苗 寧
接受美學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代末70年代初德國的康斯坦茨,以姚斯 (Hans Robert Jauss)、伊塞爾 (Wolfgang Iser) 為突出代表。他們在文藝?yán)碚摲矫嫣岢隽艘幌盗腥碌目捶?,確立了以讀者為中心的新的美學(xué)思想,對“作者中心論”、“本文中心論”進(jìn)行了批判,從而實(shí)現(xiàn)了文藝研究方向的一次根本性改變,震動(dòng)了整個(gè)歐洲文藝界。
接受美學(xué)側(cè)重從讀者理解與接受的角度進(jìn)行文學(xué)評(píng)論,認(rèn)為不僅是作家創(chuàng)作了文學(xué)作品,讀者同樣也是文學(xué)作品的創(chuàng)造者,作者與讀者共同賦予了文學(xué)作品以生命和意義。從研究讀者入手,接受美學(xué)提出,任何一個(gè)讀者在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài),這是讀者對本文意義的確定和具體化的前提,讀者總要根據(jù)自己的“前理解結(jié)構(gòu)”去把握和理解文學(xué)作品,這種先在理解就是“期待視野”。接受美學(xué)還認(rèn)為,文學(xué)作品采用的描寫性語言包含許多“意義未定性”和“意義空白”,它們“召喚”讀者在閱讀過程中賦予本文的“意義未定性”以確切的含義,填補(bǔ)“意義空白”,這就是文學(xué)作品的“召喚結(jié)構(gòu)”,正是這個(gè)原因決定了本文的開放性結(jié)構(gòu)。
隨著國際文化交流活動(dòng)的日益活躍,越來越多的英文電影進(jìn)入中國市場,中文電影也開始積極參與全球性的電影業(yè)競爭,如何給中文電影冠以一個(gè)精彩貼切的英文片名,就成為吸引觀眾視線,取得票房利潤的先決所在。
一、觀眾的接受是中文電影片名英譯最本質(zhì)的追求
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者“接受”的重要性,認(rèn)為讀者對本文的接受過程就是對本文的再創(chuàng)造過程,也是文學(xué)作品的價(jià)值得以真正實(shí)現(xiàn)的過程,文學(xué)作品不是由作者獨(dú)家生產(chǎn)出來的,而是由作者和讀者共同創(chuàng)造的。只要作品不被讀者接受、獲取,它始終只能是未完成的可能的存在,接受才是目的。應(yīng)用于中文電影片名翻譯,譯名就是作品,觀眾就是這一作品的讀者,觀眾對譯名的接受程度是檢驗(yàn)譯名成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。
周星馳于1994年主演的喜劇影片《國產(chǎn)凌凌漆》被譯為From Beijing with Love,不少人認(rèn)為這一片名譯得莫名其妙,甚至有學(xué)者對這一譯名提出了批評(píng),實(shí)際上,這個(gè)譯名是很講究的。我們知道,周星馳夸張的表演風(fēng)格有一個(gè)很重要的特點(diǎn),即通過模仿國外影片制造喜劇效果,如《回魂夜》中的造型來自法國導(dǎo)演呂克·貝松的《這個(gè)殺手不太冷》;《逃學(xué)威龍3龍過雞年》中部分情節(jié)和人物造型模仿的是好萊塢的《本能》;《百變星君》則讓人想起金·凱瑞主演的《變相怪杰》……《國產(chǎn)凌凌漆》模仿的就是在西方國家有著極高知名度的007系列電影中的一部,即1963年由肖恩·康納利主演的007系列影片的第二部《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,該片英文原名就是From Russia with Love。中文電影走向世界,面對的觀眾群體來自西方文化背景,譯名就要盡可能激發(fā)起他們的豐富聯(lián)想,要充分考慮他們的接受程度。譯者的水平再高,原片名再經(jīng)典再生動(dòng),如果譯名不能被觀眾接受,翻譯效果也就得不到體現(xiàn),這就是觀眾接受的重要意義?!秶a(chǎn)凌凌漆》譯為From Beijing with Love使西方觀眾直接聯(lián)想起From Russia with Love,對影片的題材和內(nèi)容一目了然,正是接受美學(xué)理論在中文電影片名英譯中應(yīng)用的一個(gè)完美體現(xiàn)。因此,接受美學(xué)給我們的啟示就是:觀眾的接受是中文電影片名英譯最本質(zhì)的追求,譯者在翻譯過程中應(yīng)把西方觀眾的接受程度放在首位。
王家衛(wèi)的導(dǎo)演處女作《旺角卡門》譯為As Tears Go by,“秀才導(dǎo)演”趙崇基的代表作《甜言蜜語》譯為Sealed with a Kiss,都是直接借用了在歐美國家廣為流傳的歌曲的名字作為片名。As Tears Go by是滾石樂隊(duì)于1965年創(chuàng)作的經(jīng)典歌曲,Sealed with a Kiss則是20世紀(jì)六七十年代紅極一時(shí)的歌手布萊恩·海蘭德的著名代表作。這些片名在翻譯時(shí)都充分考慮了觀眾的接受效果。
二、超越觀眾的“期待視野”,實(shí)現(xiàn)譯名的順利接受
