這是個很有意思的片語。大家都知道,cold是“冷”,shoulder是“肩膀”。cold shoulder從字面上來解釋就是“冷的肩膀”,作為俗語的意思就是“故意對某人很不友好,顯示出討厭或輕視某人的態(tài)度”?,F(xiàn)在,我們先來舉個例子:
I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said “hello,” she gave me the cold shoulder—she looked right past me like I wasnt even there.
我總是把瑪麗看作是我的朋友。但是,今天我在超市看到她,還跟她打了招呼??墒?,她看都沒看我一眼,就好像我不存在一樣,對我可冷淡咯。
請大家注意這個例句的最后一句話:She looked right past me like I wasnt even there. Like I wasnt even there 這樣說,嚴格來講,并不符合語法的要求,但是美國人卻都這么說。這證明口語里習(xí)慣的表達并不一定符合語法的規(guī)定,這是經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,希望大家在學(xué)習(xí)的過程中注意這一點。
美國許多有錢和有地位的人都參加各種很高雅的俱樂部,這些俱樂部每年收很高的會員費,但是會員也可以享受很多俱樂部的設(shè)備和服務(wù),例如網(wǎng)球場和游泳池等。一般這類俱樂部都有他們自己的餐廳,會員可以帶朋友一起去吃飯,可以享受特殊的優(yōu)待。下面這個例句是一個人被邀請參加某一俱樂部的聚會,由于她不屬于那一階層的人,所以受到了冷遇。她說:
It was the first time I got invited to that fancy club. People at the party were polite to me, but one of the waiters gave me the cold shoulder when I asked for a drink. Let me tell you; Ill never go to a place like that again.
我被邀請去那種高級俱樂部還是第一次。每個參加聚會的人倒是對我都很客氣。可是當(dāng)我向一個服務(wù)員要一杯飲料的時候,他對我特別冷淡。我告訴你,我這輩子再也不去那種地方了。