国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技英語文體特點(diǎn)

2009-03-31 07:23劉艷霞
中國校外教育(下旬) 2009年1期
關(guān)鍵詞:文體特征科技英語詞匯

郝 冰 劉艷霞

摘 要:現(xiàn)今,科技英語越來越多的出現(xiàn)在我們的生活中。本文對科技英語特點(diǎn)的幾個(gè)主要方面進(jìn)行了嘗試性探討,應(yīng)用一些實(shí)例分別從詞匯、句法和修辭角度作了粗淺分析,并根據(jù)作品自身的特點(diǎn)分析了形成這些科技英語特點(diǎn)的原因。

關(guān)鍵詞:科技英語 文體特征 詞匯

一、引言

隨著我國改革開放的不斷深入,對外科技交流已日益頻繁。在強(qiáng)調(diào)發(fā)展高科技之際,我們有必要了解科技英語的特征,以便在對外科技交流中收到事半功倍之效。從教學(xué)角度講,“專用英語”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明確實(shí)用目的的英語教學(xué)。作為ESP的一個(gè)分支,“科技英語”(EST-English or Science and Technology)是以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容和目的,為非英語國家科技人員所設(shè)計(jì)的一種英語教學(xué)。對科技英語語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,我們可以看出其在語法結(jié)構(gòu)、語篇方面有著不同于普通英語的特征。

二、詞匯上的特點(diǎn)

1.名詞的頻繁使用??萍加⒄Z的另一個(gè)顯著的特征就是大量使用名詞或名詞詞組,即所謂的名詞化傾向。名詞化(nominalization)的詞主要指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,一般由動詞派生,也包括具有動作意義的名詞(如use)和由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構(gòu)成的名詞。在一般文體中使用動詞、形容詞的地方在科技英語中常代之以抽象化的名詞。名詞化名詞抽象度高,是表達(dá)科學(xué)技術(shù)邏輯思維或抽象思維不可或缺的語言手段,因而成為科技文體的重要特征。

2.大量使用復(fù)合詞。為了快捷簡練而又嚴(yán)格準(zhǔn)確地描述客觀事物的特性、大小、數(shù)量、程度等科技概念,科技英語中經(jīng)常采用復(fù)合詞,即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞(有時(shí)其中用連綴符“-”)聯(lián)合在一起構(gòu)成新的詞匯和術(shù)語。其中有三類復(fù)合詞最為常見。復(fù)合名詞:gas turbine, heat transfer;復(fù)合形容詞:dust- free, water- proof;復(fù)合動詞:trial-produce, periodic-clean等。

3.準(zhǔn)確性要求高,數(shù)據(jù)和公式多。科技論文是靠事實(shí)和數(shù)據(jù)說話,對結(jié)果和結(jié)論都有嚴(yán)密的推導(dǎo)過程,因而在表達(dá)過程中數(shù)據(jù)和公式格外多,不能有絲毫差錯,尤其是英語數(shù)詞與漢語數(shù)詞表達(dá)方式有時(shí)不大一樣,故更應(yīng)注意。如英語無“萬”這一單位,而是以thousand計(jì)算。

4.新詞語大量增加。由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新理論、新概念、新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)不斷涌現(xiàn),新的術(shù)語也就隨之應(yīng)運(yùn)而生。這些詞語要么是創(chuàng)造的新詞,要么是賦予舊詞以新的詞義。在新興學(xué)科與技術(shù)領(lǐng)域,新的術(shù)語詞匯更加急劇增加。如《英漢計(jì)算技術(shù)詞典》1977年版僅22000條,m1984年版增至40000余條,而且此方面的詞匯仍在迅速增多。

5.專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)。眾所周知,科技文章(科普文章除外)均有一個(gè)專業(yè)范圍。一般說來,其讀者均是“本專業(yè)”的科技人員,至少說文章是為“本專業(yè)”的讀者而寫的。因此,科技文章還有一個(gè)特征,就是高度的專業(yè)術(shù)語性。專業(yè)術(shù)語是構(gòu)成科技理論的語言基礎(chǔ),其語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,采用術(shù)語寫作能使文章更加準(zhǔn)確而簡潔。

三、句法上的特點(diǎn)

1.廣泛使用長句。與非科技英語比,科技英語中長而復(fù)雜的難句顯得多,長達(dá)數(shù)行、數(shù)十行,包含幾十個(gè)乃至上百個(gè)單詞的句子在科技英語中屢見不鮮。在標(biāo)準(zhǔn)資料、專利說明書和規(guī)范等文獻(xiàn)類型中尤為多見。為了準(zhǔn)確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對比等關(guān)系,就需要嚴(yán)密的邏輯思維。這種思維的內(nèi)容見諸于語言形式,就容易形成包含有大量信息、盤根錯節(jié)、枝葉橫生的長難句了。

2.廣泛使用被動語態(tài)。被動語態(tài)句在科技英語中的使用比在其它語體中的應(yīng)用更為廣泛。有人發(fā)現(xiàn),科技英語中被動語態(tài)至少占三分之一。國外其它一些語言學(xué)家統(tǒng)計(jì)后也發(fā)現(xiàn),在物理、化學(xué)和工程類科技英語教科書中,約三分之一動詞用于了被動語態(tài)。

3.常用形容詞短語做后置定語。這一語法現(xiàn)象在科技英語中有著獨(dú)特的地位。例如,

All radiant energy has wavelike characteristic,analogous those of waves that move through water.

