国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論引導下的實踐型翻譯教學新模式探索

2009-04-05 16:17:42馮雪紅
常州工學院學報(社科版) 2009年4期
關鍵詞:目的論譯者譯文

馮雪紅

(1.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002;2.常州工學院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

隨著對外交流越來越頻繁,社會對翻譯人才的需求量越來越大,要求也越來越高。翻譯教學界認識到傳統(tǒng)翻譯教學法已無法滿足新形勢對人才的要求,認識到高科技信息化給翻譯教學帶來的挑戰(zhàn)?!澳壳暗姆g教學方法,真正做到‘授人以漁而不是授人以魚’的并不多見?!雹僖虼?,翻譯教學必須盡快從傳統(tǒng)模式中走出來,教師應根據(jù)時代和社會發(fā)展的特點,積極探討和嘗試新的教學模式。文章試圖以翻譯目的論為指導,探索一種新型的實踐型翻譯教學模式。

一、翻譯目的論

翻譯目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。該理論認為,翻譯行為所要達到的目的(skopos)決定整個翻譯過程。目的論認為翻譯發(fā)起人(initiator)或委托人(commissioner)決定譯文交際目的。在理想狀況下,他會給出翻譯要求,包括譯文預期功能,譯文接受者,使用譯文的環(huán)境(時間、地點、媒介),以及需要譯文的原因等細節(jié)②。譯者應根據(jù)具體的翻譯要求采取靈活的翻譯策略,從原作提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,以實現(xiàn)譯文的預期功能。翻譯要求向譯者指明需要何種類型的譯文。此外,目的論還提出了“充分翻譯”,并將其作為衡量譯文質量的標準。目的論中的“充分翻譯”指譯文應當充分滿足翻譯要求,在翻譯行為過程中為實現(xiàn)翻譯要求規(guī)定的預期交際目的合適的有選擇性的翻譯③。目的論評價譯文質量的標準是:只要譯文滿足翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,即為成功的譯文。目的論對“翻譯失誤”(translation error)的定義是:“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結果都是一種翻譯失誤。”④

目的論是實用性很強的理論,避免了翻譯的盲目性,為譯者順利實施其翻譯方法和技巧提供了可行性途徑。翻譯目的論在西方譯學界雖不是最有影響的一種學派,但該理論對各種翻譯問題和現(xiàn)象卻極具解釋力,特別是由于該學派代表人物如Reiss、Vermeer和 Nord等本人就是翻譯工作者、翻譯教師,因而該理論更加貼近翻譯實踐。如何借鑒目的論中的有益觀點,指導中國翻譯教學實踐,值得深入探討。

二、我國英語翻譯教學現(xiàn)狀

大學的英語翻譯教學應該為社會培養(yǎng)大量優(yōu)秀的翻譯人才,但現(xiàn)實情況是,很多英語專業(yè)的學生畢業(yè)后并不能馬上勝任翻譯工作。這說明現(xiàn)有的翻譯教學模式存在著不足,翻譯教學并沒有完全實現(xiàn)教學大綱所規(guī)定的教學目標。目前我國英語翻譯教學主要存在以下問題⑤:

第一,各級各類口譯、筆譯的教學目標不明確。主要原因是沒有嚴格區(qū)分教學翻譯和翻譯教學,甚至長期以來沒有認識到嚴格區(qū)分、嚴格定義這兩個概念的重要意義。

第二,由于教學目標不明確,因而教學對象、教學方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學大綱和教學計劃,也就沒有也不可能有與各類具體教學大綱相對應的適用教材、教學方法及其評估方法。相對于口譯教學和大學英語教學來說,筆譯教學比較混亂,缺少系統(tǒng)、合理的教學手段,教師之間缺少交流溝通。其結果是翻譯教學效率低下,一些原本應該提高翻譯能力的課程被上成提高語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪卻收效甚微,學生也覺得興趣不大,造成時間、精力的浪費。

