郭 佳 陳 麗
摘要:詞語的理據(jù)性解釋了語言形式與意義之間的聯(lián)系。按照Ullmann的理據(jù)分類,英漢新詞語的理據(jù)性在擬聲理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)三個方面存在著異同之處。根據(jù)英漢語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和構(gòu)成新詞的方式,漢語詞匯的理據(jù)性大于英語詞匯的理據(jù)性,并且漢語新詞語的理據(jù)性逐漸加強(qiáng),而英語新詞語的理據(jù)性逐漸減弱。
關(guān)鍵詞:理據(jù)性;擬聲理據(jù);形態(tài)理據(jù);語義理據(jù);英漢新詞語
中圖分類號:H314文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-9107(2009)06-0107-05
語言符號和語言成分之間存在某種必然聯(lián)系。這種聯(lián)系如果是任意的,就是無理據(jù)的;如果不是任意的,就是有理據(jù)的。[1-3]一方面,詞語形式與意義之間沒有必然聯(lián)系,它們之間的關(guān)系是約定俗成的——這是現(xiàn)代語言學(xué)原則之一:詞語的無理據(jù)性。另一方面,也應(yīng)該看到,在一些詞語中,形式與意義之間確實(shí)存在種種不同的聯(lián)系。正是基于此,Ullmann把詞分為隱性詞和顯性詞。他指出:每一種語言都包含著語音與語義之間毫無聯(lián)系的約定俗成的隱性詞,同時也含有至少在一定程度上有理據(jù)的、因而是顯性的詞語。他在《語義學(xué)》一書中提出,詞的理據(jù)性主要有三類:(1)擬聲理據(jù)(2)形態(tài)理據(jù)(3)語義理據(jù)。[4]
由于人類原始思維模式的同一性所致,象形文字成了人類語言文字的共同起點(diǎn)。表音的英語與表意的漢語文字基本上都是從象形文字發(fā)展過來的,這表明英漢語詞語的理據(jù)性是文字符號和語言聯(lián)系的一種必然的存在。但是,英漢語言發(fā)展到今天,其詞語的理據(jù)已發(fā)生了很大的變化。在當(dāng)今的信息時代,科學(xué)文化的進(jìn)步和社會的發(fā)展,人們思維能力和認(rèn)識能力的提高和深入以及語言自身的不斷發(fā)展,都促使反映新事物、新概念、新思想的新詞語層出不窮。因此,我們有必要對英漢兩種語言新詞語的理據(jù)性進(jìn)行對比,分析它們之所以具有不同理據(jù)的根源,了解英漢新詞語理據(jù)性的強(qiáng)弱差異及在各自詞匯體系中的體現(xiàn)。
本文結(jié)合英漢語言的特點(diǎn),按照Ullmann的理據(jù)分類,從擬聲、形態(tài)、語義等方面對英漢新詞語的理據(jù)進(jìn)行對比分析。
一、英漢新詞語各層面理據(jù)對比
(一)擬聲理據(jù)
詞語的擬聲理據(jù)表現(xiàn)在詞語的語音形式與詞義的聯(lián)想上,具有擬聲理據(jù)的詞被稱為象聲詞,包括象人的聲音詞(即感嘆詞)和象物的聲音詞(即擬聲詞),其中以象物的聲音詞為多數(shù)。[5]然而,由于各種語言音系結(jié)構(gòu)、詞匯形態(tài)各不相同,各民族對同一聲音的聽覺感知和模擬習(xí)慣也不盡相同,再加上民族文化傳統(tǒng)上的差異,不同語言中的擬聲詞在語音形式上就可能出現(xiàn)種種差別,甚至大相徑庭。[6]
1.相同或相近的擬聲理據(jù)。coo(咕咕)鴿子叫聲,howl(嗥)狼叫聲,mew(喵)貓叫聲。
2.不相同的擬聲理據(jù)。hemandhaw(哼哈)躊躇、支吾聲,whistle(嘀嘀)笛聲。
上述例子表明,英漢兩種語言由于發(fā)音習(xí)慣不同,觀察角度不一樣,在擬聲理據(jù)方面,擬聲詞或感嘆詞雖有相同或相近的,但多數(shù)情況下是不一樣的。由于英語是表音文字,這使得英語在創(chuàng)造象聲詞方面比漢語具有更多的自由。所以,相比較來說,英語中的象聲詞比漢語豐富得多。
