馬君玉
如果說,當(dāng)今我國(guó)讀者對(duì)于德國(guó)19世紀(jì)著名詩(shī)人、小說家施篤姆(TheodorStorm1817—1888)這個(gè)名字還不是太熟悉的話,那么,對(duì)于這位作家的一部小說《茵夢(mèng)湖》(獻(xiàn)mmensee),應(yīng)該是非常熟悉的。《茵夢(mèng)湖》發(fā)表于1849年,小說一經(jīng)出版,立刻受到廣大讀者的普遍喜愛。人們爭(zhēng)相閱讀,廣為傳誦,其風(fēng)靡之程度,歷經(jīng)暢銷之不衰,在當(dāng)時(shí)德國(guó)國(guó)內(nèi)甚至在世界文壇都還沒有另一部作品能與其倫比。
在我國(guó),自從1921年《茵夢(mèng)湖》第一個(gè)漢譯本(郭沫若先生譯)問世以來,陡然間,文壇轟動(dòng),仿佛一泓青水,碧浪暴涌,波峰迭起。小說受到我國(guó)讀者的廣泛歡迎,引起了我國(guó)文學(xué)界、翻譯界的極度關(guān)注。坊間譯本的出版,一種跟著一種;為之傾倒的讀者,一代而又一代。 從那之后,直至今日,八十多年間,譯本至少不在十種之下,而且,幾乎都出自名家之手??梢赃@樣認(rèn)為:小說《茵夢(mèng)湖》給予了我國(guó)讀者難以泯滅的藝術(shù)感染。 甚至,對(duì)我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作、作家的藝術(shù)風(fēng)格都產(chǎn)生了相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。
在我接受安徽文藝出版社邀約重譯《茵夢(mèng)湖》這個(gè)任務(wù)之前,我就知道,漢譯《茵夢(mèng)湖》在國(guó)內(nèi)不僅譯本多,影響也大。一部作品,譯本如此眾多,風(fēng)采各異,反映了翻譯界一派繁榮景象。但是,從另一方面考慮,世界上任何一種語(yǔ)言畢竟都帶有時(shí)代的印記;隨著時(shí)代的變遷,語(yǔ)言必然會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,這不能不影響譯者的語(yǔ)言風(fēng)格。再說,譯者對(duì)原著理解的深度,以及對(duì)翻譯工作各自所持有的觀點(diǎn)、考慮的角度不同,所以,某些名著名篇,即使已經(jīng)有了幾種譯本,有選擇地對(duì)其重新翻譯,應(yīng)該是仍有必要的。不過,對(duì)我來說,要圓滿完成《茵夢(mèng)湖》重新翻譯這樣一個(gè)任務(wù),我深感自己肩負(fù)的擔(dān)子不輕。
實(shí)踐中,確實(shí)是這樣,重新翻譯《茵夢(mèng)湖》,所花費(fèi)的時(shí)間、精力,倍于譯其他。擱筆之后,總算讓我感到高興的是,這篇譯文,我自己還比較滿意。至少,我想應(yīng)該算是合格的。這里,我愿意將這次新譯《茵夢(mèng)湖》過程中所得到的幾點(diǎn)感受呈獻(xiàn)于讀者,以祈指正。
記得德國(guó)語(yǔ)言文學(xué)界前輩、我的幾位師長(zhǎng)在和我談到翻譯工作時(shí)都這樣認(rèn)為:譯者在沒有充分讀通原著,理解詞句所表達(dá)的確切意思之前,絕不要倉(cāng)促提筆,不要見字、見句就譯。否則,即使在詞句、語(yǔ)法上都沒有錯(cuò),也極有可能并沒有把原作的真實(shí)意思確切地表達(dá)出來。尤其是,對(duì)于那些看來非常簡(jiǎn)單,而自己又認(rèn)為有絕對(duì)把握的地方也不要忽視,否則,往往有可能就在這種地方給譯文留下遺憾。
譬如,小說《茵夢(mèng)湖》共分十個(gè)章節(jié),每節(jié)都標(biāo)有標(biāo)題。一般說來,小說的每一章節(jié),每一回的標(biāo)題,都是緊扣其相應(yīng)章節(jié)的內(nèi)容、體現(xiàn)作者對(duì)這一章節(jié)構(gòu)思的中心思想。譯這類標(biāo)題時(shí),既要接受原著詞句意義上的限制,又必須點(diǎn)明其內(nèi)容所體現(xiàn)的內(nèi)在深意。我在落筆之前也真花了一些心思,琢磨許久。如第一節(jié)和第十節(jié)的“derAlte”,如簡(jiǎn)單地將其譯為“老人”,就其詞意來說,一點(diǎn)也沒有錯(cuò)。但是,我總覺得僅僅譯成“老人”似乎還不夠。