潘 真
八年前,去岳陽路采訪旅美畫家盛姍姍。按了門鈴,穿過花園,走進書香彌漫的房間,我驚喜地發(fā)現(xiàn),畫家的父親是翻譯家草嬰先生!八年后的今天,我去同樣的地方,采訪84歲的大翻譯家。
這個家給人的感覺相當(dāng)美好。從二樓望下去,深秋的大花園里還有綠意,烘托著陽臺上的菊花、銀杏、杜鵑、蘭花、秋海棠、仙客來……賞心悅目之至。而精心培育這片景色的男主人,早在18歲時,就給自己起了一個低到塵埃里的筆名:草嬰。
“因為白居易的詩‘離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。我覺得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火燒也好,被人踩也好,但我不會隨便屈服,有了條件我還是會重新長出來。草嬰,就是比小草還要小的意思?!彼M约耗艹蔀橐恢晟皂g的小草,背負(fù)著精神前行。
面對翻譯家一輩子的譯作,我讀出,平凡的別名叫堅韌。
十五歲買《魯迅全集》、學(xué)俄文
走上文學(xué)翻譯這條路,最初是受了誰的影響呢?
草嬰想起魯迅??箲?zhàn)初期,國內(nèi)首次出版《魯迅全集》,二十卷,定價二十元,但預(yù)訂優(yōu)惠價是八元。15歲的他(當(dāng)時還叫盛峻峰),省下父母給的零花錢,訂了一套。拿到書后,他如饑似渴地捧讀,視之為“最重要的生活教科書”。他發(fā)現(xiàn),無論涉及哪一領(lǐng)域,魯迅的主導(dǎo)思想都是改變中國社會的現(xiàn)狀、改變中國人的命運。比如翻譯,就是借“他山之石”來鼓起中國民眾反封建的勇氣,使知識分子擴大眼界,提高創(chuàng)作水平,藉此提升全民素質(zhì)。當(dāng)翻譯家的伏筆,便是在那時候埋下的。
整個中學(xué)時代,盛峻峰都當(dāng)班長。這是一所英國人辦的學(xué)校,學(xué)生多為殷實人家的子弟??赡遣⒉挥绊戇M步思想的傳遞。盛班長的自行車是一個小小的流動圖書館,他讀過的《魯迅全集》以及茅盾、巴金小說等,會源源不斷地在同學(xué)中間傳閱,教室里熱血激蕩,一些同學(xué)甚至在班長的影響下學(xué)俄文、走向革命。校方要求學(xué)生穿高級毛料的西式校服,班長帶頭抵制。初中部主任Newsam問原因,他答:“校服料子是日本貨,我們不愿買!”于是,全班五十名學(xué)生始終得以穿藍布大褂。班長又牽頭辦了一份油印班刊《莽濤》,發(fā)表同學(xué)們交流進步思想的文章。主任又找他談話,他表示只是大家都愛寫寫文章,結(jié)果主任對初中生獨立辦刊頗為贊許。
少年為國家的前途憂慮著,象征進步的蘇聯(lián)文學(xué)吸引了他。他決心學(xué)俄文。他在報上看到一條教俄文的小廣告,就尋上門去。登廣告的俄僑家庭婦女對他說:“一塊錢一個鐘頭,你要學(xué)多少次?”父親每月給五個銀元零花,他每星期只能學(xué)一次。家庭婦女沒有任何教書經(jīng)驗,拿了當(dāng)時唯一的教科書《俄文津梁》念一句,讓他跟著念,連字母都沒教。充數(shù)的啟蒙老師怎會想到,有一天,眼前的小孩會把她祖國大作家托爾斯泰所有的小說翻成中文!
