国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從霍譯《紅樓夢(mèng)》解構(gòu)譯者的“他我”

2009-04-05 12:11:27湯水輝
關(guān)鍵詞:霍克紅樓夢(mèng)譯者

湯水輝

(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410076)

一、引言

隨著全球文化交流的廣泛深入,譯學(xué)研究也在不斷發(fā)展。早期翻譯譯者主要以自我為中心,后來(lái)進(jìn)入忠實(shí)時(shí)期,自我意識(shí)消失在他者的陰影中。二十世紀(jì)七十年代出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯在更大的社會(huì)文化范圍內(nèi)建立自我與他者的關(guān)系,譯者的身份成為一個(gè)十分敏感的文化問(wèn)題。

正是在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,英國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家霍克斯選擇把中華幾千年文化百科全書(shū)似的《紅樓夢(mèng)》翻譯成他的本族語(yǔ)英語(yǔ)?;艨怂拐J(rèn)為翻譯《紅樓夢(mèng)》一定要達(dá)到文化交流的目的,那么在這里中西兩種文化間的對(duì)話是如何展開(kāi)的呢?本文試圖從霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》中解構(gòu)其譯者身份的第二自我——“他我”,以期對(duì)翻譯研究產(chǎn)生一點(diǎn)啟示,促進(jìn)中西文化良性互動(dòng)。

二、譯者的自我與“他我”

在文學(xué)翻譯中,譯者的身份是一個(gè)令人困惑、相當(dāng)微妙的問(wèn)題。譯者的公眾身份與他的真實(shí)身份不一致。他的真實(shí)身份是隱形的,盡管不同譯者對(duì)自己真實(shí)身份的隱藏程度不一樣。而他作為一個(gè)文化人,他呈現(xiàn)在公眾面前的文化身份是在翻譯過(guò)程中建立起來(lái)的。演員靠戲服、化裝、演技來(lái)塑造角色,譯者則通過(guò)對(duì)原文文本中文化因素的處理來(lái)塑造譯者文化身份。譯者憑著自己對(duì)產(chǎn)生原文的社會(huì)、政治、宗教、文化條件的認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中對(duì)原文中某些文化價(jià)值予以恢復(fù)或是拒絕,利用相關(guān)的文化語(yǔ)境發(fā)出自己的聲音。譯者無(wú)可避免地會(huì)把自我的主體意識(shí)注入到譯文中,建構(gòu)譯者的自我。然而文學(xué)翻譯會(huì)是兩種文化的對(duì)話,一個(gè)稱職的文學(xué)翻譯工作者必定能深知他性文化的存在,譯者的自我會(huì)在不同程度上妥協(xié)讓步,人格分裂,滋生出第二個(gè)自我——“他我”。

“他我”有別于“他者”(the other)?!八摺敝刚贾鲗?dǎo)地位群體以外的從屬于占主導(dǎo)地位群體的一方,比如賽義德(Said)所表述的:歐洲文化建構(gòu)出的“東方”便是西方自身世界的“他者”,歐洲文化身份在和它以外的人民和文化這樣的“他者”對(duì)比中建立和鞏固其優(yōu)越性?!胺g就制造了一系列的‘他者’,涉及好幾種自我/他者的關(guān)系。首先,對(duì)譯者而言,原作者是他者,反之亦然……”。[1](P4)

譯者要斡旋于兩種語(yǔ)言和文化之間,必須在原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間作出抉擇,這種抉擇過(guò)程也就是譯者的自我和“他我”相較量的過(guò)程。譯者是兩種文化的中介,但卻不是文化中立者,他的翻譯抉擇、文化取向不可避免地表明自己的文化身份。譯者的文化取向可能是對(duì)自己所處主流文化的認(rèn)同,塑造自我,也可能是對(duì)他性文化的采納,塑造“他我”。

三、翻譯中的文化碰撞與交融

文學(xué)翻譯實(shí)際上是進(jìn)行文化溝通的實(shí)際場(chǎng)景,而這文化溝通不是理想化的文化交流觀里兩種文化坦誠(chéng)相對(duì),放開(kāi)成見(jiàn),互相認(rèn)識(shí)的過(guò)程,而是兩種文化在不同的歷史氛圍和政治形式下,不同的知識(shí)領(lǐng)域和認(rèn)知模式里,以及不同的權(quán)力關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里面,因接觸而產(chǎn)生的碰撞、交鋒、抗拒、控制、角力等磨合過(guò)程。

中國(guó)歷史上三次外來(lái)文化翻譯高潮即是文化需經(jīng)碰撞等磨合過(guò)程達(dá)到一定程度交融的例證。由于中華文化歷史悠久,中國(guó)文化的強(qiáng)勢(shì)地位使它形成了強(qiáng)烈的自我中心意識(shí)。在第一次翻譯高潮的佛經(jīng)翻譯中佛教文化就與中國(guó)的儒教、道教文化發(fā)生碰撞,經(jīng)過(guò)一系列文化過(guò)濾、消化和變形才由被作為文化利用的“他者”慢慢以中國(guó)化了的佛教融入到中國(guó)文化體系中。第二次高潮明末清初的科技翻譯中輸入的科技文化知識(shí)也只是停留在“器用”層面,其科技知識(shí)原理在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有得到賞識(shí)。在第三次翻譯高潮即近現(xiàn)代的西學(xué)翻譯中,在“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的主流意識(shí)統(tǒng)攝下,西方文化也只是中國(guó)文化“致用”的“他者”。

