国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

皮爾士的溯因邏輯與譯者思維

2009-04-03 01:18:02王湘玲涂冰林

王湘玲 涂冰林

[摘要]根據(jù)皮爾士的認識論思想——溯因邏輯,研究翻譯過程中譯者思維習(xí)慣的形成,結(jié)果指出,譯者思維習(xí)慣的形成實質(zhì)上是在猜測本能基礎(chǔ)上的溯因推理一歸納一演繹的知識獲得過程,即在現(xiàn)有知識基礎(chǔ)上,譯者首先本能地運用溯因推理做出假設(shè),并在實際翻譯過程中使用歸納來檢驗假設(shè),然后再創(chuàng)造性地演繹出翻譯規(guī)則和理論,最后內(nèi)化為譯者的思維習(xí)慣,使其翻譯活動的潛意識程度得到提高,從而加快翻譯速度。

[關(guān)鍵詞]皮爾士;溯因邏輯;譯者思維

[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1008-1763(2009)01-0105-05

一引言

多元文化的交流、經(jīng)濟的全球化使翻譯工作在今天比以往更加重要。面對激烈的市場競爭,培訓(xùn)職業(yè)譯者首先必須解決好其譯文質(zhì)量和交稿時效性問題,即如何在規(guī)定時間內(nèi)高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。本文認為要有效地培訓(xùn)職業(yè)譯者,就必須把翻譯的研究重心轉(zhuǎn)到描寫翻譯過程以及譯者本身。

對翻譯過程的理論研究,目前主要是從傳統(tǒng)、語言學(xué)、交際學(xué)及認知心理學(xué)等角度來對其進行研究。由于翻譯過程就是心理過程,所以應(yīng)當在心理學(xué)領(lǐng)域,特別是認知科學(xué)的框架之內(nèi)進行相關(guān)研究。如果研究模式?jīng)]有充分考慮譯者的認知心理等因素,就無法比較全面、有效地描述翻譯過程。本文認為皮爾士的認識論(溯因邏輯)思想作為一種認知科學(xué)理論,能夠有效地描述翻譯過程中譯者思維習(xí)慣的形成。本文將著重探討該溯因邏輯和譯者思維習(xí)慣的具體內(nèi)涵、二者之間的聯(lián)系以及它如何解釋譯者思維習(xí)慣等問題。

二皮爾士的認識論思想——溯因邏輯

皮爾士(Charles Sanders Peiree,1839~1914)是美國實用主義的創(chuàng)始人,此外,他在哲學(xué)、邏輯學(xué)、符號學(xué)、語言學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、倫理學(xué)、科學(xué)哲學(xué)、科學(xué)史等研究領(lǐng)域也是一位先驅(qū)。

