国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沒有晚清翻譯,何來現(xiàn)代中國

2009-03-17 10:12任淑平
理論縱橫 2009年12期
關(guān)鍵詞:晚清評(píng)價(jià)

任淑平

摘要:比起五四翻譯,人們對(duì)晚清翻譯評(píng)價(jià)并不高。其主要原因是,晚清翻譯家~-ig-是選材還是翻譯策略都不盡人意,不懂外文的林紓?cè)绱?,懂外文的?yán)復(fù)也如此。而正如安德魯·勒弗威爾所說“翻譯并不是在真空里進(jìn)行的”(“translation is not done in a vacuum”,勒費(fèi)維爾1992:14)。本文正是要通過個(gè)別譯家的翻譯來探討隱藏于字面間的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和政治因素,并以此重新評(píng)價(jià)晚清小說翻譯。

關(guān)鍵詞:晚清;小說翻譯;評(píng)價(jià)

一、引言

陳平原老師在談及晚清小說翻譯時(shí)曾說,“沒有從晚清開始的對(duì)域外小說的積極介紹和借鑒,中國小說不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化”(陳平原2005:24)。而在談及文學(xué)變革時(shí)陳平原老師也給予了晚清較高的評(píng)價(jià),“是晚清讓我們明白,我們的小說變革,我們的文章變革,我們的詩歌變革,我們的文學(xué)觀念的變革,不完全是西方的榜樣導(dǎo)致的。引入晚清的視角,我們不會(huì)再把中國文學(xué)作為西方文學(xué)的簡(jiǎn)單移植?!?李楊2007:15)。之前,無論是評(píng)價(jià)翻譯還是創(chuàng)作,五四都是首屈一指的。而如今陳老師的話讓我們明白晚清翻譯的里程碑似的意義。

在晚清閉關(guān)鎖國的大背景下,國人報(bào)著西方文學(xué)皆不如我的心態(tài),固守傳統(tǒng)的封建禮教。因此晚清翻譯隱藏著兩種文學(xué)理想、兩種思想觀念的互相撞擊與互相妥協(xié)。此時(shí),翻譯不再是透明的,它關(guān)注的不再是字面意義上的忠實(shí)與對(duì)等,而是彰顯了意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和政治等因素?;诎⒂⒌耐砬逍≌f目錄,有論者稽考出479部創(chuàng)作,628種譯作。而據(jù)陳平原老師統(tǒng)計(jì),從1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》開始譯介域外小說,到1916年五四一代作家崛起前夕,新小說家大約翻譯出版了八百種外國小說(陳平原2005:43)。這些數(shù)字足以證明晚清是翻譯的大盛時(shí)代。然而對(duì)自認(rèn)為在文學(xué)上是“泱泱大國”的晚清,尤其是在固步自封的條件下,摒棄傳統(tǒng)觀念,做翻譯的“始作俑者”并非易事。因此值得特別注意的是,晚清是在非常特殊的背景下開展翻譯活動(dòng)的:中國是在屢屢戰(zhàn)敗后被迫向敵人學(xué)習(xí),從而尋求富強(qiáng)之道的。人們一方面對(duì)自己的傳統(tǒng)文化、對(duì)本國文學(xué)自傲自滿,另一方面由于救亡圖存的需要,又要向外國人學(xué)習(xí)。這種模糊、暖昧的態(tài)度,使晚清翻譯以意譯為主,譯文中有大量增刪、誤譯、改寫等現(xiàn)象。

本文選取對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生重大影響的梁?jiǎn)⒊土旨偟男≌f翻譯,探討在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的各種權(quán)力關(guān)系和操縱策略,希望能借此深化對(duì)晚清翻譯思想的理解與闡釋。

二、梁?jiǎn)⒊姆g——政治的工具

劃分的依據(jù)是梁?jiǎn)⒊?jīng)歷的兩次重大歷史事件,一是甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng),二是戊戌政變,每次政治思想的變化必然使梁?jiǎn)⒊姆g興趣發(fā)生轉(zhuǎn)移。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,梁?jiǎn)⒊趧傞_始的政治生涯就想到用翻譯來傳播西方啟蒙思想。梁?jiǎn)⒊啻握摷白g書的重要性。他說:“中國之患,患在政治不立,而泰西所以治平者不專在格致也”(轉(zhuǎn)引自崔波2007:34)。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)輸入西學(xué)是傳播西方啟蒙思想、救亡圖存的關(guān)鍵,“智愚之分,強(qiáng)弱之原也。今以西人聲光化電、農(nóng)礦工商諸學(xué),與吾中國考據(jù)、詞章、帖括家言相較,其所知之簡(jiǎn)與繁,相去幾何矣!兵志日:知彼知己,百戰(zhàn)百勝。人方日日營伺吾側(cè),纖細(xì)曲折,虛實(shí)畢見。而我猶枵然自大,偃然高臥,非直不能知敵,亦且昧于自知,坐見侵陵,固其宜也!故國家欲自強(qiáng),以多譯西書為本;學(xué)者欲自立,以多讀西書為功”(轉(zhuǎn)引自崔波2007:34)。他大聲疾呼要善于閱讀、利用已譯西書,尤應(yīng)設(shè)立專門機(jī)構(gòu)、組織人力廣譯西方新出之書,使其在國內(nèi)迅速傳播。

戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊油龅饺毡?。,先后?chuàng)辦《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》等刊物,大量介紹西方政治學(xué)說及其他學(xué)術(shù)思想,批判中國的封建專制及舊學(xué),講求改造國民性的“新民”之道。他親自投身翻譯實(shí)踐,翻譯了日本政治小說《佳人奇遇》,并名于1892年12月在《清議報(bào)》第一冊(cè)上開始刊載。接著《清議報(bào)》又連載了日本作家矢野龍溪的《經(jīng)國美談》。梁竭力宣傳外國政治小說的舉動(dòng)為20世紀(jì)初翻譯小說的繁榮作了輿論準(zhǔn)備,對(duì)于翻譯文學(xué)迅速占領(lǐng)國內(nèi)文壇,形成翻譯小說的大盛局面具有積極作用。

從前一階段的傳播西方啟蒙思想到后一階段譯印政治小說,翻譯都是為梁?jiǎn)⒊恼沃鲝埛?wù)的。因此,此時(shí)翻譯不再是語言層面的“忠實(shí)”與“對(duì)等”而隱含了權(quán)力、政治因素和兩種文化相互碰撞、相互妥協(xié)的惟妙惟肖的痕跡。值得注意的是,面對(duì)兩種相互撞擊的文化和理想,譯文并不是對(duì)域外小說的簡(jiǎn)單移植,而是譯述者根捷自己對(duì)原著的理解,結(jié)合本民族的文化傳統(tǒng)和民族心理習(xí)慣對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑?,以便適合本國的讀者。

三、林紓的翻譯——以意譯、歸化為主

林紓,中國近代文學(xué)史上的“怪才”,不懂西文,卻譯介了一百多種西方文學(xué)作品。林譯小說具有語言優(yōu)美,文風(fēng)質(zhì)樸等特點(diǎn),影響了大批近現(xiàn)代作家,徹底改變了人們輕視外國小說的觀念??涤袨樵澰唬骸白g才并世數(shù)嚴(yán)林?!辈豢煞裾J(rèn),嚴(yán)復(fù)與林紓可謂是近代譯壇叱咤風(fēng)云的人物。

林紓最初從事翻譯時(shí),國人還處于閉關(guān)鎖國政策的統(tǒng)治之下。人們雖然認(rèn)識(shí)到西方有比中國優(yōu)越的堅(jiān)船利炮和政治制度,但對(duì)西方文學(xué)卻是不屑一顧、嗤之以鼻。林譯小說的問世令世人耳目一新,為之震撼。

就林紓的譯著而言,翻譯中大量使用了歸化的策略。如果僅從語言轉(zhuǎn)換的角度來分析林譯中的歸化現(xiàn)象是無法得出滿意答案的,這得從林紓所處的那個(gè)時(shí)代對(duì)譯本的操縱談起。林紓所處的時(shí)代,面對(duì)西方列強(qiáng)的欺凌,多數(shù)人仍只承認(rèn)西方科技上優(yōu)于國朝,而在文化上卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。他們只相信中土有輝煌的文化,對(duì)外來文化則持否定態(tài)度。在此情形下,翻譯文學(xué)的地位自然處于劣勢(shì),且當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)外國文學(xué)作品及翻譯持有蔑視態(tài)度。這一特殊的歷史背景決定了那個(gè)時(shí)代主導(dǎo)理念:“中體西用”,即中學(xué)為主,西學(xué)為輔;中學(xué)居先,西學(xué)居后;中學(xué)為本,西學(xué)是末;中學(xué)存于內(nèi),西學(xué)形于外。

自幼飽讀圣賢書的林紓從初涉翻譯,就把翻譯與現(xiàn)實(shí)社會(huì)聯(lián)系在了一起。為讓晚清士子接受他譯著傳達(dá)的思想,他總是以本國文化的標(biāo)準(zhǔn)去選擇、改造和重構(gòu)異域文本。林紓深受孔孟思想熏陶,把禮教看得很重,遇到原文中不合禮儀者便行刪改,遇合乎孔孟之道者照譯甚至渲染。林紓采用意譯的方法,對(duì)原作刪改較多。如塞萬提斯的長(zhǎng)篇巨著《堂吉訶德》,林譯《魔俠傳》卻成了一本薄薄的小冊(cè)子。林紓有深厚的古文根基,一旦覺得原文有缺陷,就情不自禁地修改起來。錢鐘書先生曾說:“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽。……在翻譯時(shí),碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛”(錢鐘書1981:32)。

