摘要:隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng),我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐,這其中就包括法律的學(xué)習(xí)和借鑒。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯只是法律翻譯中的一個(gè)方面。但在翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)境的不同、理解的疏忽以及文化差異等因素,會(huì)產(chǎn)生一些困難和誤譯,因此,應(yīng)遵循一定的原則。
關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律術(shù)語(yǔ)翻譯;翻譯原則
與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則,一個(gè)法系的法官所熟悉的基本概念和分類方法對(duì)另一個(gè)法系的法官而言是完全陌生的。因此,法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量