和講英語的人都會(huì)聯(lián)想到他會(huì)“學(xué)舌”,即“parrot what other people say”??梢娬Z言具有相通之處。
2.英漢動(dòng)物詞附加意義不同的用法
人類文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。不同的文化對(duì)同一對(duì)象賦予不同的附加意義。中英兩國人民生活的地理、文化背景的差異,注定兩國人民對(duì)動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵,而動(dòng)物詞的情感內(nèi)涵也大不相同。
2.1 同一動(dòng)物詞不同的附加意義
雖然同一動(dòng)物在不同的國家,其外形、生活習(xí)性、生理特性以及在生活中的作用大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同語對(duì)于動(dòng)物詞的附加意義的捕捉是有差別的。如狗(dog),在漢語中,狗有“趨炎附勢(shì),幫兇”之意,給人的聯(lián)想是令人討厭的事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人勢(shì)”,“狗拿耗子”,“狗急跳墻”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表達(dá)。雖然狗的某些優(yōu)點(diǎn)很受中國人贊賞,如忠誠、勇敢、聰明等,但中國人并沒把它放在非常重要的地位;而在西方人眼里,狗是“men's best friend”。英語中還有很多有關(guān)狗的褒義詞語用來指人。如:You're a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)的人。);a gay dog(快活之人;好玩之人);a top dog(身居高位的人);布什在競(jìng)選時(shí)宣稱“我將投入到一場(chǎng)像狗打架似的競(jìng)選活動(dòng)中去?!碑?dāng)然,英語中也有貶義的“狗”的詞語: a dog's life(牛馬不如的生活); a yellow dog(可鄙之人); dog eats dog (competing heavily, 指一種不好的情形)。再如喜鵲(magpie),漢語有報(bào)喜之義,俗語說“喜鵲枝頭叫,喜事就來到”。但英語中卻意為“背后說人壞話”, 正如詩人John Clare 所言:Magpie that chatted,no omen so black(鵲噪是最壞的兆頭)。
2.2 不同的動(dòng)物詞表達(dá)同樣的附加意義
由于文化傳統(tǒng)(如神話傳說、宗教、價(jià)值觀等)、地理環(huán)境、思維方式等的不同,我們發(fā)現(xiàn)漢英中不同的動(dòng)物詞表達(dá)的是同一含義。例如,中國人說“吹牛”,英美人說 “talk horse”,二者都表示夸大其辭; 中國人說“壯得像頭?!保⒚廊苏f “as strong as a horse”; 中國人形容一個(gè)人固執(zhí),就說他“倔得像頭?!?,英美人形容為“as stubborn as a mule”(騾子也是馬的變種后代); 中國人說“牛不喝水強(qiáng)按頭”,英美人說“you can pull a horse to a river, but you can not make him drink”;漢語中任勞任怨地工作的人被稱為“老黃?!?,英美人說 “work like a willing horse”;英語中g(shù)oat(山羊)喻指“色鬼”, 漢語說“色狼”;英語“chicken”(小雞)比喻 “膽小”,漢語中“膽小如鼠”與之對(duì)應(yīng)。同樣,中國人說“害群之馬”,英美人 “a black sheep”。中國人說一個(gè)人“圓滑得像泥鰍”,英美人則說 “slippery as an eel”。所用喻體雖不同,卻有異曲同工之妙。
3.英漢動(dòng)物詞的文化空缺現(xiàn)象
在英語中,有些動(dòng)物詞所蘊(yùn)涵的附加意義漢語中是沒有的。如fish(魚),fish一詞在英文中與不同的詞搭配可有多種含義,如“big fish”指大人物,“fish in the air”為水中撈月,“cold fish”指性情冷漠不合群的人,“l(fā)oose fish”指放蕩不羈者,“as mute as a fish”指沉默不語,“fish out of water”指一個(gè)人處于尷尬難堪的局面。當(dāng)然,這與漢語“魚兒離不開水”喻指的場(chǎng)合不同。“He eats no fish.”字面上是講此人不吃魚腥,但實(shí)際意義為“他是位誠實(shí)的人”。而漢語中的魚卻和人沒多大關(guān)系,只表示“有余”之意。在中國文化中,鶴是長壽的象征,當(dāng)老人過生日時(shí),人們常送“松鶴圖”,祝他們身體健康,延年益壽。對(duì)英美國家的人來說,crane卻沒有太多的文化意義。
中英語動(dòng)物詞附加意義有相通之處,但文化背景不同,差異更為突出。在學(xué)習(xí)過程中,必須認(rèn)真區(qū)分,以便在交際中正確使用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉莉.英漢動(dòng)物詞聯(lián)想意義的對(duì)比[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[2]楊元?jiǎng)?說牛道馬:英漢動(dòng)物詞的聯(lián)想意義與翻譯[J].外語教學(xué),2003,(4).
[3]寇槐花.從英漢動(dòng)物詞匯的比較看中西方文化差異[J].課河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2006,(4).
[4]丹金.英漢動(dòng)物詞文化意象的差異與翻譯[J].寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)杜會(huì)科學(xué)版),2006,(1).
(甘翠華,安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院)