(二)形態(tài)理據(jù)
詞的形態(tài)理據(jù)是指一個詞的詞義可以通過對該詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析而獲得。索緒爾認(rèn)為“只有一部分符號是絕對任意的,別的符號中卻有一種現(xiàn)象可以使我們看到任意性雖不能取消,卻有程度的差別:符號可能是相對地可以論證的”。[7]索緒爾所說的絕對任意的符號是指單純詞符號,而相對可論證的是指合成詞符號,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是可以分析的,意義是可以推理的,也即形態(tài)理據(jù)。
英語中的單純詞(擬聲詞除外)一般無理據(jù)可言。相對而言,作為表意文字,漢語的單純詞,無論是獨(dú)體字單純詞還是合體字單純詞,其理據(jù)性都很強(qiáng)。而在英漢語中,合成詞(指派生詞和復(fù)合詞)都具有較高的透明度和理據(jù)性。
1.英語新詞語構(gòu)詞方法。作為一種世界性的語言,英語的生命力十分旺盛,幾乎每天都有新詞誕生。汪榕培對英語新詞的構(gòu)成方式進(jìn)行了一次調(diào)查,以《牛津新詞詞典》為基本素材,對該詞典所選的2000余個英語新詞進(jìn)行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)新詞語都是用傳統(tǒng)的六種構(gòu)詞方法構(gòu)成的,其使用頻率依次為復(fù)合法、縮略法、派生法、轉(zhuǎn)化法、逆生法和擬聲法。[8]以下就構(gòu)詞頻率較高的復(fù)合法、縮略法、派生法進(jìn)行簡要的分析。(1)復(fù)合法:新詞大多是社會或科學(xué)進(jìn)步的產(chǎn)物,是在原有基礎(chǔ)上的創(chuàng)新,它所反映的是由若干簡單概念抽象出來的復(fù)雜概念,這就是新復(fù)合詞產(chǎn)生的理據(jù)條件。英語中由復(fù)合法構(gòu)成的新詞語很多,如network(網(wǎng)絡(luò)),keyboard(鍵盤),broadband(寬帶),genetically瞞odifiedfoods(轉(zhuǎn)基因食品),after瞫aleservice(售后服務(wù)),job瞫eekingidea(擇業(yè)觀念),exam瞣rientededucation(應(yīng)試教育)等。(2)縮略法:語言是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展變化的,信息技術(shù)的發(fā)展使人們的生活節(jié)奏加快,人們總是希望在最短時間內(nèi)來獲得最多的信息。用縮略法構(gòu)詞方式產(chǎn)生的新詞造詞簡練,記憶方便,在科技語體和報刊語體中廣泛使用,可以加快文本傳遞速度,如:expo(exposition)博覽會,WWW(worldwideweb)萬維網(wǎng),GPS(globalpositioningsystem)全球定位系統(tǒng),GDP(grossdomesticproduction)國民生產(chǎn)總值。這些簡略詞在漢語里的使用也在逐漸增加,即便是沒有學(xué)過英語的人,也都知道什么是CT檢查,甚至WTO。(3)派生法:派生法主要利用前綴和后綴來構(gòu)成新詞,是英語新詞語形成最為普遍的方法之一。如隨著電腦網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,cyberspace這個詞開始被廣泛地使用,由cyber這一詞綴合成的新詞也開始在人們?nèi)粘I钪性絹碓綇V泛地被運(yùn)用。例如cybersource(網(wǎng)絡(luò)資源),cyberpet(電子寵物),cyberspeak(網(wǎng)絡(luò)用語)等等。
