任海棠
摘要:為了檢驗以往話語風格上性別差異的研究結果,并研究英漢不同文化背景下兩性話語風格的共性與差異,運用社會語言學定量研究方法,對美國電視劇《老友記》和中國電視劇《奮斗》中的部分語料進行統(tǒng)計分析。結果表明:已有的研究結果在當代美國英語和漢語中只得到了部分驗證,有一些經常被引用的結論在本研究中并未得到驗證;通過對比發(fā)現,身處中美兩國經濟、文化中心的當代青年人在話語風格上的性別差異特征有著很大程度上的相似性。
關鍵詞:話語風格;性別差異;英漢對比
中圖分類號:H0文獻標識碼:A文章編號:1000-2731(2009)01-0134-04
一、語言性別差異研究簡述
語言與性別關系的研究一直是社會語言學的一個重要內容。早期研究主要是在英、美等英語國家,研究主要集中在語音、詞匯層面。通過訪談、實地觀察等方法搜集語料,對語料進行定量分析以考察語言變量與說話者的性別、社會階層等社會范疇之間的相關性。拉波夫(Labor)、特魯吉爾(Trudgill)等社會語言學權威學者得出的結論是女性比男性更傾向于有威望的、標準的語言變體,其解釋是社會對女性和男性不同的期望值導致了語言的性別差異。
20世紀70年代,萊考夫(Robin Lakoff)“女性語體”概念的提出開創(chuàng)了語言與性別話語風格層面上的研究。她描述了截然區(qū)分語言使用者性別的六類語言使用情況,并指出女性比男性更多使用閃避詞,更多使用附加問句,在一般陳述句的結尾女性常使用升調,使之聽起來像疑問句。萊考夫認為,“女性語體”通常比“男性語體”更為委婉、猶豫、含混,反映出其使用者缺乏自信,是與弱勢話語風格相聯系的語體,而兩性在語言使用方面的差異是“權勢與支配”的問題。
萊考夫提出的這一社會語言學假設引發(fā)了之后對“女性語體”長時期、多角度的研究。一些學者的研究結果支持或在某種程度上支持了萊考夫的觀點,也有一些研究得出了與之相反的結論。
在我國,語言學家們在借鑒國外理論的基礎上,作了一些本土化的研究。例如,稍早時候,我國有學者對漢語語音、詞匯層面的性別差異進行研究,結果發(fā)現兩性在發(fā)音和用詞方面均有一些差異,如年輕女性傾向于使用較“嬌柔”的發(fā)音;女性使用語氣詞的頻率大大高于男性。
進入21世紀以來,受到國外研究的影響和帶動,漢語中的研究也逐漸上升到話語層面。對于稱贊、請求、道歉、插話等言語行為的研究顯示,在稱贊別人的話題上,女性傾向于選擇服飾與外貌,男性則多選擇成就,但就其表達形式而言,兩性并無明顯差異;在請求、稱贊及回應方式上,在大多數情況下,女性顯得較委婉、禮貌;女性更容易向別人道歉,更愛使用程度副詞,如“真”、“十分”等;在異性會話中,雖然在插話頻率上年輕男女無明顯差異,但在插話成功率方面男性高于女性。
與西方學界相比,漢語中的語言性別差異研究還有一定的距離,但是,可以看出,也有了一些有價值的結論。
二、語料對比分析
在綜述話語風格上兩性差異的國內外研究基礎上,將美國電視劇《老友記》和我國電視劇《奮斗》中主人公的語言作了個案研究,并進行英漢對比,試圖探討兩個問題:1.英語中已有的研究結論,特別是“女性語體”是否能夠得到驗證,是完全被證實、部分被證實還是完全不能得到證實?2.根據兩劇中的統(tǒng)計數據,美國英語和漢語在不同文化背景下兩性語言在話語風格上的特征是否相同,有何差異?
