陳 蓉
[摘要]跨文化交際中出現(xiàn)的“語(yǔ)用失誤”往往是由文化差異的不同所引起的,“語(yǔ)用失誤”現(xiàn)象會(huì)出現(xiàn)在方方面面,但文化差異以及禮貌原則是造成這種失誤的主要原因。本文由留學(xué)生的偏誤談起,從文化差異以及禮貌原則兩個(gè)方面進(jìn)行漢英對(duì)比,分析兩者之間的差異,找出留學(xué)生語(yǔ)用失誤的原因并提出相應(yīng)的教學(xué)建議。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)用失誤;文化差異;禮貌原則;教學(xué)建議
一、引言
具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程就是跨文化交際??缥幕浑H隨時(shí)隨地都在進(jìn)行:商務(wù)談判、出國(guó)留學(xué)、旅游、訪問(wèn)、政治會(huì)議、乃至閱讀外國(guó)小說(shuō)或者觀看外國(guó)電影電視等等都是在從事跨文化交際活動(dòng)。跨文化交際的形式多種多樣,而言語(yǔ)交際是其中最主要的一種,不同文化背景的人在一起使用某種語(yǔ)言進(jìn)行交際,總是回避不了語(yǔ)用上的差異,而這種語(yǔ)用差異往往是由不同的文化差異造成的,這些差異會(huì)對(duì)交際造成影響,會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)信息錯(cuò)誤、信息誤導(dǎo)、信息障礙等等,即所謂的“語(yǔ)用失誤”,進(jìn)而產(chǎn)生誤解、冒犯他人,就會(huì)被認(rèn)為不禮貌。因?yàn)槎Y貌原則是制約言語(yǔ)行為的規(guī)范,是進(jìn)行溝通與交流的不可缺少的因素,所以,盡管語(yǔ)用失誤現(xiàn)象會(huì)出現(xiàn)在方方面面,但是禮貌原則卻是制約語(yǔ)用的關(guān)鍵所在。
以下例子是在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象:
(1)老人家,你幾歲了?
(2)謝謝你們鼓掌,拍馬屁我。
(3)她說(shuō)話很幽默,我都笑掉大牙
(4)清潔工,你早啊!
(5)A:我要找老師——B:你找哪個(gè)老師?
(6)老師,廢話少說(shuō),快點(diǎn)上課吧。
A:閱讀老師——B:閱讀老師叫什么名字?
A:不知道,老的女人,女的……,老女人。
(7)算了算了,老師,我不想知道這個(gè)語(yǔ)法,不要說(shuō)了。
對(duì)于在英美文化氛圍中成長(zhǎng)起來(lái)的英美學(xué)生而言,他們?nèi)狈Ρ匾臐h文化背景知識(shí),在與中國(guó)人進(jìn)行交往的過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)地用自己的文化背景以及社會(huì)習(xí)俗去理解對(duì)方并表達(dá)自己,因而產(chǎn)生失誤。可見(jiàn),文化差異是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者語(yǔ)用錯(cuò)誤的一個(gè)很重要的原因。
二、文化差異
具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)、 詞匯中的文化差異
作為語(yǔ)言的基本要素之一,詞匯是是語(yǔ)言系統(tǒng)的支柱,對(duì)社會(huì)歷史文化的變化也最為敏感,因此,文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為明顯,涉及面也最為廣泛。
(1)文化含義不相等的“非等值詞語(yǔ)”——國(guó)俗詞語(yǔ)
漢語(yǔ)中的國(guó)俗詞語(yǔ)是中華民族特有文化的反映,種類很多,如:名物詞語(yǔ)、專有名詞、固定短語(yǔ)、制度詞語(yǔ)、征喻詞語(yǔ)等等,其中,固定短語(yǔ)等又是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)以及學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。固定短語(yǔ)包括:成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ),如拍馬屁、走后門、開(kāi)夜車、鐵飯碗、打包票、泥菩薩過(guò)河——自身難保、啞巴吃黃連——有苦說(shuō)不出等。這些詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的等值詞語(yǔ),有些詞語(yǔ)即使能夠翻譯出來(lái),也往往是詞不達(dá)意。比如最近在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上,胡錦濤主席說(shuō)到的“不折騰”一詞,就難倒了眾多翻譯,各種翻法五花八門:像“翻來(lái)倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復(fù)”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒(méi)有重大變化”(no major changes)的,但這些都沒(méi)有把“不折騰”一詞中蘊(yùn)含的“混亂、自我消耗”之意表達(dá)出來(lái)。
(2)英漢理性意義相同或者相近,但是比喻意義、聯(lián)想意義、搭配意義不同或者差異比較大的詞語(yǔ):