故這類形式定語可以看作是定語從句的省略形式,因此,上面例句可寫為:

All radiant energy has wavelike characteristics,which are analogous to those of waves that move through water.

由上面的例句可明顯看出,科技英語之所以常用這種形式,是由于在對所修飾的詞語加以嚴(yán)格的限定和準(zhǔn)確說明的同時(shí),可利用此手法使句子簡潔、緊湊。

4.動詞非謂語形式使用頻繁。與普通英語相比,科技英語的動詞非謂語形式使用偏多,尤其是分詞短路做后置定語現(xiàn)象較多。分詞、動名詞、動詞不定式及其復(fù)合結(jié)構(gòu)常常同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中。

使用普遍的主要原因有:

(1)科技文章中,常需要說明各個(gè)事物之間的關(guān)系、事物的位置以及狀態(tài)變化,發(fā)產(chǎn)品、原料等的來源、加工手段、工藝流程和操作方法,等等。這些都要求敘述嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。動詞的非謂語形式容易實(shí)現(xiàn)這些要求。而且能用擴(kuò)展的成分對所修飾的詞進(jìn)行嚴(yán)格的說明和限定。

(2)為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)某一概念和事物,常需對某些詞句進(jìn)行多方面的修飾和限定。為了使很長的句子勻稱,盡量避免復(fù)雜的主從復(fù)合結(jié)構(gòu),并盡可能省略動詞時(shí)態(tài)的配合,使句子即不累贅又語意明確,往往采用了這種語法手段。

5.名詞化結(jié)構(gòu)多??萍加⒄Z中,常有用一個(gè)名詞詞組(表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語)

代替一個(gè)句子意思的情況。即普通英語中用動詞表達(dá)的內(nèi)容,科技英語中往往使用名詞表達(dá)。

四、修辭上的特點(diǎn)

1.陳述句多。時(shí)態(tài)應(yīng)用于有限科技英語作品中,作者總是客觀地陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀態(tài),說明功能和特征,所論事理多具有一般性、頻繁性和特征性。因此,作者在行文時(shí)以直接敘述為主,而感嘆句和疑問句極少。

2.依式行文,修辭手法單調(diào)。漢語和英語均有夸張(hyperbole)、明喻(simile)、隱喻(metaphor)、借喻( metonymy )、擬人(personification)等修辭手法,但這些華麗精妙的修辭手法在科技作品中應(yīng)用甚少,從而造成了其修辭手法單調(diào)。

在內(nèi)容安排上,相同的體裁也有許多共同點(diǎn)。教科書一般是總論在前,分論在后。文獻(xiàn)專著順序常是:所研究問題的歷史和現(xiàn)狀、作者的研究目的和觀點(diǎn)、實(shí)驗(yàn)的方法和引用的資料、取得成果及適用范圍、存在的問題及發(fā)展方向等。幾乎所有科技文章都行文規(guī)范,手法雷同,從提出問題到解決問題也就結(jié)束了全文。

五、結(jié)語

本文對科技英語特點(diǎn)的幾個(gè)主要方面進(jìn)行了嘗試性探討。這里只是概而言之。其實(shí)科技英語的特點(diǎn)和細(xì)微變化還有很多。同時(shí),科技英語不同文獻(xiàn)體裁的特點(diǎn)及偏重也不盡相同。對科技英語進(jìn)行深入探討,對其進(jìn)行由表及里的了解,對于我們更加準(zhǔn)確、完整地閱讀、理解和翻譯科技英語作品有著重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]韓其順等.英漢科技翻譯教程.上海外語教育出版社,1990.

[2]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.

[3]凌渭民.科技英語翻譯教程.人民教育出版社,1982.

[4]中國科普創(chuàng)作研究所.科技寫作十六講.南開大學(xué)出版社,1988.

[5]尤毓國.英語科技情報(bào)文獻(xiàn)閱讀.新時(shí)代出版社,1991.

[6]教育部《機(jī)電英語》教材編寫組.機(jī)電英語[M].北京:高育出版社,2001.

猜你喜歡
文體特征科技英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
科技英語翻譯中的功能對等分析
網(wǎng)游小說的文體特征分析
《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
習(xí)作賞評課,“不教之教”的習(xí)作之旅
把握文體特征,讓說理文教學(xué)更高效
东兴市| 将乐县| 凯里市| 禄劝| 新竹县| 株洲市| 泗阳县| 英吉沙县| 荣昌县| 汤原县| 醴陵市| 福泉市| 大庆市| 茌平县| 师宗县| 阿瓦提县| 鹤山市| 海南省| 武功县| 志丹县| 安龙县| 龙川县| 电白县| 金山区| 罗城| 盐池县| 马公市| 兴海县| 乐昌市| 黑龙江省| 方城县| 白银市| 屏山县| 分宜县| 亚东县| 奉化市| 汉中市| 英超| 吉木萨尔县| 多伦县| 怀来县|