(一)語料數據的可比性
美國電視劇《老友記》以紐約六個青年人的友情、愛情、事業(yè)為主線,以輕松、詼諧的方式表現了當代青年人在社會上工作、生活和成長過程中可能遇到的各種問題,展現了當代美國文化。
劇中三位男主人公和三位女主人公在現實世界的各種生存壓力下,互以為伴,相互安慰,相互支持,形成了一個關系密切、感情深厚的朋友圈。整個劇中,從故事到語言都充滿了現代感。
我國電視劇《奮斗》表現了中國80后一代年輕人面對生活、愛情、事業(yè)等問題的態(tài)度,描寫了北京六個大學畢業(yè)生的感情生活和事業(yè)奮斗。
劇中三位男主人公和三位女主人公是大學時代的同窗好友,友誼深厚、互相支持、積極向上。與《老友記》一樣,劇中男女平等,無話不談。其話語機智、幽默,充滿了時代感。
兩劇所表現的都是身居經濟、文化中心,處于同一時代的年輕人生活中的酸甜苦辣,主要人物都是三男三女,朋友之間彼此信任,其親密程度幾乎相差無幾。難怪有人說《奮斗》是中國版的《老友記》。因此,兩劇中的語料數據具有很強的可比性。
(二)語料數據統(tǒng)計與分析
基于萊考夫的“女性語體”假設以及英語中其他一些語言性別差異的研究結果,運用社會語言學定量研究方法,我們就四種典型的、頻繁涉及的會話策略(附加問句、閃避詞、話語量以及話題選擇)分別在兩劇的前二十四集中做了語料數據搜集、統(tǒng)計和分析。
1.《老友記》語料數據統(tǒng)計與分析我們首先搜集、統(tǒng)計了附加問句,包括非正式附加問句如Right?OK?的使用數量及其功能。
以往研究認為,附加問句從語言功能上看,多有猶豫不決、期盼認可、軟化語氣、避免沖突等底蘊,缺少陽剛之氣,與西方文化對女性社會角色的認定相吻合,是較為典型的女性英語句式。
從統(tǒng)計的數據中可以看到,劇中使用附加問句最多的是男性而不是女性。男性平均使用量是女性平均使用量的2.3倍。有14%的附加問句的使用所表現出的是說話人的“權威性”和“優(yōu)越感”,而非軟弱無力。
與附加問句一樣,閃避詞也往往被認為是“弱勢”詞語,因為這些詞語的使用讓說話人的語氣委婉并富于禮貌,能滿足交際對象積極面子的需要,同時這些詞語的使用也表現出說話人缺乏自信,對所說話語不夠確定。以往研究認為女性使用閃避詞的頻率高于男性。
我們的統(tǒng)計結果表明:從整體上看:男性與女性對于這些詞的使用數量非常接近,男性占49%,女性略微高于男性,占51%。不論男女,當他們在某種語境中,如在談論一些使自己沒面子(缺錢、不被異性欣賞等)的話題時,閃避詞的使用頻率就比較高。但被列入閃避詞的“I think”并不總是弱勢的表現,在我們的統(tǒng)計中有50%的“I think”表現了說話人對所說內容的肯定和信心。
我們選定了劇中12個典型的兩性交談的場景,對兩性的話語量做了統(tǒng)計,結果顯示:交談過程中六人都很積極地參與談話,雖然話語量差異不是很大,但可以看出,男性話語量略大于女性,男女話語量占總話語量的比率分別為56%和44%。
劇中人物交談話題的選擇則取決于交談者的興趣、交談動機、個人背景等其他條件。交談中顯示出男女均可平等地暢所欲言,即使在傳統(tǒng)上女性禁區(qū)的有關性的話題上,女性也與男性一樣非常直接、積
極,沒有絲毫的不自在或回避。不論男女,都喜歡炫耀自己的成就。據觀察,沒有明顯表現為男性多以體育、政治、經濟、宗教等為話題,而女性則更多以家務、孩子、外貌、打扮、友情等為話題。
2.《奮斗》語料數據統(tǒng)計與分析根據我們的統(tǒng)計,劇中附加問句的使用量男性是女性的2.2倍,其功能42%用來軟化語氣,避免沖突;37%是為了推動談話的進行;21%用于確認信息的可靠性。而女性用附加問句主要是為了推動談話,極少量用于軟化語氣及信息可靠性的確認。
在數據搜集的過程中,有一個意外的發(fā)現,劇中使用附加問句最多的是年過半百、身價數億、心高氣盛的地產商徐志森,他的話語本不屬于本課題語料的搜集范圍,但由于其重要性,還是值得一提。在他所使用的附加問句中,78%顯示了他的自信和權威;22%用于推動談話的進行。這與以往研究認為附加問句“猶豫不決、企盼認可、避免沖突、缺少陽剛”的觀點正好相反。
在該劇中基本沒有搜集到閃避詞的使用數據。劇中人物積極向上,堅持自我,頑強不屈。相互之間交談都很直率、機智,很多時候的談話都是快人快語、針鋒相對,不太考慮交談對方的面子,似乎少有使用閃避詞的語境。
為了與《老友記》的數據進行有效對比,我們同樣選擇了12個典型的異性交談場景,對男女參與談話的時間進行了統(tǒng)計,結果是男性話語量略大于女性,男性話語量占總量的52%,女性占48%。
生活中的酸甜苦辣、喜怒哀樂構成了劇中人物的日常話題。年齡相仿,關系密切,處在相同的人生階段,有著相同的關注和目標,因此,劇中沒有發(fā)現能明顯區(qū)別性別的話題,不論男女,大家似乎對政治、宗教等話題并不感興趣??梢钥闯?0后這代年輕人并不熱衷政治,而只想為事業(yè)、生活奮斗。值得一提的是,劇中三位男主人公似乎比三位女主人公更看重、依賴于彼此之間的友誼,因此友情也是男性經常談論的話題。