這些詞語(yǔ)主要包括:動(dòng)植物詞語(yǔ)、顏色詞、數(shù)詞等等。最典型的例子就是,漢語(yǔ)中“龍”是中華民族的圖騰,“龍的傳人”讓國(guó)人引以為豪,因而漢語(yǔ)中有很多詞都含有“龍“字,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等,且都為褒義;但對(duì)于英美人來(lái)說(shuō),“龍”卻是兇惡的象征。再比如:貓頭鷹在漢語(yǔ)中是兇事出現(xiàn)前的征兆,但是在英文中卻是智慧的象征。
(二)、語(yǔ)用中的文化差異
(1)稱呼語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的文化差異
中國(guó)人“上下有義,長(zhǎng)幼有序”的觀念在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致。在中國(guó),老師一般不允許學(xué)生對(duì)他直呼其名,以維護(hù)尊嚴(yán),而英美人正好相反,希望學(xué)生稱呼他們的名字,以示平等、親切。在中國(guó),稱呼別人時(shí),稱此人當(dāng)時(shí)所擔(dān)任的職位,前面再加上他的姓,如:李局長(zhǎng)、陳校長(zhǎng)、汪主任等,但英美人很少稱別人為:Manger smith(史密斯經(jīng)理),Principal Jackson(杰克遜校長(zhǎng))。只有少數(shù)職業(yè)或者職務(wù)可用于稱呼,比如醫(yī)生或者有博士學(xué)位的人稱作Doctor~等等。
(2)日常寒暄用語(yǔ)的語(yǔ)用差異
語(yǔ)言在社交應(yīng)酬方面的差異也鮮明地反映出各民族的文化特點(diǎn),在大多數(shù)的情況下,它們是高度約定俗成的行為。寒暄是朋友或者熟人之間的一種會(huì)話活動(dòng),其目的在于通過(guò)少量的信息最大程度地推動(dòng)雙方關(guān)系的融洽,而不在于向?qū)Ψ教峁┚唧w的交際內(nèi)容,寒暄用語(yǔ)在不同民族中的表達(dá)方式并不相同。在中國(guó)熟人之間或者初次相識(shí)的人之間發(fā)問(wèn)很隨便,常常直接詢問(wèn)對(duì)方的年齡、工資、婚戀情況等等,比如:吃飯了嗎?上哪兒去???去買菜???等等,明知故問(wèn),以示關(guān)切;中國(guó)人關(guān)心他人的方式與口吻也常常給英美人“教訓(xùn)人”的感覺(jué),比如:“感冒了?你怎么那么不小心呢?多喝點(diǎn)水,多穿點(diǎn)衣服……”這樣的寒暄用語(yǔ)令西方人很不能理解,因?yàn)橛⒚牢幕⒅仉[私,不希望自己的隱私暴露于大庭廣眾之下,這一點(diǎn)在日常的寒暄用語(yǔ)當(dāng)中表現(xiàn)得非常明顯,人們可以隨便談?wù)撎鞖?、業(yè)余愛(ài)好、地方以及全國(guó)性的事件,而隨便詢問(wèn)收入、婚戀等則會(huì)讓人感到厭煩和不愉快。
(3)社交應(yīng)酬語(yǔ)的文化差異
在社交方面,漢文化中,接受對(duì)方的邀請(qǐng)或者參加晚會(huì)時(shí),往往不是爽快地答應(yīng)下來(lái),而總是半推半就地應(yīng)承;家中來(lái)客人時(shí),不管是不是實(shí)際的需要,都要端茶送水殷勤招待,即便是陌生客人也同其拉家常,以拉近彼此之間的距離;在宴請(qǐng)客人時(shí),漢民族的熱情好客體現(xiàn)得淋漓盡致:飯桌上使勁勸酒、勸菜,唯恐招待不周,比如,主人常常會(huì)說(shuō):”今天沒(méi)什么好菜,大家多包涵;隨便吃,隨便吃,千萬(wàn)別客氣;到了這兒就像到了自己家一樣,多吃點(diǎn)啊……”。而在英美人看來(lái),中國(guó)人的這種方式干預(yù)了個(gè)人自由,并非是誠(chéng)心誠(chéng)意的友善,顯得很虛偽。這些文化差異深刻體現(xiàn)了中國(guó)人的社會(huì)習(xí)慣、行為準(zhǔn)則以及社交方式,即中國(guó)人的禮貌準(zhǔn)則。
三、禮貌準(zhǔn)則
禮貌準(zhǔn)則就是那些制約言語(yǔ)行為的禮貌規(guī)范,每個(gè)國(guó)家都有自己的禮貌準(zhǔn)則,中國(guó)式的禮貌有著悠久的歷史淵源,顧曰國(guó)先生在《禮貌·語(yǔ)用與文化》一文中將中國(guó)式的禮貌歸納為五個(gè)準(zhǔn)則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;(2)“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;(3)“彬彬有禮‘與文雅準(zhǔn)則;(4)“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準(zhǔn)則。這五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是相互滲透、互為制約的,其中“貶己尊人”是中國(guó)式禮貌的突出特點(diǎn)。
(一)“自尊而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則
在交際中,中國(guó)人重視對(duì)別人表示尊重,對(duì)自己講究謙遜,如果違背了這種貶己尊人的禮貌原則,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。比如:“老大爺,你幾歲了?”這樣的問(wèn)話用于詢問(wèn)一位長(zhǎng)者的年紀(jì)顯然是不得體不禮貌的。
當(dāng)人們受到夸獎(jiǎng)或者祝賀時(shí),漢語(yǔ)中常常用“過(guò)獎(jiǎng)、過(guò)獎(jiǎng)”,“慚愧、慚愧”,“不敢當(dāng)、不敢當(dāng)”來(lái)應(yīng)答,以表示自謙、受之有愧。