“西學(xué)東漸”是東西文化碰撞之后達(dá)至一定程度的交融,“東學(xué)西送”亦然。十七世紀(jì)耶穌會(huì)會(huì)士(Jesuits)主動(dòng)向西方譯介儒家經(jīng)典,西方天主教文化和東方儒家文化碰撞、交鋒,引發(fā)耶穌會(huì)會(huì)士和科內(nèi)利烏斯·詹森主義者(Jansenists)兩派間激烈的斗爭(zhēng),持續(xù)了一個(gè)多世紀(jì)。經(jīng)過(guò)較量,儒家經(jīng)典開(kāi)始在西方知識(shí)界流行,并強(qiáng)有力地支持了西方的啟蒙運(yùn)動(dòng),成為西方哲學(xué)家汲取養(yǎng)分的重要來(lái)源。

在不同歷史時(shí)期、不同的社會(huì)政治文化背景下,翻譯中的文化碰撞模式也必定不同。后殖民翻譯研究認(rèn)為,不同文化間從未有過(guò)平等對(duì)話,“在世界上,英美文本的翻譯輸出量最大,而翻譯輸入量最小……而英美即便是在有限的翻譯輸入中,也沒(méi)有忘記翻譯是一種具有顛覆性的文化政治行為,因此無(wú)論是選擇待譯作品、還是選用翻譯策略,都盡可能地貫徹歸化的方針。與它們輸往殖民地或第三世界那些宣揚(yáng)和鞏固帝國(guó)統(tǒng)治的文本相比,它們輸入帝國(guó)本土的文本則往往為了印證和鞏固其霸權(quán)的價(jià)值觀。”[2](P5)

譯者霍克斯是一個(gè)地地道道的英國(guó)人,人們通常把他所翻譯的《紅樓夢(mèng)》The Story of the Stone歸入典型的歸化翻譯,那么這一后殖民時(shí)代的強(qiáng)勢(shì)文化譯者的翻譯作品在塑造譯者自我的同時(shí)是否也準(zhǔn)生了一個(gè)“他我”呢?

四、從霍譯《紅樓夢(mèng)》解構(gòu)譯者的“他我”

霍克斯曾在自己的學(xué)術(shù)論文中明確地表達(dá)了自己的翻譯觀:“譯者應(yīng)該使自己完全不被注意,注重對(duì)原文忠實(shí)的翻譯、對(duì)原文充分的接受,而不是執(zhí)著于自己創(chuàng)造性地發(fā)揮或自己更大的榮譽(yù)?!盵3](P235)由此看來(lái),起碼從主觀上譯者并不是只有一個(gè)霸道的自我,而是有意給自己注入一個(gè)“他我”。

他翻譯《紅樓夢(mèng)》采取了很多措施。第一卷序言達(dá)一萬(wàn)多字,對(duì)這部小說(shuō)、相關(guān)的紅學(xué)問(wèn)題以及自己翻譯的得失體會(huì)都做了詳細(xì)介紹。中國(guó)古典戲曲、詩(shī)詞典故和民間俗語(yǔ)等這些西方讀者比較陌生而中華文化意蘊(yùn)又比較濃厚的部分單獨(dú)提出來(lái)加以介紹。五卷正文之前都有拼寫(xiě)說(shuō)明,用國(guó)際音標(biāo)給漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)進(jìn)行注音解釋。漢語(yǔ)律詩(shī)的韻律、中國(guó)骨牌知識(shí)、謎語(yǔ)、丫頭和小廝的體制、中國(guó)八股文等等都在附錄里予以說(shuō)明。這些都是譯者“他我”的塑造。

再看霍對(duì)中國(guó)文化意象“蘭”的翻譯處理。第五回“桃李春風(fēng)結(jié)子完,到頭誰(shuí)似一盆蘭”,譯文是“The plum-tree bore her fruit after the rest, Yet, when all’s done, her Orchid was the best”。[4](P135)梅、蘭、竹、菊是漢語(yǔ)里文化意蘊(yùn)很深的詞,通常用來(lái)形容人高尚的情操,而英語(yǔ)言文化里“orchid”雖有“蘭花”的字面意義,卻并無(wú)美好的聯(lián)想,甚至還有“不雅”之意?;舭选疤m”譯成 “orchid”,保留了原文中“蘭”的文化意象。