除了利用傳統(tǒng)的詞綴構(gòu)成新詞之外,英語中新詞綴也不斷產(chǎn)生,例如“瞚n”是美國60年代產(chǎn)生的一個詞綴,源自sit瞚n,指反對種族歧視的靜坐示威,隨后便發(fā)展成任何形式的公眾示威,出現(xiàn)了ride瞚n,lie瞚n。漢語中的新興后綴“迷”與(美國)英語中新產(chǎn)生的后綴瞡ik也是一個典型的例子。兩者在某些方面十分相似,都可以用來表示“愛好、沉醉于某事的人”,都帶有一點(diǎn)戲謔或貶義的感情色彩,多用于口語或俚語中,如:filmnik——影迷,jazznik——爵士樂迷,computernik——計算機(jī)迷。
2.漢語新詞語構(gòu)詞方法。漢語構(gòu)成新詞語時也仍然是利用原有的語言材料,按照原有的構(gòu)詞方法、詞語組合方法構(gòu)成。例如:
并列式:打拼、點(diǎn)擊、封殺、評估
偏正式:股民、歌廳、黑客、芯片
支配式:炒股、脫貧、美體、上網(wǎng)
補(bǔ)充式:鎖定、勝出、錄入、趨同
陳述式:雙贏、情變
漢語中詞綴化的新詞也明顯地增多了,產(chǎn)生了一批新詞綴或準(zhǔn)詞綴,并形成了一系列的派生詞,例如:
化:淡化、西化、內(nèi)化、外化、優(yōu)化、強(qiáng)化、弱化
熱:電腦熱、旅游熱、出國熱、炒股熱、外語熱
型:開拓型、經(jīng)營型、外向型、智力型、創(chuàng)造型
感:失落感、樂感、手感、質(zhì)感、群體感、緊迫感
在現(xiàn)代漢語新詞語中的縮略語也為數(shù)不少,例如:超市←超級市場,環(huán)保←環(huán)境保護(hù),考研←參加研究生考試,影星←電影明星,三講←講政治、講學(xué)習(xí)、講正氣。
值得注意的是在漢語新詞語中有些外來詞中用漢字書寫的音譯音節(jié),有了一定的構(gòu)詞能力,如“吧”(bar),現(xiàn)在出現(xiàn)在了“網(wǎng)吧”,“氧吧”,“話吧”等新詞中。漢語新詞語中還有些帶字母的詞語,如“卡拉OK”,“B超”。
(三)語義理據(jù)
詞語的語義理據(jù)是借助于詞語的基本語義的引申和比喻獲得的,是一種心理聯(lián)想。語義理據(jù)有多種類型,如隱喻、借代、提喻、類比等,各自表示詞的形式和其意義之間不同類型的聯(lián)想關(guān)系。
1.隱喻。隱喻是語義理據(jù)的一個重要源泉。人類本身以及賴以生存的一切外部條件,包括地理狀況、生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭、氣候變化,乃至整個人類社會文化背景都存在種種共性,這種共性形成了人類對自身及外部世界的種種共識。因此在隱喻方面英漢語都有很大的相同性。例如:mouse(老鼠→鼠標(biāo)),save(拯救→存貯),memory(記憶→內(nèi)存)等。
這種現(xiàn)象在漢語中也屢見不鮮,如“下海”引申為經(jīng)商,“充電”引申為補(bǔ)充新的知識。并且漢語中還出現(xiàn)了許多流行新詞語的超常組合,例如“泡沫經(jīng)濟(jì)”——以泡沫喻指虛假繁榮的經(jīng)濟(jì),“拳頭產(chǎn)品”——以拳頭比喻該產(chǎn)品在開拓市場和商品競爭中的力量。這些詞語都是通過聯(lián)想和想象產(chǎn)生的,蘊(yùn)含了一個完整的比喻過程。
2.借代。借代也可以反映出詞的語義理據(jù)。英語的借代詞臨時性極強(qiáng),收入詞典的極少。而由借代構(gòu)成的漢語新詞語的數(shù)量是不少的,例如“大團(tuán)結(jié)”(以民族大團(tuán)結(jié)的圖案代指拾元面值的人民幣),“紅頭文件”(以開頭印有紅色字樣的發(fā)文部門名稱的特征代指上級下發(fā)的帶指令性的文件),“皮包公司”(以僅有皮包等簡單設(shè)備代指該類公司)。