“期待視野”是接受美學(xué)中最重要的概念之一,它包括閱讀主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(即讀者閱讀前所具有的生活經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)、思想水平、審美能力)和閱讀需求(即讀者閱讀時(shí)的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)、問題、興趣)。任何讀者總是帶著自己的認(rèn)知圖式去閱讀的,這種“閱讀期待”潛存于讀者的大腦,支配著閱讀活動(dòng)的全過程。姚斯認(rèn)為,讀者的閱讀感受與自己的“期待視野”一致,讀者便感到作品缺乏新意和刺激力而索然寡味,相反,作品意味超出“期待視野”,讀者便感到振奮。這種“期待視野”的“超出”現(xiàn)象也可以在中文電影片名英譯上為我們提供啟示,西方觀眾在欣賞中文影片之前,已經(jīng)形成了對中國文化一定的思維定勢,他們會(huì)對片名產(chǎn)生一定的心理“期待”,如果譯名超出他們的心理“期待”,他們就會(huì)產(chǎn)生興趣,順利地接受片名,反之接受效果會(huì)大打折扣。優(yōu)秀的譯名對觀眾的“期待視野”應(yīng)該是既有所背離又有所超越,正是這種“背離”和“超越”拓展了觀眾的“期待視野”,提高了他們的審美水平。以華人導(dǎo)演李安獲得第73屆奧斯卡金像獎(jiǎng)四項(xiàng)大獎(jiǎng)的《臥虎藏龍》為例,由于東西方文化對“龍”的文化意義理解存在差異,漢語里的“龍”常用tiger一詞來實(shí)現(xiàn)文化信息對等,如“亞洲四小龍”譯為Four Asian Tigers,《臥虎藏龍》直譯為Crouching Tiger, Hidden Dragon,超越了觀眾原本對“龍”的動(dòng)物文化喻意理解的“期待視野”,將充滿濃郁中國特色的“龍”文化直接呈現(xiàn)在西方觀眾面前。對西方觀眾而言,這種異化輸入使他們不再一看到dragon就聯(lián)想到擁有翅膀、巨爪和烈焰的怪物,相反他們熟悉并喜歡上了“龍”——片中聰明漂亮、能夠飛檐走壁的“玉嬌龍”。這樣的譯名不僅超越了西方觀眾的“期待視野”,順利地實(shí)現(xiàn)了譯名接受,而且促進(jìn)了中西文化意象的有益融合,拓展了西方觀眾對這一文化現(xiàn)象的認(rèn)?識(shí)。
三、設(shè)計(jì)“意義空白”,引發(fā)觀眾聯(lián)想
接受美學(xué)認(rèn)為本文是個(gè)充滿“意義未定性”和“意義空白”的“召喚結(jié)構(gòu)”,這些“意義未定性”和“意義空白”是激發(fā)讀者想象力與創(chuàng)造力的源泉,賦予本文獨(dú)立于作者之外的審美價(jià)值,一部作品所包含的“意義未定性”與“意義空白”越多,讀者就越能深入?yún)⑴c作品潛在意義的現(xiàn)實(shí)化和“華彩化”。應(yīng)用于中文電影片名英譯,就要求譯者要有意識(shí)地設(shè)計(jì)并引導(dǎo)觀眾去填補(bǔ)“意義空白”,要留給觀眾思考的空間,把觀眾當(dāng)作具有潛在審美能力的接受主體,調(diào)動(dòng)他們思考的主動(dòng)性、積極性。王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的在國際影壇獲獎(jiǎng)無數(shù)的《花樣年華》譯為In the Mood for Love就是一例。Mood一詞把影片以情調(diào)為主、強(qiáng)調(diào)感覺、劇情含蓄的特質(zhì)顯露無遺。映像、音樂、景物、衣飾、眼神、手勢、女主角身穿旗袍輕搖慢擺的步姿、男女主角若即若離地來來去去,無奈、傷感、憂郁甚至是焦躁的感覺盡在其中,給觀眾留下了極大的想象空間,“召喚”觀眾去填充“空白”。香港導(dǎo)演陳可辛1994年執(zhí)導(dǎo)的《金枝玉葉》譯為He Is a Woman, She Is a Man亦是一例,觀眾僅看片名就可以產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,譯名存在著大量的“意義空白”,觀眾有足夠的空間去想象、回味、甚至創(chuàng)新。
好的中文電影片名譯名能促進(jìn)影片的市場影響力,最大限度地實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,好的譯名本身就是絕妙的廣告詞,具有重要的宣傳作用。以接受美學(xué)為指導(dǎo)的中文電影片名翻譯在有效地體現(xiàn)影片的特征、尊重大眾審美心理、兼顧文化差異、再現(xiàn)原片名的美學(xué)價(jià)值的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了電影片名翻譯的最終目的,對于中文電影走向世界,參與到全球性的電影業(yè)激烈競爭并逐步擴(kuò)大在世界電影市場的占有份額具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1][3]金元浦. 接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南: 山東教育出版社, 1998.
[2]H·R·姚斯,R·C·霍拉勃著,周寧, 金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽: 遼寧人民出版社, 1987.
作者簡介:
苗寧(1974-),男,河南南陽人,南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士, 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。