曾江霞
[摘要]因不同的翻譯要求、翻譯目的和理念等,電影《功夫熊貓》在內(nèi)地、臺灣的配音以及字幕翻譯中譯者主體性張揚程度不同:內(nèi)地版較規(guī)范,臺灣版在忠實原作基礎(chǔ)上有一定流行和武俠特色,網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯更加方言化與游戲化。譯者主體性也有限制,譯者要在忠實原作基礎(chǔ)上保持與作者、讀者和翻譯策劃者等的主體間性,即交互和諧一致關(guān)系,避免誤譯。
[關(guān)鍵詞]譯者主體性;主體間性;配音;字幕
一、引言
好萊塢喜劇動畫片《功夫熊貓》掀起了觀映和評論熱潮。觀眾通過網(wǎng)絡(luò)收集評點配音和字幕各版翻譯,認為譯者對傳播中美文化功不可沒??梢?,在英語較為普及的今天,觀眾意識到了譯者的存在,譯者的主體性得到彰顯。主體性作為一個西方哲學(xué)概念,標明人的自覺自主自由性。譯者主體性意味著譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,體現(xiàn)為譯者自覺的語言文化意識、藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力,具有自主性、目的性和創(chuàng)造性等特點。各版翻譯都是不同譯者主體自由的表現(xiàn),而觀眾對不同譯本很難理性地鑒別。影片因嫁接中美文化遭到了少數(shù)人的抵制,有些譯本則加劇了這種文化鴻溝。為理解不同譯本帶來的困惑,本文欲借助哲學(xué)、美學(xué)等理論,分析內(nèi)地、臺灣配音以及字幕臺詞翻譯的譯者主體性,旨在說明譯者在電影欣賞及其審美活動中的關(guān)鍵作用。
二、譯者主體性的合理張揚
譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者對原作進行能動的轉(zhuǎn)述和轉(zhuǎn)換,如有意識地編譯、節(jié)譯、改編等,以及有目的地對原文進行取舍或增刪。譯者主體性創(chuàng)造的合理性可由闡釋學(xué)和接受美學(xué)得到闡發(fā)。闡釋學(xué)派伽達默爾基于海德格爾的“前理解”(前知識結(jié)構(gòu)),提出“成見”理論(已有的判斷或傾向),承認了“主體解釋的合法性”,即偏見不可避免。接受美學(xué)主張文本的開放性,認為文本中有許多“空白”導(dǎo)致了文本的“不確定性”,使讀者閱讀理解文本形成不同或近似的意義。讀者通過閱讀可以填補“空白”,文本的接受過程就是對文本的再創(chuàng)造過程。
1不同翻譯要求影響
字幕和配音具有不同的翻譯要求。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語濃縮的書面譯文。由于時間空間的限制,字幕譯者常需發(fā)揮主觀創(chuàng)造性,有選擇性地采取縮略或刪減策略以適應(yīng)其特殊需要。配音翻譯也常通過增減譯文使原文與譯文長度一致,口形、重音、場景同步等。如烏龜大師的話:
Yesterday is history,tomorrow is a mystery。but today is a gilt,that 1s wily lt Is called the“present”.