3.提喻。在現(xiàn)代英語中提喻用得比較普遍,例如以WallStreet(美國紐約市的一條街)代表美國壟斷資本,以theWhiteHouse(白宮)代表美國政府。漢語中也存在由提喻構(gòu)成的漢語新詞,如以“菜籃子”代指蔬菜、肉類、蛋等副食品,以“金牌”代指取得冠軍。
4.類比。人們?yōu)檫m應(yīng)快節(jié)奏的生活,在詞語運(yùn)用中總是追求簡單、快捷的表達(dá)方式,借助詞語庫中現(xiàn)有的材料,用類比構(gòu)詞法批量地生產(chǎn)新詞語。所以類比構(gòu)詞法是構(gòu)成英漢語新詞中使用較多的一種方式。類比包括近似類比和反義類比。近似類比是仿照原有的同類語,通過推理得出對應(yīng)詞。例如:從environmentalpollution(環(huán)境污染)產(chǎn)生出visualpollution(視覺污染),noisepollution(噪音污染),culturalpollution(文化污染)等;由snowstorm(暴風(fēng)雪)和rainstorm(暴風(fēng)雨)產(chǎn)生出sandstorm(沙塵暴)等。反義類推是指和現(xiàn)有的反義詞構(gòu)成新的復(fù)合反義詞,由braindrain(人才流失)類推出braingain(人才流入),由high瞨ise(高層建筑)類推出low瞨ise(低層建筑)。漢語中將這種修辭法稱為仿擬法,由這種方式構(gòu)成的新詞語是比較多的。例如,由“空嫂”仿擬出“警嫂”、“軍嫂”、“乘嫂”等;由“營養(yǎng)食品”仿擬出“保健食品”、“綠色食品”、“太空食品”、“無公害食品”、“轉(zhuǎn)基因食品”等。
二、英漢語詞語理據(jù)性對比的理性分析
(一)英漢文字體系的異質(zhì)性特征分析
英語屬于表音文字中的音素文字,其文字系統(tǒng)微觀結(jié)構(gòu)屬于完全依據(jù)語音的任意性符號,音素組合的任意程度很大,信息量很低。除合成詞外,數(shù)以萬計的英語單詞都是非自釋性的,形成了較為靈活的“語義邊界”,語境適應(yīng)性強(qiáng)。英語的字母-音素組合,使英語詞具有形態(tài)發(fā)生能力,廣泛帶有形態(tài)功能標(biāo)志和詞性標(biāo)志,語法結(jié)構(gòu)顯性化,構(gòu)詞法也比較復(fù)雜。除詞類轉(zhuǎn)換詞形無變化外,其他手段詞形均有變化,而且主要靠加綴法,是典型的語法型語言,有的語言學(xué)家稱之為形合。由于英語中只有200余個搭配力強(qiáng)的音節(jié),充其量能衍生800多個音節(jié),這賦予了英語必須充分利用舊詞,以舊詞寓新義,也必須大量吸收外來語兼容并蓄,是世界上開放性最強(qiáng)的語言特征。漢語屬于表意兼表音文字,形聲字占80%以上,其文字系統(tǒng)微觀結(jié)構(gòu)的圖象性很強(qiáng),任意程度低于表音文字,信息量高于表音文字,個體自足性(結(jié)構(gòu)獨(dú)立、意義自釋、詞性內(nèi)含)很強(qiáng),視覺語義分辯率高,形成了因形見義的獨(dú)特性,“語義邊界”相對凝滯、不夠靈活,詞義執(zhí)著,語境適應(yīng)性弱。詞與詞的結(jié)合主要是語義關(guān)系聯(lián)想,沒有明顯的外部形態(tài)特征,沒有顯性的詞類分別,語法結(jié)構(gòu)隱性化,一切盡在不言中,是典型的意合語言。[9]因此可以說漢語的語詞就像自由活動的粒子可以相對隨意地碰撞結(jié)合,意蘊(yùn)豐富有余,配合制約不足。其構(gòu)詞法簡便,字與字直接對接可以組成50萬個有義語素(其中約定俗成的約7000個),造字能力強(qiáng),這是漢語傾向于寓新義于新詞,排斥一詞多用,外來詞吸收較少的根源之一。
(二)英漢語詞語理據(jù)性總體大小比較
一種語言的理據(jù)性大小是由其詞匯體系中單純詞、合成詞數(shù)量的多寡決定的。一般來說,單純詞越多,理據(jù)性越小(漢語另當(dāng)別論)。反之,合成詞越多,理據(jù)性越大。