直到一年多以后,通過進步組織新文字研究會,他結(jié)識了中共地下黨領(lǐng)導(dǎo)姜椿芳。27歲的姜在哈爾濱學(xué)的俄文,功底很好,已經(jīng)有一些翻譯實踐。聽說有個中學(xué)生課余時間勤讀俄文,就約他定期在一位地下黨同志家里見面,幫助他。在他的人生道路上,這無疑是一個轉(zhuǎn)折點。
1941年6月,希特勒軍隊入侵蘇聯(lián)。姜椿芳代表地下黨與塔斯社上海分社密商,在上海創(chuàng)辦一份中文刊物,及時報道蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭的情況。8月,中文《時代》周刊創(chuàng)刊。當(dāng)時上海懂俄文的人很少,他在每天晚上和周末的課余時間參與譯稿。“草嬰”即是那年誕生的。后來又有《蘇聯(lián)文藝》月刊,他也是得力翻譯。到1945年,他進入塔斯社上海分社,成了專業(yè)的翻譯工作者,一直到上海解放。
在塔斯社上海分社幾年,語言環(huán)境使他的俄文突飛猛進。解放后,有蘇聯(lián)代表團到訪,他都客串口譯,為西蒙諾夫等大家當(dāng)過翻譯。很多蘇聯(lián)朋友問他,是在莫斯科還是列寧格勒學(xué)的俄文,他哈哈大笑:“我沒有去過俄羅斯,是在上海的‘俄羅斯大學(xué)學(xué)的。”
知識分子的良知,
有五個要素
草嬰長相溫和,一副與世無爭的樣子。其實,在他的骨子里,天生著一些硬氣的東西。
1955年,蘇聯(lián)發(fā)表了女作家尼古拉耶娃的小說《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》,他很快翻譯過來,在《世界文學(xué)》上分兩期連載。當(dāng)時的團中央第一書記胡耀邦讀了,認(rèn)為這篇小說“關(guān)心人民疾苦,反對官僚主義”,號召全國青年團員向女主角娜斯佳學(xué)習(xí)。于是,小說先在發(fā)行三百萬份的《中國青年》雜志上連續(xù)兩期轉(zhuǎn)載,再印單行本,第一版就發(fā)行一百二十四萬冊,一舉打破翻譯小說印數(shù)紀(jì)錄。小說成為團中央指定的必讀書籍,國內(nèi)雜志爭相推薦,各地還舉辦學(xué)習(xí)娜斯佳的報告會,全國掀起了一陣學(xué)習(xí)高潮。據(jù)說,王蒙寫《組織部新來的年輕人》,便是受了它的影響。
“關(guān)心人民疾苦,反對官僚主義”,也正是草嬰選擇“娜斯佳”的理由?!拔覒{什么能夠堅持自己的工作?憑一個知識分子的良知?!痹谥峦小⒑糜迅呙У囊环庑胖?,他談到自己對知識分子良知的長期思考,包括五個要素:一要有心,做人做事都要憑良心,沒有良心,什么卑鄙無恥的事都做得出來;二要有頭腦,對任何事情任何問題獨立思考、分析、判斷,不人云亦云;三要有眼睛,自己觀察社會,觀察人民的生活,隨時分清是非,尤其是大是大非;四要有脊梁骨,人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權(quán)貴、受到壓迫就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就搖擺;五要有膽,膽就是勇氣,人如果沒有膽,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做,遇到可怕的情況或者巨大的壓力就會退卻。
這些分量很重的話,草嬰?yún)s說得不溫不火,“不光是翻譯工作者,凡從事文藝事業(yè)的人,都必須時刻關(guān)心社會普通人的生活,知道他們在想什么做什么,文藝應(yīng)該反映這些。不論在何種情況下,這樣的一種人道主義關(guān)懷,對我而言是不會泯滅的?!彼幌蛞詾橐粋€作家首先要有骨頭,“我非常尊重鐵骨錚錚的人,包括國內(nèi)和國外的那些作家。這樣的人,在蘇聯(lián)作家中特別多。尤其是在歷史變動特別多特別快的情況下,考驗越嚴(yán)峻,就像一艘小船,在風(fēng)浪越大天氣越惡劣的情況下,始終要不改變自己的航向,始終能夠安全地前進,那其實是非常吃力的。我很不喜歡隨波逐流的風(fēng)派人物?!?/p>
追溯起來,人道主義關(guān)懷的啟蒙師,是他的父親。他上小學(xué)時,經(jīng)常跟著身為寧波鐵路醫(yī)院院長的父親出診,親眼目睹父親對貧苦的鐵路工人細(xì)心呵護,免費診治,幼小的心深受熏陶……
他說:“我整個思想的主線,就是愛國,就是人道主義精神?!币虼?,做了一輩子的文學(xué)翻譯,他主要介紹兩個人:肖洛霍夫和托爾斯泰。在極“左”思潮下的蘇聯(lián),肖洛霍夫敢于用作品和言論來宣揚人道主義思想,并且不回避矛盾,毫無顧慮地反映真實生活,這在當(dāng)年是唯一的。而被巴金稱為“19世紀(jì)世界的良心”的托爾斯泰,其作品的全部精髓不就是人道主義嗎?