皮爾士的認識論是多元化的,他不僅繼承了理性主義的理論,而且提出經(jīng)驗主義的學(xué)說。他是理性主義和天賦觀念的堅定提倡者?!霸谄柺康闹R獲得理論中,天賦/本能是基礎(chǔ),他的理性主義體現(xiàn)在他的‘猜測本能(guessing instinct)思想中,而他的經(jīng)驗主義則體現(xiàn)在他的科學(xué)發(fā)現(xiàn)方法論(即‘溯因邏輯思想)中,但是他同時又強調(diào)溯因推理就是一種猜測本能?!眰鹘y(tǒng)邏輯學(xué)一般把邏輯推理分為兩類:歸納和演繹。皮爾士在亞里士多德的apagoge(假設(shè))的基礎(chǔ)上于1868年提出在歸納和演繹推理之外還有一種獨特的邏輯推理——溯因推理(abduction),剛開始他稱之為假設(shè)(hypothe-sis),它既不同于從個別到一般的歸納,也不同于從一般到個別的演繹,它是“從規(guī)則和結(jié)果推導(dǎo)出情形的一種可能的推理,或者說是從結(jié)果到原因的推理”。溯因推理“建議某物可能是”(may be),它是形成解釋性假說的程序,是導(dǎo)向任何新觀念的唯一邏輯運作;歸納“表明某物實際上是起作用的”(actually is),能從個別性知識推出一般性結(jié)論;而演繹“證明某物一定是”(must be),能從一個純粹假說推論出其必然的結(jié)論。根據(jù)Fann的研究,皮爾士溯因邏輯的理論可分為前期的“三段論”(syllo-gistic)和后期的“推論”(inferential)理論,即科學(xué)發(fā)現(xiàn)邏輯/知識獲得邏輯。在皮爾士看來,每個科學(xué)研究(或知識獲得)由對“令人驚訝的事實”觀察開始:第一階段,溯因推理提出一個可能假設(shè)以解釋事實為什么發(fā)生;第二階段,演繹從該假設(shè)得出新結(jié)論;第三階段,歸納對新結(jié)論進行檢驗。皮爾士認為歸納和演繹是不夠的,因為由它們推導(dǎo)出的東西不僅有限,而且無法推出嶄新的觀點。無論是歸納還是演繹都無法憑空進行,而是需要一定的材料作為基礎(chǔ),溯因推理是一種綜合性和擴展性的推理邏輯,能夠做出假設(shè)獲得新思想為歸納和演繹作好準備;演繹是分析型推理模式,結(jié)論已經(jīng)蘊涵在溯因推理出的假設(shè)中,沒有新知識的產(chǎn)生;歸納只是對已有假設(shè)的實驗證明。但這不意味著演繹和歸納不重要,如果沒有演繹(理論推導(dǎo))和歸納(實驗手段),就無法證實溯因推理出的假設(shè)正確與否。皮爾士用一個嚴密的邏輯形式描述了作為知識獲得的第一步——溯因推理:

(1)一個令人驚訝的事實c被觀察到。

(2)如果A為真,那么c會是一個不言而喻的事實。

(3)因此,有理由相信A為真。

這里溯因推理的作用在于提出假設(shè),該假設(shè)的有效性還必須經(jīng)過演繹的推導(dǎo)和歸納的證實。如果經(jīng)過推導(dǎo)和證實發(fā)現(xiàn)這個假設(shè)與事實不符,那么得經(jīng)過新一輪的溯因推理一演繹一歸納,直至獲得新知識。根據(jù)皮爾士的理論,溯因推理既是一種理性的邏輯推理模式,同時又是本能行為,沒有它,人類將無法獲得新知識。

三溯因邏輯與譯者思維習(xí)慣

自從20世紀70年代以來,翻譯已呈現(xiàn)出職業(yè)化的趨勢,美國翻譯理論學(xué)者羅賓遜(Douglas Rob-inson)認為職業(yè)譯者和新手譯者最大的區(qū)別在于他們自身翻譯行為的潛意識程度。潛意識是一個含義相當豐富、復(fù)雜的心理學(xué)概念,指不明顯、不露在表面的大腦認知、思想等心智活動。心理學(xué)家弗洛伊德曾用海上冰山來形容:浮在海平面可以看得見的一角,是意識,而隱藏在海平面以下、看不見的更廣大的冰山主體便是潛意識。結(jié)合翻譯活動,潛意識具有儲存記憶和自動解決問題等功能。在翻譯過程中,潛意識能夠經(jīng)常誘發(fā)靈感思維,使譯者突然獲取非凡的或期待已久的創(chuàng)造性想象或譯法,從而迅速消除譯筆的滯阻,顯著地加快翻譯速度。對新手譯者而言,翻譯大多時候是一種有意識的分析行為;而職業(yè)譯者在長期的翻譯實踐中形成了潛意識地解決問題的思維習(xí)慣,而翻譯時潛意識行為占絕大部分。翻譯過程事實上是一連串的大腦思維過程,思維對象是源語,思維結(jié)果是目的語,源語到目的語的轉(zhuǎn)換過程與譯者的認知環(huán)境密切相關(guān),所以翻譯事實上是解決問題的演繹過程?!耙粋€成熟和理想的譯者,必定經(jīng)歷一個前期的思維訓(xùn)練階段,而在其具體的翻譯過程中,已有的理想思維模式時刻影響著這一進程。”下面本文就在社會學(xué)的思維習(xí)慣概念和翻譯語言游戲理論的基礎(chǔ)上運用溯因邏輯來探討翻譯過程中譯者思維習(xí)慣的形成。