第三,由于缺乏具有針對性的教學大綱,教材的編寫也就失去了正確的指導。雖然市場上的翻譯教材數(shù)量不少,一派“繁榮”景象,可教師們依然難以選到合適的教材。各種教科書名目繁多,內(nèi)容、體例卻大同小異,跟幾十年前陸殿揚、張培基主編的兩套教材相比差別不大,有的甚至還不如他們的教材目標明確。很多教材存在著堆砌例句、缺少分析、參考譯文質量低劣、不注明出處隨意引用等問題。

出現(xiàn)上述三種問題的根本原因在于對翻譯教學缺乏理論研究。在我們原本就滯后的翻譯研究中,翻譯教學研究更加落后。不說跟國外翻譯教學研究相比,內(nèi)地的翻譯教學研究跟香港、臺灣相比都有較大的差距。從翻譯教學的基本概念、大綱制定、過程計劃,到具體的教學內(nèi)容、教材編寫、教學方法、教學手段、測試評估等等,都缺少系統(tǒng)、深入的研究,難以對翻譯教學產(chǎn)生正確的指導和影響。因此翻譯教學應該盡快從傳統(tǒng)模式中走出來,根據(jù)時代和社會發(fā)展的特點,積極探討和嘗試新的教學模式。現(xiàn)有的翻譯教學模式有必要進行調整,翻譯課堂教學必須擺脫脫離具體語境、缺乏仿真操練的現(xiàn)狀,尤其是必須改變以教師提供的參考譯文為翻譯教學最終目的的教學和培養(yǎng)模式。翻譯教學不僅應當重視翻譯技巧的講授,更應當重視翻譯理論的傳授及模仿真實翻譯活動的系統(tǒng)性訓練。

三、實踐型翻譯教學新模式

翻譯作為一種專業(yè)化與商業(yè)性的溝通活動所涉及的方方面面,包括譯者、作者、委托者、文本目的如何牽動譯文的翻譯等,都必須通過課堂實踐讓學生充分體會。從功能觀的角度建立學生對翻譯的認知,并讓他們對翻譯流程擁有一定的實務經(jīng)驗是新型翻譯教學模式所探討的內(nèi)容?!敖虒W模式是在一定的教育思想、教學和學習理論指導下,在某種環(huán)境中展開的教學過程的穩(wěn)定結構形式。一個完整的教學模式包含理論基礎、教學目標、操作程序、實現(xiàn)條件、評價等因素?!雹?/p>

(一)基本理論

實踐型翻譯教學是目的論指導下的一種翻譯教學,它的理論基礎為功能主義理論?!肮δ苤髁x是西方社會學重要理論流派之一,該理論強調社會各部分在協(xié)同合作的基礎上,有秩序地為實現(xiàn)社會的需要而發(fā)揮作用。教育的功能主義理論重視教育與社會機構的關系,教育的功能必須與教育機構發(fā)生作用及與產(chǎn)生影響的社會環(huán)境相適應并為其服務,其中最重要的就是為社會的政治制度與經(jīng)濟制度服務?!雹吒鶕?jù)這一理論,翻譯教學應該為社會的政治制度與經(jīng)濟制度服務。所以翻譯教學應該以此為目的,并以此為教學中心,培養(yǎng)社會需要的翻譯人才。另外,功能主義翻譯理論中的翻譯目的論,可以很好地指導實踐型翻譯教學。目的論可以引導我們在翻譯教學中以翻譯目的為依據(jù)對翻譯文本進行分類。翻譯課堂可以圍繞對每個文本的“翻譯要求”來展開有關翻譯理論和技巧的講述和討論??梢愿鶕?jù)不同的翻譯目的把翻譯課程分為不同的系列。