沒有職稱、工資,
只有每天千字
在上海作家協(xié)會,草嬰是以稿費為生的。他掰著手指數(shù)過來:“巴金、傅雷、滿濤……50年代,像我一樣不拿工資的作家、翻譯家,不到十個吧!”可是,“反右”前他還拿過千字十一元的高稿費(那可是每月工資才幾十元的年代),到“文革”就沒有稿費了。
生活的清貧可想而知。然而,更難以忍受的是從精神到肉體的痛苦。
滿懷感動翻譯的《一個人的遭遇》,竟給翻譯家的人生帶來悲慘的遭遇。譯作出版不久,張春橋訪蘇回來,在文藝界的一次會議上宣布:“即使在蘇聯(lián),肖洛霍夫和他的作品也是有爭議的?!?960年,中蘇關(guān)系破裂,蘇聯(lián)文學(xué)被封殺,他淪為“幫助對象”,在大大小小的批判會上接受“教育”。到了“文革”,江青把肖洛霍夫定性為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”,《靜靜的頓河》、《一個人的遭遇》都成了“修正主義的大毒草”,他自然就成了肖氏在中國的“吹鼓手”、“代理人”。
迫害接踵而至,家人也受到牽連。1969年夏天,一介書生在農(nóng)村割水稻,高強度的勞動使他的胃大出血,五天五夜滴水不進,胃被切除了四分之三。1975年,體重不到百斤的他去扛百斤重的水泥包,胸椎骨被生生壓斷。醫(yī)院不收“牛鬼蛇神”,他只得回家,忍受著巨痛在硬木板上躺了一年,等待斷骨自行愈合……
在身心備受摧殘的時候,草嬰思考最多的問題是,為什么會發(fā)生“文化大革命”這樣的悲???怎樣才能避免悲劇重演?他把目光投向了列夫·托爾斯泰,他決定翻譯這位俄羅斯偉大作家的全部小說。
那一年,翻譯家55歲?!拔乙巡荒敲茨贻p,可以隨便地浪費時光;我也還沒有那么老,可以平靜地等待死亡?!苯K于,又拿起筆來了!他估計,譯完托翁小說全集大致要用二十年的時間。他借用一句外國諺語——將所有的雞蛋都放在了一個籃子里,來表達當(dāng)時的心情;中國話叫做“孤注一擲”。
又過上標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家生活了:上午7點鍛煉身體,8點到12點雷打不動坐在書房里,平均每天翻譯一千字,任何人不得打擾;正午出來吃飯,午睡;下午2點到4點再工作,然后出門散步、逛書店……
常有人問起:做翻譯家,首要的條件是什么?他的回答極簡潔:“甘于寂寞?!币粋€人關(guān)在屋子里,幾本外語書、幾部詞典、幾張稿紙、一支筆,不是過一天兩天,一個星期兩個星期,一年兩年,而是終身!他一直耿耿于懷“已經(jīng)耽擱十年多時間,不能再停止翻譯了”。外界的會議、應(yīng)酬、游山玩水甚至出國訪問,他能避就盡量避開。人生苦短,必須只爭朝夕了。
草嬰剛回歸翻譯生涯時,市委宣傳部領(lǐng)導(dǎo)曾希望他出任上海譯文出版社的總編輯。一邊是事業(yè),一邊是權(quán)力,換了別人,或許會覺得難以取舍,畢竟在物質(zhì)貧乏的年代,權(quán)力意味著很多實惠??伤攵紱]想,就婉言謝絕了。看到許多同行、朋友由于分心而離最初的目標(biāo)越來越遠(yuǎn),他太明白心無旁騖的道理了。