(一)譯者的思維習(xí)慣

自20世紀90年代以來,西方翻譯界紛紛借鑒和運用法國著名社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學(xué)的思維習(xí)慣等基本概念,為翻譯研究注入靈感和新活力,引發(fā)對譯者和翻譯行為的新認識。

思維習(xí)慣這一概念最早可追溯至古希臘時代。柏拉圖在《理想國》中談到“摹仿”(imitation)時,認為“摹仿發(fā)端于人的幼年但卻對今后的人生影響深遠,并最終形成‘習(xí)慣,構(gòu)成‘第二性(second na-tare),進而影響人的身體、聲音乃至心智”。很明顯,柏拉圖所指的“習(xí)慣”、“第二性”已經(jīng)構(gòu)成思維習(xí)慣形成的基礎(chǔ)。在布迪厄看來,思維習(xí)慣是在

實踐經(jīng)驗中逐漸形成的一種“構(gòu)成體系的定勢”,構(gòu)成了人的實踐行為的核心,它處于“客觀環(huán)境、歷史、人的心理傾向三者互動關(guān)系的中央,從而提供了一個解釋的框架,使我們能夠全面地看待人類行為。”那么,究竟如何定義“思維習(xí)慣”呢?約翰·湯普森(John B.Thompson)做了很好的總結(jié):

思維習(xí)慣是一系列導(dǎo)致行動者以某種方式開展行為以及有所反應(yīng)的定勢。這些定勢在不受任何“法則”有意識地協(xié)調(diào)或制約的情況下生成常態(tài)的實踐、理解和態(tài)度。構(gòu)成思維習(xí)慣的這些定勢是被反復(fù)灌輸而來,是結(jié)構(gòu)化的、持久的、生成性的以及可變型的——所有這些特征都有必要進行簡要的探討。這些定勢的獲取是一個長期的教與學(xué)的積累過程。這些生成的定勢顯然是被結(jié)構(gòu)化的,因為其不可避免地反應(yīng)出習(xí)得過程中的社會環(huán)境條件。

在翻譯過程中,面對著源語文本,譯者不是隨機選擇一種目的語文本,而是有一種內(nèi)在的力量驅(qū)使促成他們的外在行為,使其找到一種自己認為最合理的譯本,這種力量被稱為譯者的思維習(xí)慣。譯者在實際翻譯過程中體現(xiàn)出來的思維習(xí)慣及其外顯而形成的翻譯風格包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對翻譯本質(zhì)的認識等等。丹尼爾·西梅奧尼(Daniel Simeoni)借鑒了布迪厄的思維習(xí)慣這一概念探討了譯者的獨特“習(xí)性”及其在翻譯研究中的重要作用,指出“譯者似乎長期以來就有一定的依賴性,而且樂于對文化、社會經(jīng)濟條件的依賴。譯者這個第二性特征居然成為翻譯活動評價尺度的一部分?!?/p>

(二)“語言游戲”(1anguage-game)

語言哲學(xué)家維根斯坦(Wittgenstein)在代表作《語言哲學(xué)》(Philosophical Investigations)中稱翻譯為一種“語言游戲”。丁達·戈爾萊(Dinda L.Gol6e)把翻譯作為一個過程和這個過程的產(chǎn)物,放在皮爾士的符號學(xué)理論的基本框架內(nèi)進行研究,指出翻譯可以被看作是一種游戲。既如此,那么譯者就是游戲者。翻譯語言游戲就必須包含一套固定的規(guī)則,如雙語轉(zhuǎn)換中不能棄意義與意向于不顧,不能棄形式于不顧,不能棄翻譯的社會功能于不顧等。同時,譯者應(yīng)該在參加游戲過程中豐富自己的經(jīng)驗,不為規(guī)則所累而要學(xué)會規(guī)則、駕馭規(guī)則來成功地交流意義。語言游戲的另一個特點是結(jié)果的不確定性,這是由于意義在語言使用中紛繁多變,因此譯者在翻譯過程中要正確理解意義就必須依靠推理等邏輯過程。