(二)“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有等”與稱呼準(zhǔn)則
祖先與尊長(zhǎng)的名字絕對(duì)不能直呼不諱,師生關(guān)系無(wú)論多好,也不能直呼其名,否則就違背了禮貌原則。所以,盡管老師年紀(jì)很大,但是“老女人”這樣的稱呼是不能用來(lái)指稱老師的。漢語(yǔ)中,行政職務(wù)名稱無(wú)論大小都可以作為稱呼語(yǔ),而職業(yè)、職稱名稱卻不同。我們常常說(shuō):“老師,這是我的論文初稿?!薄搬t(yī)生,我肚子不舒服”等合乎禮貌準(zhǔn)則的句子,但是如果我們說(shuō):“司機(jī),我們?nèi)ゴ髲B!”“清潔工,早啊”就顯得無(wú)禮,是對(duì)別人的不尊重。
(三)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則
文雅準(zhǔn)則即:選用雅言、禁用穢語(yǔ),多用委婉語(yǔ),少用直言。一個(gè)人的言談舉止會(huì)顯示出他的教養(yǎng)與修養(yǎng),交談中,如果有一些詞語(yǔ)會(huì)令人感到不快,那就最好換一種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法。這點(diǎn)上,英漢文化是相通的,但是,委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵卻是不盡相同的,如上文提到的“老”字。同樣,“老師,廢話少說(shuō),快點(diǎn)上課吧”“算了算了,老師,我不想知道這個(gè)語(yǔ)法,不要說(shuō)了”這樣的句子在漢語(yǔ)中是對(duì)老師的一種冒犯,會(huì)令人不能接受。
(四)“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則
中國(guó)人是最講“面子”的,希望自己有“面子”,同時(shí),希望別人給“面子”,這樣才“有臉”,否則就會(huì)覺(jué)得“丟臉”、“沒(méi)臉”。在維護(hù)面子的過(guò)程中,人們往往遵循“求同準(zhǔn)則”,即以接近為基礎(chǔ)的策略,通過(guò)表明自己與對(duì)方之間某些方面的共同之處來(lái)滿足對(duì)方的積極面子,或者以回避為基礎(chǔ)的策略,通過(guò)承認(rèn)并尊敬對(duì)方的消極面子需要,不干預(yù)對(duì)方的行為自由來(lái)滿足對(duì)方的消極面子,如果違反了這些準(zhǔn)則與策略,就會(huì)讓人“丟面子”、“丟臉”。
四、教學(xué)建議
所以,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,注重語(yǔ)用能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。我們認(rèn)為,在對(duì)外漢語(yǔ)課堂上,可以運(yùn)用語(yǔ)境法與對(duì)比法等手段,通過(guò)大量的練習(xí),使學(xué)生熟悉漢語(yǔ)的禮貌準(zhǔn)則,得體地運(yùn)用漢語(yǔ),做到真正地“入鄉(xiāng)隨俗”比如:在講授國(guó)俗詞語(yǔ)時(shí),可以運(yùn)用語(yǔ)境法來(lái)顯示詞匯的語(yǔ)義,體現(xiàn)用法和語(yǔ)用條件。首先,跟學(xué)生講解,國(guó)俗詞語(yǔ)具有完整定型性,因此不可以隨意添加或者刪減其中的成分。如:“昨天我開(kāi)了一夜夜車”這類的句子就是不正確的。其次,講解時(shí),要給出語(yǔ)境與具體的例子。再其次,對(duì)于一些固定短語(yǔ),學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)的問(wèn)題是語(yǔ)用不清,在使用的場(chǎng)合以及對(duì)象上易發(fā)生錯(cuò)誤,因此,在講解時(shí),要同時(shí)給出正反例句。學(xué)生之所以會(huì)造出“謝謝你們鼓掌,拍馬屁我”這樣的句子,就是因?yàn)椴涣私狻芭鸟R屁”是指阿諛?lè)畛校且粋€(gè)貶義詞,因而不適合這里的語(yǔ)境。
綜上,文化差異造成了漢英兩種語(yǔ)言的差異,而禮貌原則制約著我們的語(yǔ)言,這兩者都是造成漢語(yǔ)語(yǔ)用失誤的重要原因,因而,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)重視語(yǔ)用的得體性,改進(jìn)教學(xué)的手段,幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)中文。
參考文獻(xiàn):
[1]高燕,對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)華東師范大學(xué)出版社 2008年
[2]林綠竹,跨文化交際中的英漢語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)用失誤黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2000年9月
[3]毛建高,禮貌原則與語(yǔ)用失誤,湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2002年12
作者簡(jiǎn)介:陳蓉,女,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)專業(yè)2007級(jí)碩士研究生。