昨日種種昨日死,未來之事不可期,把握現(xiàn)在莫等待。所以我們要活在當下。[臺灣配音]
昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今”日。[字幕]
配音版翻譯表現(xiàn)出口語性和與原臺詞同步特征,對雙關(guān)語present進行了意譯。字幕則充分利用了書面語特征:“金”與“今”的諧音雙關(guān)通過閱讀字幕可以心領(lǐng)神會,而配音則無法表達諧音。
2譯員組成不同影響
字幕和配音翻譯人員組成特征不同,并具有不同的翻譯目的和翻譯理念。在字幕集散地“射手網(wǎng)”可見各種字幕,主要是網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯,如伊甸園、破爛熊、TLF等。字幕組由海內(nèi)外大中學(xué)生、教師、公司職員等志愿者自由組合而成,通過網(wǎng)絡(luò)招募產(chǎn)生,出于愛好而免費翻譯。譯作往往在公映前在網(wǎng)絡(luò)迅速傳播,譯員主要通過原版字幕翻譯,甚至聽譯,翻譯更自由俏皮,常有流行詞匯甚至方言,如,彪悍(awesome)、忽悠(Youthink I'm afool)、拍磚(threw a brick atmy head…)、死翹翹(very very dead)等。網(wǎng)譯有時還在譯文后的括號內(nèi)添加注解。例如熊貓在師傅訓(xùn)練下成功搶到包子時說“我不餓”,括號內(nèi)添了一句“這里太帥了”。網(wǎng)譯力求兼顧速度與質(zhì)量,不乏一些妙譯,但因競爭激烈、搶時間首發(fā)以及組織較松散、缺乏規(guī)范審核監(jiān)督等原因,有些誤譯。
配音版翻譯策劃者出于發(fā)行、出版的需要,要求更嚴格,組織更正規(guī),譯員一般較專業(yè),時間更充分,有英語原稿,翻譯較準確。大陸配音版由上海電影譯制片廠譯配。其配音導(dǎo)演程玉珠透露他們更注重準確達意,忠實原作本意,考慮面向的是全國觀眾,所以不主張采用太具個性化的語言以及方言。但也有創(chuàng)譯,比如,Can you imagineme making tofu?(我做豆腐,還不如買塊豆腐撞死呢。)
由于港臺翻譯風(fēng)格通常會根據(jù)人物、臺詞的內(nèi)在意思和影片內(nèi)容等做一些改變,臺灣版比內(nèi)地版更靈活。如雪豹Tai Lung譯成了“殘豹”。臺譯也更傾向使用俚俗語、成語,有流行語與武俠特色。
(1)I need a lot more than dew and the universe juiee,
我絕對不能只喝露水,還有宇宙的那個什么東東。
(2)The mark of a true hero is humility,
真英雄虛懷若谷,而且謙卑為懷。
接受美學(xué)認為,當讀者閱讀的作品超出了基于其審美經(jīng)驗的期待視野時,讀者往往更有興趣。《功夫熊貓》從美國文化視角展示中國傳統(tǒng)文化,亦莊亦諧,超越了觀眾對中國熟知事物的期待視野,更激發(fā)了網(wǎng)絡(luò)字幕組通過流行語等“語言游戲”自由創(chuàng)造的興趣,使其翻譯更具娛樂性和自由性。同時,因不同地域所處文化意識形態(tài)不同,臺灣與內(nèi)地配音翻譯風(fēng)格也不同。
三、譯者主體性的適度限制
主體性自由也需要一定理性約束,以避免懷疑主義和虛無主義。主體性創(chuàng)造須在審美理解的相似性前提上獲得審美共通感。同理,譯者作為翻譯的中心主體,與作者、譯文讀者、翻譯策劃者及其他譯者等各主體相互關(guān)聯(lián)。這種主體與主體間的相互理解、交流、依存的互動關(guān)系就是主體間性。譯者主體性要建立在主體間性基礎(chǔ)上:充分考慮原作者意圖、需求及原文內(nèi)涵;考慮譯文讀者期待、接受效果;意識到翻譯策劃者不同導(dǎo)致的翻譯要求、目的、理念和翻譯條件不同;與其他譯者達成一定合理共識,特別是人名等專有名詞的翻譯。總之,盡可能充分發(fā)揮譯者的語言文化協(xié)調(diào)作用,避免誤譯,且譯出原文的審美情趣,實現(xiàn)原文讀者和譯文讀者的審美共通性。
1把握譯者與作者的主體間性
正確認識和理解源語作者意圖、角色特征、語言特色等,盡可能遵循忠實于原文的基本底線。在拍攝花絮中,《功夫熊貓》導(dǎo)演指出,他們不想讓影片成為滑稽劇、鬧劇,想讓影片深刻雋永,比如,既有熊貓耍寶也有烏龜大師的睿智等。在翻譯喜劇特色時要注意場景基調(diào)。如熊貓在被師傅施加斷骨指法時戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說:ok,ok,ok,take it easy.有字幕組將其譯為“表激動”就不符合當時場景。再如表現(xiàn)烏龜大師的角色特征。
(1)One often meets his destiny on the road he takes to avoid
it.