皮爾士把解釋的過程系統(tǒng)地描述成一個由三個接連的邏輯解釋項組成的邏輯過程,認為符號(語言)和它的解釋項之間的邏輯關(guān)系可以定義為溯因推理、歸納和演繹。從皮爾士解釋的過程來看翻譯幾個步驟的性質(zhì)和角色,翻譯的行為要產(chǎn)生意義,首先要有意義產(chǎn)生的可能,然后才會有產(chǎn)生翻譯的習(xí)慣。因此,語言的可譯性是第一個解釋項;實際的翻譯事件是第二個解釋項;翻譯的法則或習(xí)慣是第三個解釋項。作為一個思想過程的翻譯過程首先被溯因推理解釋,然后經(jīng)溯因推理得出的假設(shè)通過歸納來檢驗,最后演繹出規(guī)則來指導(dǎo)翻譯過程,把翻譯實踐置于規(guī)則和習(xí)慣當中。

(三)從溯因邏輯看譯者思維習(xí)慣

一個成功的譯者所具有的翻譯能力就意味著他/她掌握了各種知識、能力和策略,能在翻譯中運用自如。在此,翻譯能力尤指建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復(fù)雜的認知網(wǎng)絡(luò),由知識、能力和策略構(gòu)成。翻譯是一種交際活動,為了達到一定的目的,通過一定的方式和發(fā)展階段取得成果。交際活動中必備的知識可以被分為兩個范疇——表述知識(declarative knowledge)和操作知識(procedural knowledge)。其中操作知識即知道如何做,是實踐中獲取的知識在解決具體問題時的應(yīng)用,這種知識是逐漸形成的,最終內(nèi)化為一種構(gòu)成體系的定勢(思維習(xí)慣),就翻譯活動而言,它包括了專業(yè)技能,即方法、技巧、策略。翻譯能力的習(xí)得跟其他學(xué)習(xí)過程一樣,是一個動態(tài)的、螺旋上升的過程,是將新獲得知識納入已有的知識體系以達到知識的不斷積累,這在根本上是一個獲得操作知識,從而發(fā)展策略能力的過程。在這個過程中,譯者構(gòu)建知識使技能日臻成熟——譯者從生疏的初始階段,到入門階段,然后進入能力發(fā)展階段,進而發(fā)展到熟練操作的階段。一名新手譯者要想成為成熟和理想的職業(yè)譯者,必定經(jīng)歷一個前期的思維訓(xùn)練階段:在翻譯實踐中獲得操作知識發(fā)展成翻譯策略并將其內(nèi)化為一種思維習(xí)慣,在以后的翻譯活動中發(fā)揮特長,運用自如,使翻譯盡可能地成為一種潛意識行為。皮爾士在知識獲得理論中強調(diào)猜測本能的同時,毫不否定經(jīng)驗的重要性。他的發(fā)現(xiàn)邏輯理論(溯因推理一歸納一演繹)可以充分說明思維習(xí)慣是如何在譯者本能的基礎(chǔ)上,通過三種科學(xué)發(fā)現(xiàn)邏輯培養(yǎng)起來:從溯因推理出的假設(shè),到歸納的經(jīng)驗證實,再到演繹的理論推導(dǎo),從而達到一個動態(tài)的習(xí)慣形成過程。具體過程見圖1。

為了解釋說明人類如何獲得知識,皮爾士提出了猜測本能的普遍天賦觀點,認為猜測本能是一種人類普遍的智力官能(各種認知能力)。猜測本能體現(xiàn)在翻譯知識的獲得中就是譯者對觀察到的源語事實有形成正確假設(shè)的本能力量:譯者在翻譯過程中所接收到的源語事實是源語的語言信息系統(tǒng),而不是表層覆蓋下的源語深層的概念,譯者的任務(wù)就是進入概念系統(tǒng),即源語的深層結(jié)構(gòu),而之所以能做到這一點,唯一依靠的是自己頭腦的判斷與推理,解構(gòu)詞語語義系統(tǒng)中的各層次(語法的、邏輯的、修辭的)的關(guān)系。在溯因推理階段,面對“令人驚訝的事實”,原則上說有眾多假設(shè)可選,可由于科學(xué)研究的經(jīng)濟性(economy of research),人們不可能也沒必要逐一檢驗,譯者靠的就是猜測本能來選擇正確的假設(shè)。譯者在選擇某種譯法時在實踐中往往表現(xiàn)為藝術(shù)的直覺。譯者往往在不懂個別詞句的情況下根據(jù)已有的知識找到合適的譯法,做出正確假設(shè)和理論建構(gòu)。