四、晚清翻譯小說的影響

中國傳統(tǒng)小說雖然數(shù)量不少,但實(shí)際上只有講史和

傳奇兩個(gè)類型。然而外國小說卻有更多類型,如政治小說、科幻冒險(xiǎn)小說及偵探小說。通過譯介這些小說,不僅豐富了中國小說的創(chuàng)作。而且拓寬了讀者的視野,使國人加深了對(duì)西方社會(huì)的了解,提高科學(xué)知識(shí)。外國小說的大量譯介提高了小說在傳統(tǒng)文學(xué)中的地位。在中國,傳統(tǒng)文學(xué)注重“文以載道”,小說難登大雅之堂,許多小說家最初甚至在作品中不敢署自己的真實(shí)姓名。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)政治小說的譯介、“且聞歐、美、東瀛,其開化之時(shí),往往得小說之助”之類的傳聞等各種因素卻使得小說的地位得到根本性的改變。而林紓用古文翻譯的外國小說不僅使得守舊派對(duì)小說另眼相看,促成了主流文學(xué)觀念的一大改變,并且影響了新一代求學(xué)的年輕人,如周氏兄弟、錢鐘書等。錢鐘書先生曾回憶說:“商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地、一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。我把林譯里哈葛德、狄更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽”(錢鐘書1981:24)。而對(duì)新一代年輕人的影響又直接促進(jìn)了他們對(duì)小說的創(chuàng)作。

其次,晚清翻澤小說對(duì)晚清小說的影響通過對(duì)整個(gè)社會(huì)道德、習(xí)俗、觀念的影響進(jìn)而改變小說家的文學(xué)觀念,使小說創(chuàng)作呈現(xiàn)出新的風(fēng)貌。1898年,林紓與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》出版,茶花女為愛情而自我犧牲的精神,及其凄美的愛情悲劇,使無數(shù)讀者心潮激蕩,嚴(yán)復(fù)在《出都留別林畏廬》中嘆道:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸?!绷旨偱c魏易合譯的《迦茵小傳》,對(duì)中國傳統(tǒng)的貞操觀念帶來強(qiáng)烈的沖擊。林紓所澤的《愛國二童子傳·達(dá)旨》為人們樹立了實(shí)業(yè)立國的觀念。此外西方小說中的自由平等觀念、價(jià)值觀念等也通過翻譯得以廣泛傳播。這反映在小說創(chuàng)作上,以揭露封建倫理道德的虛偽為主要內(nèi)容的小說大量出現(xiàn),如《官場(chǎng)現(xiàn)形記》、《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》等,把封建官僚的丑惡嘴臉刻劃得淋漓盡致。

五、結(jié)語

晚清翻譯小說盡管存在許多缺陷,如對(duì)原著不忠實(shí)、政治目的性強(qiáng)、總體成就不夠大等等,但是我們應(yīng)結(jié)合晚清特殊的時(shí)代背景來看翻譯。通過梁、林二人的翻譯可以清楚地看出翻譯中隱含了各種權(quán)力、政治、意識(shí)形態(tài)因素,并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到晚清小說翻譯的重大意義和影響。可以說,沒有晚清翻譯,就沒有現(xiàn)代中國。

猜你喜歡
晚清評(píng)價(jià)
晚清師范教育發(fā)展的制度變遷分析
論晚清民間戲曲中的“皇權(quán)隱退”
有情總被無情惱
2006—2016年度C—NCAP評(píng)價(jià)結(jié)果
2006—2015年度C—NCAP評(píng)價(jià)結(jié)果
2006—2015年度C—NCAP評(píng)價(jià)結(jié)果(3)
2006—2015年度C—NCAP評(píng)價(jià)結(jié)果(2)
2006—2015年度C—NCAP評(píng)價(jià)結(jié)果
2006—2014年度C—NCAP評(píng)價(jià)結(jié)果
连城县| 陆川县| 泰安市| 化隆| 永德县| 蓝山县| 喜德县| 常州市| 工布江达县| 凤冈县| 洛浦县| 盘锦市| 宁阳县| 双江| 阿巴嘎旗| 宜昌市| 黄石市| 清远市| 新蔡县| 沂南县| 阳谷县| 菏泽市| 玉田县| 张家川| 北碚区| 赣州市| 福海县| 文昌市| 榆社县| 砀山县| 仁怀市| 鄂托克旗| 四川省| 锡林浩特市| 巴青县| 怀柔区| 新宁县| 勐海县| 平江县| 靖江市| 云林县|