1985年訪蘇,草嬰特意去瞻仰了托爾斯泰的莊園。祖?zhèn)鞯娜侔耸暣笄f園,有大宅子,有小河,有草地,環(huán)境非常優(yōu)美。他仿佛看到作家的外祖父在園子里,一邊散步一邊聽音樂。這樣的財富,托爾斯泰一輩子也受用不盡啊,可這位貴族少爺卻放棄了生活享樂,去追求人性的關(guān)懷,投身于文學(xué)道路……回國后,再提起譯筆,翻譯家更有感覺了。
兩年后,在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會上,草嬰被授予“高爾基文學(xué)獎”。俄羅斯人這樣評價“草嬰”這個熟悉的名字:這兩個漢字表現(xiàn)出難以估計的艱苦勞動,文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解。2006年夏天,草嬰又在上海俄羅斯領(lǐng)事館,接受一項榮譽——高爾基金質(zhì)勛章。這是近一個世紀(jì)中俄文化交流以來,俄方專門為中國作家新設(shè)的最高榮譽。俄研究中國的專家說:“全世界只有草嬰一個人把托爾斯泰的小說翻譯完?!?/p>
在外面受到那么隆重的禮遇,在里面卻被質(zhì)疑不是“教授”。原來,有學(xué)者為評職稱來找“比教授更教授”的草嬰,請他推薦。可對方單位的人事干部說,兩名推薦人必須都是教授。翻譯家倒是被聘去大學(xué)講過課、收過一兩個學(xué)生的,還當(dāng)過出版局職稱評定委員會委員,偏偏自己沒有職稱。人家要他填個表,寫上某某大學(xué)客座教授之類,他“艮脾氣”上來了,“不填,隨便你們?nèi)フf!”
夕陽下的讀書生活
草嬰不再翻譯“大部頭”了,他在家享受晚年的寧靜生活。在美國當(dāng)電機工程師的兒子,每年都回來探親;畫家女兒則奔波于世界各地搞創(chuàng)作,順道也?;丶铱纯?。
訪書、買書、讀書,仍是生活的主旋律。每個星期,他都要由夫人陪著逛一次書店,淮海路上的新華書店、三聯(lián)書店,港匯廣場樓上的書店,“龍之夢”里的龍強書店,都是他們熟悉的;地鐵下的季風(fēng)書園,現(xiàn)在去不動了。
二老喜滋滋地搬出一堆新買的書:楊絳的《走到人生邊上》、章詒和的《伶人往事》、季羨林的《病榻雜記》、錢文忠的《玄奘西游記》,還有黃永玉、朱德群、吳冠中、陳丹青們的書……家里的書櫥還在不斷擴容,衣櫥被蠶食得差不多了。
看到書店里充斥著外國文學(xué)名著“縮寫本”,翻譯家心情沉重。記得90年代,有關(guān)部門要求上海翻譯家協(xié)會更名為翻譯工作者協(xié)會,一群老翻譯家堅決抵制,“我們始終認(rèn)為,翻譯者和翻譯家是兩碼事,翻譯家主要是指文學(xué)翻譯者。”當(dāng)年,他總是把原著讀了又讀,直到吃透了才動手,譯出第一稿還要反復(fù)讀,然后給編輯修改,校樣出來后再通讀……四百多萬字、十二卷的托爾斯泰小說全集譯稿,不知讀了多少遍、改了多少遍。他把生命融進去了,以至于讀者分不清托爾斯泰和草嬰了?!跋裎覀冞@樣的譯者,現(xiàn)在是無法生存的?!辈輯肟嘈?。
托爾斯泰小說全集第一版印四千套,不見宣傳;最近出了平裝本,又是悄無聲息的,書店里基本上沒有,讀者買不到只能寫信來求助。還有虔誠的讀者,看到央視“大家”節(jié)目拍草嬰散步到普希金銅像邊,就天天候在那里,未遇,寫信至翻譯家協(xié)會,這才與偶像聯(lián)系上,開始了通信神交……