根據(jù)《漢語詞匯的統(tǒng)計與分析》[10],漢語獨(dú)體字單純詞在現(xiàn)代漢語詞匯中僅占16.7%,加上合體字單純詞,漢語中所有的單純詞也只占總數(shù)的20%左右。這樣有80%左右是合成詞。胡裕樹談到:“漢語詞語的80%都屬于合成詞(派生詞+復(fù)合詞),因?yàn)闈h語中詞綴很少,因此我們可以認(rèn)為大多數(shù)現(xiàn)代漢語合成詞均為復(fù)合法生成的詞?!盵11]
英語方面,根據(jù)Dupuy對267000詞族的統(tǒng)計,單純詞大約為45%左右,復(fù)合詞為25%左右,派生詞24%左右。[12]可見英語中單純詞的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語。
因此,從詞匯結(jié)構(gòu)分析,漢語詞匯的理據(jù)性要強(qiáng)于英語,原因就是絕大多數(shù)漢語的詞是復(fù)合詞,都有較高的透明度,其意義都是可從組成的語素中推斷。
1.漢語詞語理據(jù)性的增強(qiáng)。索緒爾認(rèn)為漢語是最缺乏形態(tài)理據(jù)的語言之一,屬于典型的“詞匯邏輯語言”。他所指的其實(shí)是古漢語。絕大多數(shù)的古漢語詞都是單音節(jié)字(至少是書面形式的文言文),即“語素—字母—詞”三位一體的。而現(xiàn)代漢語則不同。在漢語的發(fā)展過程中,其語音系統(tǒng)不斷簡化,這樣勢必使?jié)h語中單音節(jié)詞的同音詞大量增加,結(jié)果導(dǎo)致詞匯系統(tǒng)中單音節(jié)詞向雙音節(jié)詞發(fā)展的趨勢。另外,隨著白話文的普及,許多現(xiàn)代漢語詞語已由單音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為多音節(jié)詞——主要是雙音節(jié)詞。越來越多的派生詞和復(fù)合詞出現(xiàn),構(gòu)成了現(xiàn)代漢語詞匯體系的主干部分,導(dǎo)致了現(xiàn)代漢語系統(tǒng)與古代漢語系統(tǒng)的不同,其結(jié)果使?jié)h語的詞語越來越具有理據(jù)性。隨著復(fù)合法生成詞語的增多再加上形聲造詞法的廣泛應(yīng)用,產(chǎn)生了現(xiàn)代漢語的詞語理據(jù)性比英語逐漸增強(qiáng)的結(jié)果。漢語與英語相比較而言,漢語中的詞綴要比英語少,英語派生詞在新詞中的比例高達(dá)30%-40%。英語中某些成對的派生詞所表達(dá)的意義在漢語中要用不同的詞來表達(dá),因此漢語的派生形態(tài)理據(jù)比英語弱。但是漢語的復(fù)合能力則很強(qiáng),漢語新詞語的主要構(gòu)詞方式就是復(fù)合法,而英語復(fù)合詞僅占新詞的28%-30%,因此漢語的復(fù)合形態(tài)理據(jù)要高于英語。
2.英語詞語理據(jù)性的減弱。英語具有許多獨(dú)有的特點(diǎn),其中最重要的一個特點(diǎn)就是它非凡的接受性及適應(yīng)異質(zhì)性。它從世界上幾乎每一個地方吸收素材并使之成為自己的一部分。英語已經(jīng)從Anglo睸axons時期的“純”語言(只用自身的詞語復(fù)合成分構(gòu)詞,而不接納外來詞語)轉(zhuǎn)變成了最“混雜”的語言(在整個歷史過程中兼收并蓄世界各地的語言成為自己的語言)。隨著歷史的發(fā)展、英國的殖民擴(kuò)張和許多以英語為官方語言的移民強(qiáng)國的崛起,英語和其它語種揉和的現(xiàn)象日趨增多。英語原始的特質(zhì)因社會的變遷和它在這變遷中的作用將被它新的“包容性”的特征所取代。根據(jù)語言學(xué)家的統(tǒng)計,80%的英語詞匯均為外來語。[13]