因?yàn)椋?)作者在這里指的是一個(gè)特定環(huán)境中的特定人物——篇中的男主人公賴因哈特;(2)“老人”一詞,在漢語(yǔ)中是泛指,與其相對(duì)應(yīng)的是“ 年輕人”、“兒童”……和這兩節(jié)所包含的內(nèi)容不甚貼切;(3)德語(yǔ)發(fā)展的歷史表明:德語(yǔ)中的定冠詞來源于指示代詞,它除了表示名詞的語(yǔ)法特性外,更為重要的是它在語(yǔ)句中所擔(dān)負(fù)的職能:表明特定的、個(gè)別的事物。因而我想這里的“der”應(yīng)該看作是指示代詞“dieser”的替代;也就是說,其本身具有指示代詞的意思。當(dāng)我注意到了(3)這一點(diǎn)之后,再聯(lián)系到(1)、(2)兩點(diǎn),我認(rèn)為翻譯成 “這位老人”比較妥帖,也符合原著作者要表達(dá)的意思。至于,我將第一節(jié)的 “der Alte”譯成“有位老人”,把最后一節(jié)的“derAlte”則譯為“這位老人”,主要是為了避免遣詞上的重復(fù),同時(shí)也照顧到前后呼應(yīng)。
第二節(jié)的標(biāo)題“die Kinder”,也是這種情況。這一節(jié)表達(dá)的是男女主人公幼年時(shí)青梅竹馬天真無邪的情景。所以,這里的“die Kinder”,簡(jiǎn)單地按詞典標(biāo)明的詞意譯成“孩子”、“孩子們”,我感到不如譯為“這兩個(gè)小孩”或者是“兩小”更好些。為了體現(xiàn)這一節(jié)原文的含義,直接譯為“孩子他倆”,這樣既符合詞意,又點(diǎn)明了這一節(jié)內(nèi)容所表達(dá)的意思。諸如此類現(xiàn)象,其他章節(jié)的標(biāo)題同樣存在。如果譯者不假思索、不經(jīng)推敲,輕易落筆,勢(shì)必給漢譯本留下缺憾。
《茵夢(mèng)湖》所描寫的是一出愛情悲劇。男女主人公從青梅竹馬、相親相依,直到后來卻未能成為眷屬而抱憾終生。小說體現(xiàn)這一轉(zhuǎn)折最關(guān)鍵的篇章是第四節(jié):“Da stand das Kind am Wege”。這一節(jié)的主要情節(jié):一,男主人公賴因哈特在酒吧間里面對(duì)吉普賽女郎一時(shí)的失態(tài)。當(dāng)時(shí),如果沒有人來告訴他:家鄉(xiāng)寄來了郵包,那他就不可能返回住地,也就不可能讀到伊麗莎白的來信,賴因哈特在酒吧的失常表現(xiàn)說不準(zhǔn)會(huì)繼續(xù)下去。要真的是這樣,那么可以設(shè)想,賴因哈特在愛情的路上,或許有可能陷入歧途。二,伊麗莎白的那封來信中有三點(diǎn)讓人尋味,即(1)有第三者介入,(2)伊麗莎白的母親在對(duì)她的女兒施加壓力,(3)伊麗莎白對(duì)賴因哈特開始有一絲兒猜疑。所以,這節(jié)里“am Wege”,根據(jù)其主要情節(jié),譯成“路口”比較貼切。“路口”就是岔路口、十字路口。在漢語(yǔ)中有時(shí)也是對(duì)人、對(duì)事物處于游弋狀態(tài),能向東、也能向西的意思的一種表達(dá)。這一節(jié)中,伊麗莎白乃至兩位主人公之間的關(guān)系正是處在這樣的狀態(tài)。所以,譯成“路口”,詞意、語(yǔ)法上,都沒有偏離“amWege”,但更符合伊麗莎白在信中泄露有可能發(fā)生“情變”這一危險(xiǎn)信號(hào)的情節(jié)。
考慮到這一主要情節(jié),緊接在后面的那首詩(shī),我認(rèn)為顯然讓人感到有點(diǎn)兒隱晦。其實(shí),詩(shī)中的“他”事實(shí)上就是賴因哈特自己。前兩句“Er w]re fast verirret / und wusstenicht hinaus ; ”(他險(xiǎn)些誤入歧途 ,/ 而不知醒悟;)表達(dá)了賴因哈特已經(jīng)有所醒悟,也是他的一種自責(zé);后兩句“Da stand das Kind am Wege /und winkte ihm nach Haus!”(姑娘已身處路口,/ 分明在向他示意:快速歸去!)描述了他開始意識(shí)到“姑娘身處路口”的危險(xiǎn),以及急著想要回家的焦慮心情。領(lǐng)會(huì)了詩(shī)中這一層含義,對(duì)于在此之前有一句話(“...er sprach leise und halb verst]ndlich zu sich selbst ”)中“halb verst]ndlich”,我感到應(yīng)該這樣理解:“verst]ndlich”一詞的本意是“可以理解”,或者是“聽得清楚”、“聽得見”,但在這里應(yīng)是“可以理解”。也就是說,是對(duì)內(nèi)在含義的理解,而不是對(duì)外在聲音能否聽得清楚的意思。由此可見,“halb verst]ndlich”直譯的話,應(yīng)是“一半可以理解”,或者“不能充分理解”,我將其譯為“耐人尋┪丁…”應(yīng)該是允許的。