譯者的祖國(guó)“英國(guó)通常被認(rèn)為是一個(gè)基督教國(guó)家……農(nóng)村里每個(gè)村子都有一兩個(gè)教堂,小鎮(zhèn)上通常有各種不同的教堂代表新教和天主教信仰?!盵5](P279~280)不同于英國(guó)的是,佛、儒、道三家思想在中國(guó)意識(shí)形態(tài)中糅合,并且也在曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》中融會(huì)。《紅樓夢(mèng)》第一回有“因空見(jiàn)色,由色生情,傳情入色,自色悟空,空空道人遂易名為情僧……”,這里“空”、“色”、“情”均為佛教用語(yǔ)。佛教認(rèn)為“空”乃天地萬(wàn)物的本體,一切終屬空虛;“色”乃萬(wàn)物本體(空)的瞬息生滅的假象;“情”乃對(duì)此等假象(色)所產(chǎn)生的種種感情,如愛(ài)、憎等?;舻淖g文是:

Vanitas, starting off in the Void (which is truth) came to the contemplation of Form (which is Illusion);and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth). He therefore changed his name from Vanitas to Brother Amor, or the Passionate Monk…[4](P51)

譯者精挑細(xì)選,分別用Void (which is truth), Form (which is Illusion), Passion, the Passionate Monk來(lái)譯“空”、“色”、“情” “情僧”這些佛教用語(yǔ),這些用語(yǔ)是他本土宗教所沒(méi)有的。

這些譯例都表明了譯者對(duì)“他我”形象的重視,很好地向西方讀者傳達(dá)了中華文化。

有人把霍譯稱為歸化翻譯的典型,通常引用他的用“summer”(夏)來(lái)對(duì)譯“春”,認(rèn)為譯者舍棄了“他性”文化對(duì)“春”的美好感覺(jué),選擇了本土文化對(duì)“summer”(夏)的美好感覺(jué),舍棄了原語(yǔ)文化對(duì)“紅”的“喜慶、吉祥”等美好聯(lián)想,選擇了本土文化中”green”(綠)帶來(lái)的“愉悅”。然而,我們不難在譯文中找到很多保留了“春”的意象的譯例。如第五十回“疏是枝條艷是花,春妝兒女競(jìng)奢華”的譯文是“Like spendthrift youths in spring’s new fashions dressed, Its bare thin branches burst in glorious flower”[4](P498,Vol.2)。接下來(lái)的“尋春?jiǎn)柵D到蓬萊”的譯文是“In quest of spring I sped to Elysium”[4](P500,Vol.2)。

顯然,中華文化對(duì)“春”的向往在譯文中都得到了很好的傳達(dá)。

從以上譯例可以看出,譯者對(duì)原文的文化價(jià)值做了相當(dāng)程度的恢復(fù)。文學(xué)翻譯是文化間的對(duì)話,譯者無(wú)可避免地會(huì)體現(xiàn)自我的主體意識(shí)?;艨怂拱选都t樓夢(mèng)》翻譯成自己的本族語(yǔ)英語(yǔ),英美主流語(yǔ)言文化價(jià)值觀理所當(dāng)然會(huì)注入到譯者的自我里,然而細(xì)讀譯本,我們能發(fā)現(xiàn)譯者的“他我”輪廓分明、形態(tài)豐滿。在這里中西文化得到了平等的對(duì)待,有利于中西文化的成功交流。

五、結(jié)語(yǔ)

霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》體現(xiàn)了譯者的本土文化意識(shí),譯者的自我形象躍然紙上,然而譯者的“他我”形象絲毫不遜色于譯者的自我。譯者的自我和“他我”和諧共生,互相彌補(bǔ),給譯者身份注入了活力。它既照顧了譯入語(yǔ)讀者的情緒,又向西方文化里輸入了中華文化,達(dá)到了文化交流的目的?!都t樓夢(mèng)》這部小說(shuō)從被西方人稱為是“閨閣瑣事的記載”到被西方人認(rèn)為是“世界最優(yōu)秀的小說(shuō)之一”,這一變化霍克斯可居首功。

[參考文獻(xiàn)]

[1]孫藝風(fēng)翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]中國(guó)翻譯,2003,(5).

[2]王東風(fēng)翻譯研究的后殖民視角[J]中國(guó)翻譯,2003,(4).

[3]David Hawkes. Classical, Modern and Humane [M]. New Jersey: Princeton University Press, 1997.

[4]David Hawkes, trans. The Story of the Stone [M]. By Cao Xueqin. London: Indiana University Press,1979.

[5]Mike Storry & Peter Childs. British Cultural Identities [M] London and New York: Routledge, 1977.

猜你喜歡
霍克紅樓夢(mèng)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
一起來(lái)觀星
静乐县| 无极县| 台前县| 太湖县| 阳原县| 东乡族自治县| 达孜县| 金华市| 南雄市| 高陵县| 陕西省| 德江县| 赫章县| 晋州市| 囊谦县| 沁源县| 库尔勒市| 辽中县| 紫阳县| 云安县| 瑞昌市| 海伦市| 杂多县| 合江县| 淳安县| 雷山县| 鸡西市| 湛江市| 开鲁县| 大关县| 青岛市| 昭通市| 虹口区| 崇左市| 漾濞| 武义县| 陆丰市| 秭归县| 海盐县| 乐亭县| 盐源县|