王桂紅
摘 要:所謂習(xí)語,又叫習(xí)慣性用語,就是某一語言在長(zhǎng)期的使用過程中所形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。由于英漢之間的文化差異,習(xí)語的形象化翻譯成為影響翻譯質(zhì)量和文化交流的直接因素。英漢習(xí)語形象化翻譯的具體原則和方法:直譯——保留形象,意譯——轉(zhuǎn)換形象及舍棄原來的形象。
關(guān)鍵詞:習(xí)語形象化 翻譯
一、提出問題
所謂習(xí)語,又叫習(xí)慣性用語, 就是某一語言在長(zhǎng)期的使用過程中所形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,但是由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,習(xí)語的形象化翻譯成為影響翻譯質(zhì)量和文化交流的直接因素,因此,如何保證原語習(xí)語文化信息傳遞的信息度,同時(shí)保證習(xí)語文化信息傳遞的有效度,即習(xí)語的形象化翻譯,成為習(xí)語翻譯的關(guān)鍵。
二、英漢習(xí)語形象化翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”,到美國(guó)著名的翻譯理論家尤今.耐達(dá)(Eugene A?Nidar)的“功能對(duì)等(functional equivalence)”,我們不難看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心的要點(diǎn)都是譯文要忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是任何兩處語言文化都不可能完全對(duì)等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。另外,原文的形象意義在目的語中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可更換另一個(gè)譯文讀者熟悉的形象或者舍棄原來的形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。我們通過對(duì)一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對(duì)的界線。大到一部作品,小到一個(gè)句子的翻譯都會(huì)兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是既有直譯又有意譯,直譯與意譯相結(jié)合。因此,筆者認(rèn)為,如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文形象生動(dòng)的多種意義的,就直譯;如果不能譯出原文形象生動(dòng)的多種意義的,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的,就采用意譯。
綜上所述,習(xí)語的翻譯應(yīng)力求達(dá)意與傳神,形義兼?zhèn)?,讓譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者大致相同的反應(yīng)。那么,怎樣處理習(xí)語的形象才能確保習(xí)語翻譯達(dá)到這一效果呢?下面通過譯例分析來介紹幾種對(duì)習(xí)語形象進(jìn)行靈活處理的原則和方法。
1.直譯——保留形象
由于人們?cè)诟星?、在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是等相的,可以互譯。如“Easy come, easy go.”與漢諺“來得容易,去得快”;“Strike while the iron is hot.”與“趁熱打鐵”;“Practice makes perfect”與“熟能生巧”;“Example is better than precept.”與“身教勝于言傳”等。再如:
(1)英譯漢
You know I would go through fire and water, Elizabeth, to be with you.
——你知道,伊麗莎白,就是赴湯蹈火我也和你在一起。
All roads lead to Rome.
—— 條條大道通羅馬。
(2)漢譯英
一人得道,雞犬升天。
——Even the dog swaggers when its master winsfavor.
“瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠?!?/p>
——Neither adjust your shoe in a melonpatch,nor your hat under a plum tree。
2.意譯——轉(zhuǎn)換形象 或者舍棄原來的形象
(1)意譯——轉(zhuǎn)換形象
由于有的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式有差異,當(dāng)采用直譯的方法不能將原語的習(xí)語形象地翻譯到譯語中去,即無法在譯語中再現(xiàn)原語習(xí)語的形象時(shí),可采用意譯的方法,用符合譯語表達(dá)習(xí)慣并為譯語讀者所熟悉的形象來替換原語習(xí)語的形象,即轉(zhuǎn)換形象的方法,借助譯語中相應(yīng)的形象使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同或相似的語義聯(lián)想并獲得大體相同的藝術(shù)感受。如“a cat on hot bricks”的形象與“熱鍋上的螞蟻”以及“to shed crocodiles tears”與“貓哭耗子——假慈悲”不謀而合。翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換了形象,更利于讀者的理解,增強(qiáng)了不同語言之間的融合的作用。再如:
①英譯漢
When in Rome, do as the Romans do.
如果按字面意義直譯,讀者會(huì)不明白,其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若意譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),若要直譯或者意譯,則要視原文原文體、上下文語境而定。
——Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。
②漢譯英
一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)
—— One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.(包惠南,2001:151)
“水中月,鏡中花”在英語習(xí)語里找不到相應(yīng)的形象,但它的意象能引起不同民族人們相似的聯(lián)想和感受,移植到譯文中能有效地傳達(dá)原文意義。
“土埋半截了……”(周立波,《暴風(fēng)驟雨》)
—— Ive got one foot in the grave.(張培基,1983:105)
俗語“土埋半截”即“離死不遠(yuǎn)”之意。原句如保留形象直譯成“Im already half buried in the earth”,譯語讀者會(huì)不知所云,所以,譯者借用英語同義習(xí)語to have one foot in the grave(一足在墓中),將原習(xí)語形象轉(zhuǎn)換為譯語讀者熟悉的形象,既保持了原文引用俗語的風(fēng)格,又通順易懂。
(2)意譯——舍棄形象
某些習(xí)語在譯語中既找不到合適的對(duì)等習(xí)語,其形象也無法轉(zhuǎn)換到譯語中,翻譯時(shí)唯一的辦法就是舍棄原語習(xí)語中的形象,但舍棄形象并不意味著“跳過”原習(xí)語不譯,對(duì)它的文化意象視而不見,而是要在透徹理解原習(xí)語的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的語言譯出它的含義。如“望子成龍”,我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以,漢語“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為“to expect ones son to become an outstanding person”。再如:
①英譯漢
The dog that will fetch a bone will carry a bone.
說別人壞話的人,也會(huì)說你的壞活。
此句在譯成漢語時(shí),其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義,才能被中國(guó)人所接受。
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
——同這么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。(張培基,1983: 162)
原文中的“l(fā)ike a fish out of water”如保留形象直譯為“感覺像魚兒離開了水”,容易引起錯(cuò)誤的聯(lián)想“魚兒活不了”;如轉(zhuǎn)換形象譯成“如坐針氈”,又顯得不太忠實(shí)原文。因此要舍棄原形象,而取它的確切含義。
②漢譯英
天有不測(cè)風(fēng)云
Something unexpected may happen any time.
三個(gè)臭皮匠,湊個(gè)諸葛亮。
—— Two heads are better than one.
漢語有不少習(xí)語帶有濃厚的中華民族文化色彩,來源于歷史事件或寓言故事,如果直譯,譯文不僅繁冗晦澀,對(duì)于不了解漢文化背景的譯語讀者還很難理解。因此,舍棄形象意譯,譯文反而會(huì)顯得言簡(jiǎn)意賅。
三、總結(jié)
綜上所述,由于英漢習(xí)語大多具有鮮明的形象,所以說,習(xí)語翻譯中形象的處理是習(xí)語翻譯成功與否的關(guān)鍵。要使?jié)h英習(xí)語的翻譯達(dá)到傳神達(dá)意、形義兼?zhèn)涞男Чg者就要充分考慮英漢兩種語言的表達(dá)形式和文化因素,對(duì)習(xí)語形象的處理要反復(fù)推敲,權(quán)衡得失。不論是保留形象的直譯還是轉(zhuǎn)換形象或舍棄形象的意譯,譯者既要在忠實(shí)原語習(xí)語的確切含義的前提下,形象生動(dòng)地傳達(dá)原文的意思,又要確保所譯習(xí)語通順易懂、符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,力求讓譯文讀者獲得與原文讀者的等值反應(yīng),即讓譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[2]孟建鋼.文化?翻譯?語用等值——兼談符號(hào)學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(2).
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996,(1).