同樣的情況,最后一句中的“winkte”一詞,我也仔細(xì)推敲。作者在這一節(jié)里,既然并沒有描寫伊麗莎白要求賴因哈特回家的情節(jié);或者說,伊麗莎白在她的信中沒有表達(dá)這層意思;男主人公之所以急著要走上歸途,那是因?yàn)樗约阂庾R(shí)到“姑娘身處路口”,從而得到啟示而作出的決定,所以不能從主動(dòng)意義上譯成“招手”、“招呼”,而應(yīng)該從被動(dòng)意義上選譯“winkte”本身所包含的另一個(gè)詞意“示意”、“暗示”更符合情節(jié),符合主人公當(dāng)時(shí)的心態(tài)。
關(guān)于《茵夢(mèng)湖》中幾首詩(shī)的翻譯。我認(rèn)為,詩(shī)歌的翻譯,在忠實(shí)于原詩(shī)的前提下,譯筆盡可以自由些。這里說的“忠實(shí)于原詩(shī)”,是指譯者必須首先充分把握住原詩(shī)的精神韻味,用另外一種文字,通過詩(shī)的形式,將原詩(shī)的神韻、意境、內(nèi)容正確生動(dòng)地傳達(dá)出來;“盡可以自由些”,指的是允許翻譯者在必要時(shí),可以將原詩(shī)的詞、句重新組合,切忌死摳原文字句,一句一句地譯,甚至于連它的詞序,句子的前后都不愿顛倒錯(cuò)亂。譯者應(yīng)該有點(diǎn)兒像如今小孩子拼搭“Lego”(一種類似“積木”的玩具)那樣,在限定的無數(shù)“料塊”中,攝取相關(guān)的“料塊”,按照其一定的組合規(guī)律,搭砌出一件件美的形體來。當(dāng)然,一篇成功的譯詩(shī),最重要的是有賴于譯者“用靈敏的感受力與悟性將原詩(shī)的生命捉住,再把它用另一種文字表現(xiàn)出來”成仿吾先生談詩(shī)的翻譯。見張建琪先生編著:《德漢翻譯基礎(chǔ)教程》。。所以說,詩(shī)歌的翻譯,從某種意義上講,應(yīng)該是譯者文學(xué)藝術(shù)上的一份再創(chuàng)作。
為了說清楚這一點(diǎn),還是讓我從《茵夢(mèng)湖》中舉出幾首,作為實(shí)例來展示,希望由此能說明,在我的上述這種觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,這樣的譯述也許還行。
“Hier an der Berghalde 在這背風(fēng)的
Verstummet ganz der Wind;山崗上;
Die Zweige h]ngen nieder,枝叉繁茂的樹底下,
Darunter sitzt das Kind.坐著一位小姑娘。
Siesitzt in Thymiane, 姑娘身旁,
Sie sitzt in lauter Duft; 芳草遍地異香氤氳;
Sie blauen Fliegen summen 那青蠅嗡嗡
Und blitzen durch die Luft.在空中點(diǎn)點(diǎn)閃光。
Es steht der Wald so schweigend,林間靜悄悄,
Sie schaut so klug darein;姑娘凝眸遠(yuǎn)望;
Um ihre braunen Locken 她褐色鬈發(fā)上
Hinfliesst der Sonnenschein.灑滿了燦爛的陽(yáng)光。
Der Kuckuck lacht von ferne,遠(yuǎn)處,杜鵑聲聲歡唱,
Es geht mir durch den Sinn:我才猛然想起:
Sie hat die goldnen Augen姑娘的眼睛,
Der Waldeskinigin. 恰似林中仙子,
凝聚著熠熠金光。
Heute,nur heute 今兒個(gè),唯獨(dú)今朝
bin ich so schin;我是這樣的美好;
Morgen,ach morgen 明兒啊,唉,一旦破曉
Muss alles vergehn! 一切都將煙散云消!