人算不如天算,是福不是禍,是禍躲不過。(臺灣配音)
越想逃過宿命,越會在半道上和宿命撞個正著。(內(nèi)地配音)
本句臺灣版古語比內(nèi)地版的口語更顯烏龜大師的睿智。
在語言方面要力求準確傳神,避免誤譯,也要注意原文的修辭音韻特色等。如:
(2)I see you like to chew,Maybe you should be on my fist,
你好像挺愛吃,那你干脆吃本大爺一拳!(內(nèi)地配音)
我看你喜歡吃吧,也許你該到我那桌吃!(字幕)
內(nèi)地配音添加“吃”的雙關(guān)含義準確表達了原文神韻,而字幕為聽譯中誤譯。
(3)There is n0 charge for awesomeness,or attractiveness,
剽悍不求回報,迷人更無所謂。(字幕)
該句翻譯也保持了與原文一樣的簡潔對仗效果,擲地有聲,戲劇性地表現(xiàn)出熊貓夢中救人后的英雄本色。
(4)Done Well?Done well[I have done awesome!
只是很好?我很強大!(內(nèi)地配音)
這是熊貓得到師傅表揚時的回答。電影臺詞中語調(diào)表達一定意義。Done well?是升調(diào),表懷疑,Done well!是降調(diào)表肯定。而翻譯中忽略了Done well!一句中的肯定意義。將其語調(diào)意義翻譯出來為:“很好?是相當好!我很強大!”更能表達熊貓的沾沾自喜。
2把握譯者與讀者的主體間性
運用譯文受眾熟悉的一些文化符號和表達習(xí)慣,可以引起觀眾共鳴。如主人公熊貓po被譯為“阿寶”(內(nèi)地)、“阿波”(臺譯)和“肥波”(字幕)等。既激起了觀眾對國寶的聯(lián)想也具有親切俏皮意味。再如the DragonWarrior譯為“神龍大俠”(配音)、“龍之武士”(字幕)等,其中“大俠”比“武士”更東方化。
譯者也要考慮到譯文受眾的意識形態(tài),以免誤解與爭議。如雪豹(Tai Lung)有些字幕譯名“太郎”引發(fā)了很多政治聯(lián)想,認為雪豹代表日本,而熊貓代表中國,浣熊代表美國,使這部片子帶有更多意識形態(tài)爭議。而日語中“太郎”的英語發(fā)音是taro。所以譯為“太郎”有可能誤導(dǎo)譯文受眾。最好忠實于原作意旨,如內(nèi)地配音版“大龍”就是根據(jù)片尾字幕給出的漢語名字而譯。再如,字幕版theWushi Finger Hold譯為“無極拈花指”比“無錫碎骨指”好,因后者易被誤認為是地名無錫,而根據(jù)上下文MasterWushi可知Wushi為人名。所以譯者要慎重對待專有名詞音譯,根據(jù)原文語境,在借鑒其他譯文的基礎(chǔ)上靈活創(chuàng)造。
四、結(jié)語
譯文讀者、譯者與作者、翻譯策劃者等應(yīng)建立主體間性,即相互溝通,達成一定共識。觀眾鑒賞譯本要熟悉譯者與翻譯策劃者的理念及特色一一配音版特別是內(nèi)地配音版面向大眾,較忠實于原作,比較口語化。臺灣版配音流行方言、武俠及古典風(fēng)格較突出。字幕組的翻譯一般更隨意俏皮和游戲化,譯文質(zhì)量參差不齊。觀眾也要熟悉自己的前理解結(jié)構(gòu),不僅憑審美趣味,還要根據(jù)自己的年齡、文化程度、欣賞目的等理性選擇譯本。配音版老少皆宜,而字幕版則適合有一定英語基礎(chǔ)的觀眾,譯者要發(fā)揮語言文化中介作用,盡可能在譯文中創(chuàng)造性再現(xiàn)作者意圖、文本意義等,獲得譯文讀者的共鳴。而翻譯策劃者、出版社等也要考慮譯文讀者、譯者等因素,比如,發(fā)行影碟往往是適應(yīng)觀眾收藏需要,其包裝廣告宜包含譯者信息。