(二)材料選擇

選擇真實材料或模擬真實材料,按照不同的翻譯目的根據(jù)篇章的文體特點分類選材。并對每個文本的翻譯目的進行說明,包括譯文預期功能,譯文接受者,使用譯文的環(huán)境(時間、地點、媒介),以及需要譯文的原因等。翻譯實踐的內(nèi)容應盡量豐富、體裁要多樣,讓學生建立語篇意識、文體意識。盡量選擇有鮮明特點和實用性較強的文本。文學類可選擇名人演講稿、網(wǎng)絡博文、現(xiàn)代短片小說等;經(jīng)濟類可選擇廣告、產(chǎn)品說明書、合同、商業(yè)計劃書等;科技類則可選擇有關最新科技發(fā)展動態(tài)的文本。這樣有利于把課程分為不同的系列。

(三)教學目標

培養(yǎng)符合我國社會、政治、文化、經(jīng)濟發(fā)展需要的現(xiàn)代翻譯人才。英語本科畢業(yè)生能基本勝任一般的翻譯工作。

(四)具體教法

授課內(nèi)容主要有:翻譯概論、中英語言對比分析、常用的翻譯技巧。課堂教學中,不過度著眼于句子的翻譯練習,訓練的范圍擴大到翻譯實踐,包括在一定時間內(nèi)完稿、實事求是地查證數(shù)據(jù)、計算機與網(wǎng)絡資源的應用等等。在有限的教學時間里,減少微觀的教學,增加宏觀的教學時數(shù),這樣既可以使學生保持學習興趣,也能給學生充足的時間消化翻譯理論?!皩⒎g真實化,將課堂社會化,以任務為目標,讓學生在教師設計的任務中獲取翻譯知識。教師要跳出翻譯教材的制約,從真實的材料中選擇和設計為不同的學習目的服務的任務,并建立‘任務資源庫’?!雹?/p>

學生通過合作學習的模式進行課堂討論,完成指定翻譯任務并獲取相應的翻譯知識。“在任務實行過程中,教師要充當協(xié)調員、協(xié)助人、咨詢員,給予學生及時的指點、檢查、反饋、診斷、評價、肯定、建議,并隨時接受來自學生的挑戰(zhàn)。”⑨翻譯課的作業(yè)與課堂教學的關系是“課下作業(yè)先行、課堂講評隨后”。實施答辯式教學時,教師應于前一次課布置任務,并提出具體要求。

任務完成階段,學生被分為不同的小組。不同的學習小組分別扮演翻譯委托人和譯者。如某班有20名學生,可以分為四組,兩組扮演委托人,兩組扮演譯者。課堂辯論時先由扮演譯者的兩組展示其制作的譯作的電子文稿,之后兩組委托人分別進行提問和評價。扮演譯者的翻譯小組成員課前充分交流、討論每個人的譯文,確定小組的譯文,準備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文稿。課堂中小組代表借助課件展示譯文,陳述翻譯過程、要點、譯法及依據(jù)、目的,最后請對方同學提問。在學生陳述過程中,教師應盡量避免打斷學生,且應適當做記錄,以便評析雙方的表現(xiàn)。

扮演翻譯委托人的小組對對方的譯文是否符合委托方的委托目的進行陳述,并對有疑問的地方提出意見。翻譯委托人從委托翻譯的目的出發(fā)對譯者的作品進行評價。譯者為自己的譯作辯護。最終雙方對譯稿取得共識,完成定稿。翻譯委托人組的學生的課堂活動多為評論他人的翻譯作業(yè)、分析比較同一文本的不同譯作。

教師的角色是主持人,保證討論能夠順利進行。學生交流完畢后,教師就有關問題向各組的學生提問,并給予必要的引導。在總結階段,教師應就問答雙方的表現(xiàn)作出全面評價,重點在答方。教師應利用這個階段,歸納總結翻譯的規(guī)律。此外,為了幫助學生培養(yǎng)查找資源的能力,讓他們意識到翻譯對象的多元性,教師應適時補充不同的教材,如選讀翻譯期刊文章,介紹與提供相關網(wǎng)絡資源等。