如當一名新手譯者在第一次翻譯莎士比亞的詩句“shall I compare thee to a summer's day?”時,剛開始他會通過猜測本能譯成“我是否該把你比作炎炎夏日?”——種假設(shè)的譯法。但是接著譯者通過新的翻譯實踐和已有的知識歸納地證實這種譯法只考慮到字面意思的對應(yīng),沒有考慮到具體語境、作者的意圖、原作的深刻內(nèi)涵和英國的地理位置,其實源語作者理解的夏日與譯者本人理解的夏日是迥然不同的,于是譯者把“sunnner”改譯成“融融的春天”才異中求同地使譯文傳意恰當,效果到位,接著創(chuàng)造性地演繹出翻譯規(guī)則、理論:翻譯時要依賴語境,深入動機理解層面,在把握作者意圖的基礎(chǔ)上尋求合適的表達方式,最后在一系列的翻譯實踐中將這條原則內(nèi)化成一種思維習(xí)慣使其在以后的翻譯中運用自如,使類似的翻譯實踐成為一種“潛意識”行為。該過程具體見圖2。

綜上,這種過程模式強調(diào)翻譯學(xué)是一門與人類認知行為密切相關(guān)的經(jīng)驗科學(xué),它實際上是把有關(guān)記憶模式和學(xué)習(xí)風格的一般信息轉(zhuǎn)化成翻譯,設(shè)想譯者翻譯的時候是在兩種不同的精神狀態(tài)下和過程中穿梭(shuttle)。這兩種狀態(tài)分別是占多數(shù)的“潛意識”快速流動狀態(tài)和“有意識”的分析狀態(tài),而前者是在后者的基礎(chǔ)上通過溯因邏輯過程構(gòu)建而成的。因此,新手譯者向職業(yè)譯者的轉(zhuǎn)變實質(zhì)上就是在大量的翻譯實踐中逐漸將“有意識”的分析狀態(tài)向“潛意識”快速流動狀態(tài)逐漸轉(zhuǎn)化的過程,最后讓自己在翻譯時筆力流暢,情思曠達,開卷如見故人,詞語呼之即出。

四結(jié)語

本文借鑒皮爾士的認識論思想——溯因邏輯,對翻譯過程中譯者思維習(xí)慣的形成進行描述性研究,結(jié)果指出譯者思維習(xí)慣的形成實質(zhì)上是在猜測本能基礎(chǔ)上的溯因推理一歸納一演繹的知識獲得過程。譯者在無數(shù)個溯因邏輯過程中,創(chuàng)造性地演繹出翻譯原則和理論,并逐漸內(nèi)化成一系列思維習(xí)慣,使自己翻譯時得心應(yīng)手,面對難詞和難句等不再束手無策。重視思維規(guī)律在翻譯過程中所發(fā)揮的作用,使譯者翻譯活動的潛意識程度得到提高,能夠在保證質(zhì)量的同時加快翻譯速度,并且充分提高譯者的職業(yè)素質(zhì)。

尼勒克县| 南投县| 梁河县| 临西县| 苗栗县| 乌拉特后旗| 柏乡县| 湖北省| 铜梁县| 墨脱县| 光泽县| 南漳县| 新和县| 尉氏县| 阿图什市| 锡林浩特市| 安仁县| 南江县| 金堂县| 泽库县| 富川| 海林市| 依安县| 丰城市| 肇源县| 陇川县| 东山县| 扶余县| 三河市| 德惠市| 乌鲁木齐县| 芒康县| 红安县| 龙州县| 满城县| 莱州市| 页游| 绥滨县| 文安县| 靖州| 海晏县|