(三)與以往結論的對比與討論
從以上對兩劇的數據統(tǒng)計與分析可以看出:不論是在英語語料中,還是在漢語語料中,萊考夫的假設都只得到部分驗證。在英語中得到驗證的是,閃避詞的使用量女性略大于男性,其功能在很大程度上是緩和語氣、表達不確定等;在漢語中得到部分驗證的是,年輕人使用附加問句大多是為了避免沖突和企盼認可。
兩劇中話語量統(tǒng)計結果都支持了已有的研究結果,即男性話語量大于女性;而以往研究結論中典型的男女話題基本沒有得到驗證。
不論是英語還是漢語中的數據都顯示,是男性而不是女性在更多地使用附加問句,這與萊考夫的觀察剛好相反。
結合兩劇的語境來分析統(tǒng)計數據,可以看出:萊考夫所描述的“女性語體”事實上具有多種功能,其意義隨著不同的語境不盡相同,性別與形式的使用頻率、性別與形式表達的功能之間并不都是對應關系。兩性話語風格受到其他非性別因素的影響,而性別作為一個社會語言學變量僅僅是眾多變量之一。
同時,語言與社會文化相互作用,社會文化變化自然會引起兩性語言使用的變化。萊考夫本人也意識到了這一點,在20世紀90年代初,她就說過,隨著時代的變化,語言與性別問題也在變化,我們應該從新的、豐富了的視角去重新看待以往的問題。
(四)英漢對比分析
根據統(tǒng)計數據,可以歸納出美國英語與漢語在不同文化背景下兩性話語風格層面部分特征的相同與相異??傮w來看,相同大于相異。
無論是在英語還是漢語背景下,都是男性而不是女性更多使用附加問句,其男女使用的比率也驚人的相似,英漢兩劇中男性使用量分別為女性的2.3倍和2.2倍;在話語量方面,兩劇的統(tǒng)計數據也十分接近,英語中男女話語量分別占總話語量的56%和44%,漢語中男女話語量分別是52%和48%,都是男性話語量略大于女性;在話題的選擇方面,兩劇中都沒有明顯的語料支持以往研究所發(fā)現的男性多以體育、政治、經濟、宗教等為話題,而女性則以家務、孩子、外貌、打扮、友情等為話題,不論是同性還是異性之間的交談,兩性所涉及的話題并無明顯不同。
兩劇中的語料數據對比表明,兩性的話語風格在美國英語和漢語中有著很多的相似之處。
語言是文化的一部分,是文化的載體,而文化又是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。我們知道,當今不論在英語文化中還是在漢語文化中,社會對女性的期望值較從前都有了很大程度的改變。
人類各民族的文化有許多相通的地方,這些相通之處成為民族之間文化交流的基礎。特別是當今世界,受益于高度發(fā)展的科學技術,不同國度、民族之間的交流日益頻繁,不同文化相互影響,尤其是中國改革開放以來,年輕人受到美國文化影響較大,致使身處中美兩國經濟、文化大都市北京和紐約的當代年輕人在人生觀、價值取向、文化品位等方面有很多相似之處,從兩劇中可以看到他們率直、個性鮮明、注重實際、不熱衷于政治等特點。男女兩性在政治、經濟、文化、教育等方面取得了充分平等的社會地位,劇中女性都受過良好的教育,自食其力,以獨立自主為榮。兩劇中女性并沒有表現出以往研究所顯示的小心翼翼、含蓄軟弱的話語行為。相反倒是男性為了取悅于女性,使用了較多的語氣委婉、能滿足交際對象積極面子需要的附加問句等話語策略。
這些文化特點反映在語言方面就具體表現在兩劇中兩性的話語風格特征的諸多相似之處:
但閃避詞使用的統(tǒng)計數據在兩劇中有著巨大差異。英語中閃避詞的使用有69次之多,其中男女使用比率為49%和51%,女性使用量略大于男性。而在漢語中幾乎沒有搜集到閃避詞使用的數據,不論男女。這種現象在某種程度上說明,漢語中閃避詞的使用頻率低于英語中的使用。結合語境,我們看到《奮斗》中六位年輕人為事業(yè)為愛情而執(zhí)著地奮斗,對生活對自己都充滿了信心,積極向上,堅持自我,表現在話語層面為講話總是干凈利落、不容置疑,幾乎很難找到閃避詞的使用語境。
三、結語
通過英漢的語料搜集、素材分析,對于英語中已有部分假設的驗證和質疑,以及所做的英漢對比分析,從語言普遍規(guī)律研究的角度而言,是個有意義的嘗試。從我們的數據分析結果可以看出:
首先,萊考夫所描述的“女性語體”事實上具有多種功能,其意義隨著不同的語境不盡相同,性別與形式的使用頻率、性別與形式表達的功能之間并不都是對應關系。語言性別差異研究不能為了追求超越具體語境的所謂普遍規(guī)律,把男性與女性當成永恒不變的二元對立而忽視了非性別因素的作用。
其次,正如萊考夫本人所意識到的,隨著時代的變化,語言與性別問題也在變化,我們應該從新的更豐富的視角去重新看待以往的問題。同時,在借鑒以往研究成果時要考慮其研究時代背景。
最后,從英漢對比數據可以看出語言使用的某種普遍規(guī)律,語言的使用受社會文化的影響。由于全球經濟一體化的影響,以及美國文化對中國青年的影響,身處中美兩國經濟、文化大都市北京和紐約的當代年輕人,在人生觀、價值取向、文化品位等方面有很多相似之處,兩劇中兩性話語風格層面上的許多共性在很大程度上就體現了這一點。
責任編輯霍麗