另一方面,我們也應(yīng)該看到,雖然英語的詞語理據(jù)性呈逐漸減弱的趨勢,英語的命名方法也仍在向透明度和理據(jù)性發(fā)展。尤其是新詞發(fā)展方向似乎更傾向于復(fù)合詞。如根據(jù)《簡明不列顛百科全書》和玊heOriginofEverything,早先的球類項(xiàng)目似乎都是單純詞:cricket(板球,13世紀(jì)),golf(高爾夫球,1457),tennis(網(wǎng)球,1873);而后面命名的球類項(xiàng)目幾乎都是復(fù)合詞:table瞭ennis(乒乓球,1880),basketball(籃球,1891)。[14]Stockwell&Minkova;指出“復(fù)合詞是英語詞匯中新詞產(chǎn)生的最大源泉”。[15]原因在于簡單明了。
三、結(jié)語
通過對英漢詞語理據(jù)性及構(gòu)詞形式的對比分析,可以看出英漢語的詞語理據(jù)在語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)方面都有各自的特點(diǎn)。英漢語新詞語的理據(jù)也表現(xiàn)出類似的特點(diǎn)。英漢語言這一方面的對比分析和描述,有助于英漢語言學(xué)習(xí)者了解英漢詞語不同理據(jù)的根源,認(rèn)識英漢詞語理據(jù)性的強(qiáng)弱差異及在各自詞匯體系中的體現(xiàn),同時也能使英漢語言學(xué)習(xí)者對不同語言中詞匯表達(dá)的差異引起足夠的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]曹煒.現(xiàn)代漢語詞義學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2001.
[2]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[3]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].第五版.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]ULLMANN,S.Semantics:Anintroductiontothescienceofmeaning[M].Oxford:BasilBlackwel,1962.
[5]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[7]SAUSSURE,F.1916,courseingernarallinguistics[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1966.
[8]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學(xué),2000,137(9):7-11.
[9]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[10]北京語言學(xué)院語言學(xué)院研究所.漢語詞匯的統(tǒng)計與分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1985.
[11]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1993.
[12]DUPUY,H.J.Therationale,developmentandstandardizationofabasicwordvocabularytest[M].Washington,D.C.:U.S.GovernmentPrintingOffice,1974.
[13]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[14]王艾錄,司富珍.語言理據(jù)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.