李 波 洪 虹
浪漫主義時期,勃拉姆斯、舒伯特、舒曼、馬勒等一大批音樂家創(chuàng)作了大量藝術(shù)價值極高的德語藝術(shù)歌曲,使其在音樂藝術(shù)領(lǐng)域綻放出奪目的光輝。由此德國藝術(shù)歌曲成為美聲演唱者學(xué)習(xí)、演繹的重要組成部分?,F(xiàn)今各大音樂院校聲樂專業(yè)在教學(xué)體系中,設(shè)置了德語語音課或德語基礎(chǔ)選修課,主要教授德語發(fā)音及簡單對話和短語。但這對于演唱者深刻演繹德國藝術(shù)歌曲是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,演唱者想要對德國藝術(shù)歌曲做出完美的詮釋,則必須對德語進(jìn)行深度的學(xué)習(xí)。
首先,對歌詞中出現(xiàn)的眾多德語語法規(guī)則的了解,能使演唱者在歌曲樂句旋律起伏、節(jié)奏節(jié)拍方面有深刻的認(rèn)識。德國人做事嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密,從語言上也可窺見其民族特性。德語根源于拉丁語,屬于西方語系,在其發(fā)展中派生出了眾多復(fù)雜的語法規(guī)則,是其他語言望塵莫及的。如冠詞和名詞的二三四格的變化、情態(tài)動詞的變位、形容詞的強(qiáng)變化混合變化等等。在德文譯成中文時,翻譯者經(jīng)常會省去許多冠詞、代詞、連接詞以及加強(qiáng)語氣詞來符合中文表達(dá)習(xí)慣。但這些詞在德語表達(dá)中是占了很大分量的,一些細(xì)節(jié)上的變化就包含在了這些詞中,如果演唱者不能夠識別這些詞語和他們在不同格數(shù)上等的變化,那么就可能在整體情景表達(dá)上出現(xiàn)偏差。在德國藝術(shù)歌曲創(chuàng)作中,作曲家是充分考慮到了德話語言特點(diǎn)的,歌曲中名詞動詞一般是在強(qiáng)拍上,旋律走向節(jié)奏等也隨著德語語言變化。如莫扎特的《紫羅蘭》(Das Veilchen)中這樣一句話:“Ein Veilchen auf der Wiese stand.”(一朵紫羅蘭在草坪上站立),ein、der是不定冠詞和定冠詞,奠扎特在作曲時考慮到了這一點(diǎn)將這兩個詞放到了弱位上。Veilchen、Wiese和auf作為名詞和介詞,在句中占有重要地位,作曲家合理的將其放在了強(qiáng)拍或次強(qiáng)拍上,顯得整個樂曲與旋律非常好地融合。因此,演唱者對德語語法的系統(tǒng)學(xué)習(xí),能使其在和聲、曲式外的詩詞層面上對德國藝術(shù)歌曲認(rèn)識和理解。
其次,對德語原文歌詞的自我理解是歌曲深刻演繹的前提。德國藝術(shù)歌曲大都采用了哥德、海涅等的詩詞,其深刻的思想內(nèi)涵在翻譯過程中難免有所丟失或翻譯者自我思想的添加和二度創(chuàng)作。演唱者如只能大致拼讀德語單詞,對歌詞的理解完全靠前人翻譯的中文注釋,則這樣的理解是片面的、不客觀的、是受他人所支配的。很多隱藏在德語歌詞中用詞的美、押韻的美、語境的美,演唱者自然不能體會到,且更加不能對其做出詮釋。在舒伯特《魔王》(ErlkSnig)中的第一句:“Wer reltet soat,it durchNacht und Wind?”較為通行的譯作將其翻譯為:“誰在黑夜里騎馬飛馳?”,但其對應(yīng)的原始德語應(yīng)為:“誰騎如此晚穿過夜晚和風(fēng)?”。前人的翻譯在對應(yīng)旋律方面還是與原作有出入的,中文譯作強(qiáng)調(diào)的是誰,而原始歌曲強(qiáng)調(diào)的是晚“spat”且占了對應(yīng)旋律中一小節(jié)的三拍,顯然前面的翻譯沒有表現(xiàn)這一點(diǎn)。
最后更為重要的是,深度的德語學(xué)習(xí)對于樹立演唱者自信心有很大幫助。在聲樂藝術(shù)中,許多歌唱家都非常強(qiáng)調(diào)語言的學(xué)習(xí),通常都將歌詞的朗讀提到了很高的地位,因為這樣能解決許多演唱者在外語歌曲演唱中由于對外文沒有一定的理解和把握,出現(xiàn)的面部肌肉緊張、演唱呆滯以及位置不穩(wěn)等問題。德語的發(fā)音是非常一板一眼的,每一個音素都要讀得很清楚,只要能清楚地讀出來就能書寫出來。在發(fā)音上相較于意大利語、法語、英語等其他西方語種,更易產(chǎn)生共鳴位置不高、面部肌肉緊張等情況。對德語的深入學(xué)習(xí)能使演唱者在聽說方面有很大提高,這樣不僅能訓(xùn)練其較純正的德語口音,更為重要的是在學(xué)習(xí)中使演唱者的德語朗讀口語化,使其放松面部、氣息連貫和喉頭位置正確。使德國藝術(shù)歌曲演唱者更能輕松、自然地表達(dá)藝術(shù)歌曲。心理學(xué)中解釋心理是大腦皮質(zhì)神經(jīng)聯(lián)系的形成、不斷組合等活動的表現(xiàn),語言是心理的外部表現(xiàn)的手段,因此語言具有連貫性線條性和內(nèi)涵性。但許多演唱者忽視了這一點(diǎn),在演唱德國藝術(shù)歌曲時只是將德語簡單化為眾多音素的組合,對應(yīng)的神經(jīng)聯(lián)系是在音高、音素方面,而沒有對應(yīng)的大腦皮層在心理活動、思想上的反映,所以就會出現(xiàn)許多演唱時常見的毛病。當(dāng)演唱者能流利地朗讀歌詞并能理解其內(nèi)涵,這就為演唱者解決了心理上語言關(guān)的障礙,使其在德國藝術(shù)歌曲演唱中不再為語言上的變化而多加考量,從而集中在音樂的思想、語境的表現(xiàn)上,并更加自信地應(yīng)對德語歌曲演唱。
可見,深度學(xué)習(xí)德語對德國藝術(shù)歌曲演唱者是極為重要的。各大音樂院校聲樂專業(yè)可適當(dāng)延長德語教學(xué)時長和加深教學(xué)難度,也可將德語納入外語教學(xué)體系供學(xué)生選修第二外語,使德國藝術(shù)歌曲演唱者系統(tǒng)掌握德語聽、說、讀、寫。只有通過這樣的學(xué)習(xí),演唱者才能對德國藝術(shù)歌曲做出符合作曲家意境的、原汁原味的藝術(shù)詮釋。