Nur diese Stunde唯有今宵小說中此處所描述的事發(fā)生在夜間。
Bist du noch mein; 你依然屬于我;
Sterben, ach sterben待等大限臨頭
Soll ich allein. 唉,我該伶仃孤影,
獨(dú)自玉殞香消。
Meine Mutter hat's gewollt, 我的母親啊,
den andern ich nehmen sollt;要我屬意他人;
Was ich zuvor besessen,囑我徹底忘懷,
Mein Herz sollt es vergessen;我往日的心上人;
das hat es nicht gewollt .——這非我所愿。
Meine Mutter klag ich an, 我的母親啊,
Sie hat nicht wohlgetan;你做事太荒唐;
Was sonst in Ehren stünde,往日的尊貴,
Nun ist s worden Sünde. 換來了一身孽債。
Was fang ich an! ——讓我怎么辦!
Für all mein Stolz und Freud 我的歡樂、我的驕傲
Gewonnen hab ich Leid.換來的只是苦痛與悲哀。
Ach, w]r das nicht geschehen,唉!要是往日能重來,
Ach, kinnt ich betteln gehen 我啊,我甘愿走遍四鄉(xiāng)
über die braune Heid!做一名乞丐!
詩(shī)的翻譯,我認(rèn)為不必受體裁——譬如是采用古體詩(shī),還是自由詩(shī)——的約束,可以根據(jù)譯者自己對(duì)原詩(shī)的悟性、感覺,哪一種更能將原詩(shī)的神韻傳達(dá)出來,更能為譯者所把握,那就采用哪一種??偟恼f來, 詩(shī)歌的翻譯,可以借鑒漢語(yǔ)詩(shī)歌形式和它的格律,但不必過于拘泥。就筆者個(gè)人的體會(huì),采用自由詩(shī)的形式,譯者能獲得更大的思維空間,更自由的表現(xiàn)手法。此次新譯《茵夢(mèng)湖》由安徽文藝出版社出版后,學(xué)長(zhǎng)子江兄來信和我談?wù)撟g詩(shī)時(shí),他認(rèn)為:“譯詩(shī)既要把握原詩(shī)的神韻、但也切忌脫離原詩(shī)擅自憑空引申,他舉上述第六節(jié)為例:‘Sterben,ach sterben ,/ Soll ich allein。他說:有的漢譯本將其譯成:‘死,呵 死,/ 我便獨(dú)葬荒郊,這樣的譯文是不可取的。漢字‘死一字入詩(shī),未免太直露了些,而且‘死(‘sterben)與‘葬(‘beerdigen)不該混同,至于‘荒郊則完全是譯者自作主張任意引申了?!弊咏值倪@一意見,我非常同意。除此以外,翻譯詩(shī)歌力求使譯詩(shī)能押韻,做不到的話,也應(yīng)盡量注意漢語(yǔ)的自然節(jié)奏,朗讀時(shí)能夠朗朗上口。在這方面,筆者自知功力不足,今后仍須努力。
最后談?wù)勯L(zhǎng)句的翻譯。小說《茵夢(mèng)湖》風(fēng)格清新,文筆優(yōu)美,用詞簡(jiǎn)練。但也有遇上句形復(fù)雜的長(zhǎng)句、一個(gè)句子被套上幾個(gè)副句,甚至在一個(gè)名詞前面加上好幾個(gè)定語(yǔ)。遇到這種現(xiàn)象時(shí),在充分理解和不損及原意的前提下,我盡量將其“切斷”、“重新組合”,用較短的漢語(yǔ)句子,力求通順地再現(xiàn)原作的神韻實(shí)意。關(guān)于這一點(diǎn),國(guó)內(nèi)好多專家都已經(jīng)發(fā)表了不少精辟的意見,我在這里就不再贅述。
重譯世界文學(xué)名著、名篇固然有必要,但是,重譯要譯出新意,譯者所花的時(shí)間、精力,確實(shí)倍于譯其他。此番筆者在新譯《茵夢(mèng)湖》的實(shí)踐過程中對(duì)此感受特深。不過,在有所“新”得時(shí),歡快之情也難以言喻。所以,我認(rèn)為,重新翻譯名著名篇,對(duì)譯者說來,是一件有苦有樂,苦中作樂的事兒。希望新譯《茵夢(mèng)湖》能以小說固有的藝術(shù)感染力、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格再次贏得廣大讀者的歡迎和喜愛,進(jìn)而對(duì)施篤姆這樣一位作家和他的其他作品發(fā)生更為濃厚的興趣。鑒于筆者水平,所述觀點(diǎn)之不妥甚至出錯(cuò)都有可能,祈請(qǐng)讀者和各位專家批評(píng)。