除課后作業(yè)之外,還可以輔以網(wǎng)絡自主學習。網(wǎng)絡輔助翻譯課程擁有大量的翻譯教學資源,設計了較豐富的翻譯教學活動,學生可以根據(jù)自己的學習情況和能力,自主開展翻譯學習?!熬毩曌g文通過小組討論的形式發(fā)布在網(wǎng)絡上,擴大了讀者群,學生潛意識中有把練習做得更好的沖動,因此,質量意識逐步地得到了提高?!雹鈱⒕W(wǎng)絡自主學習模式與課堂教學模式按不同比例進行整合,形成動態(tài)的整合模式,以利于學生翻譯能力的建構。學生成了真正意義上的譯者。學生遇到問題,可及時與教師、同學進行網(wǎng)上交流,或點擊相關翻譯專業(yè)網(wǎng)站尋求幫助。通過這些措施,能有效地培養(yǎng)學生的合作、溝通和協(xié)調能力,為他們?nèi)蘸笞呱瞎ぷ鲘徫淮蛳铝己没A。

(五)實現(xiàn)條件分析

課堂教學和課后作業(yè)的實現(xiàn)條件為:(1)有合作學習的條件和氛圍;(2)學生具有能夠進行充分表達的語言能力。這兩個條件英語專業(yè)三、四年級的學生已基本具備。網(wǎng)絡自主學習中用于自主學習的電腦、網(wǎng)絡設備和相關的學習軟件的配置,短時間內(nèi)很多高校還難以落實。

(六)評價方式

期末的評價采用任務導向,目的型仿真翻譯情境模式。學生以小組為單位合力翻譯。以翻譯目的論的觀點作為衡量譯文質量的標準,并對譯文進行評價。只要譯文滿足翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,即為成功的譯文。如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結果都是一種翻譯失誤。

三、結語

綜上所述,以功能視角為出發(fā)點的目的論引導下的宏觀教學法搭配微觀教學的實踐型翻譯教學新模式,可以在教學上使翻譯更為專業(yè)化,彌補了傳統(tǒng)翻譯教學法之不足,從而形成一種比較接近社會真實翻譯活動的翻譯教學模式。但翻譯教學不可能只有一種模式,真正的翻譯教學必須采用綜合的策略。文章探討的目的論引導下的實踐型翻譯教學新模式是一種結合了任務模式、情境模式、答辯模式和網(wǎng)絡教學模式的綜合性翻譯教學模式,對翻譯教學有一定的推動作用。

注釋:

①范武邱、張琦:《固本方能榮枝——2003TEM 英譯漢試卷有感》,《中國翻譯》,2004年第1期,第66頁。

②③④Nord Christiane:Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001,p30,p34-35,p74.

⑤穆雷:《翻譯教學發(fā)展的途徑》,《中國翻譯》,2004年第5期,第25-27頁。

⑥王曉農(nóng):《探析翻譯教學中的答辯式教學模式》,《唐山師范學院學報》,2008年第1期,第102頁。

⑦張俊豪:《功能主義理論及其對教育的適用》,《湖北民族學院學報》(哲學社會科學版),2004年第6期,第65頁。

⑧⑨顧小燕:《任務型翻譯教學模式初探》,Sino-US English Teaching,USA:2006,Vol 3,(6),p53,p54.

⑩徐美娥:《論傳統(tǒng)翻譯教學與翻譯課程網(wǎng)絡自主學習的利弊研究》,http://www.qiqi8.cn/article/149/151/2009/2009022868152.html,2009年5月20日。

猜你喜歡
目的論譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
肥城市| 新宾| 谷城县| 英德市| 安吉县| 呼玛县| 印江| 蓬莱市| 礼泉县| 龙口市| 博白县| 石家庄市| 沾益县| 新野县| 麻栗坡县| 肇东市| 庆云县| 南岸区| 长沙市| 东乡县| 谷城县| 资兴市| 吉水县| 克什克腾旗| 洪江市| 扶沟县| 泰兴市| 洛浦县| 尖扎县| 蓬溪县| 赣州市| 织金县| 新密市| 玉屏| 莲花县| 思茅市| 丰宁| 阿鲁科尔沁旗| 凭祥市| 岳阳市| 监利县|