辛業(yè)華
【摘要】香港報(bào)紙的口語(yǔ)化趨勢(shì)變成了香港報(bào)紙的一個(gè)特色。近年來(lái),香港報(bào)界興起了一股用口語(yǔ)化詞句寫(xiě)新聞報(bào)道的趨勢(shì),特別在港聞版和副刊版,不少報(bào)道大量運(yùn)用或夾雜了口語(yǔ)化特色極濃的粵語(yǔ)方言和英語(yǔ)單詞。這種口語(yǔ)化寫(xiě)新聞的方法雖然有時(shí)并不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,但仍被大部分香港人所接受,不少香港人還把它看成是一種新興潮流,認(rèn)為報(bào)紙這樣做有助于增加讀者的認(rèn)同感和投入感,同時(shí)也能夠提高報(bào)紙的銷(xiāo)量。
【關(guān)鍵詞】香港報(bào)紙 口語(yǔ)化 表現(xiàn)形式 形成原因
香港報(bào)紙口語(yǔ)化的表現(xiàn)形式
在香港,中文、英文同屬香港的法定語(yǔ)言,人們?cè)谌粘I?、學(xué)習(xí)、工作中均以粵語(yǔ)和英語(yǔ)作為主要的交際工具和工作用語(yǔ)。香港的中文報(bào)紙卻相當(dāng)特殊,除了使用現(xiàn)代漢語(yǔ)之外,還大量使用粵語(yǔ)方言來(lái)寫(xiě)新聞報(bào)道。雖然,以普通話(huà)為主要交際語(yǔ)言的內(nèi)地人在閱讀香港報(bào)紙時(shí),對(duì)部分的新聞內(nèi)容會(huì)感到費(fèi)勁難解,但香港人和廣東人閱讀這些報(bào)道時(shí)卻感到相當(dāng)親切,覺(jué)得其通俗明了,很貼近日常的生活對(duì)話(huà)語(yǔ)言。在香港的各大報(bào)紙中,經(jīng)常可以看到口語(yǔ)化味道濃厚的新聞?wù)Z句。如拗撬(正規(guī)漢語(yǔ)應(yīng)為“爭(zhēng)執(zhí)”)、篤爆(戳穿、揭露)、雀局(打麻將)、督波(打桌球)、優(yōu)差(好工作)、斗零(一點(diǎn)點(diǎn),形容很少)、入青山(進(jìn)瘋?cè)嗽?、架步(色情場(chǎng)所)、晨運(yùn)(早上起來(lái)鍛煉)、勁秋(厲害)、茅(不講理)、好瘀(很丟臉)、擇使(麻煩)、陀衰家(連累大伙)等詞語(yǔ)。香港《東方日?qǐng)?bào)》在一篇題為《石油氣的士著火 幸未爆炸》的新聞報(bào)道中引用的士司機(jī)的話(huà)語(yǔ),“啲石油氣的士好得人驚,一著火就爆,我梗系嗱嗱臨走啦”。文中的“啲、好得人驚、梗系、嗱嗱臨”都是粵語(yǔ)方言,分別代表“那些、讓人感到害怕、當(dāng)然、馬上”的意思,報(bào)道引用的說(shuō)話(huà)都是香港人習(xí)慣性的口語(yǔ)化表達(dá)方式。[1]
可以說(shuō),香港報(bào)紙新聞報(bào)道的口語(yǔ)化內(nèi)容無(wú)處不在,每天只要打開(kāi)香港報(bào)紙,都會(huì)輕而易舉地發(fā)現(xiàn)大量的、運(yùn)用了口語(yǔ)化報(bào)道內(nèi)容和報(bào)道方式。下面,我們分別從標(biāo)題、正文、人物對(duì)話(huà)以及句式結(jié)構(gòu)等幾個(gè)方面來(lái)分析香港報(bào)紙口語(yǔ)化的具體表現(xiàn)形式。
一、標(biāo)題口語(yǔ)化
香港人把粵語(yǔ)作為香港文化的標(biāo)志和主體意識(shí)的象征,而報(bào)紙作為傳承和反映香港文化的一個(gè)重要載體,粵語(yǔ)在報(bào)紙中也得以廣泛使用。標(biāo)題是新聞報(bào)道的“眼睛”,因此,香港各大報(bào)紙都很注意對(duì)新聞標(biāo)題的處理,并想方設(shè)法把新聞標(biāo)題做得突出和醒目一些。遇到較為重要的新聞,大多數(shù)報(bào)紙喜歡用特大甚至是超大字號(hào)來(lái)作為標(biāo)題的字號(hào),他們同時(shí)還喜歡采用口語(yǔ)化的詞句來(lái)制作標(biāo)題,務(wù)求讓讀者讀起來(lái)朗朗上口,籍此拉近彼此之間的距離。例如,《曼聯(lián)斬到大富豪一頸血》、《布力般做紅軍世界》、《冒充X-BOX網(wǎng)站呃錢(qián)》、《40歲結(jié)婚唔會(huì)遲》等標(biāo)題,不但簡(jiǎn)單扼要地說(shuō)明了記者編輯對(duì)新聞事件的主觀感受,而且以香港最通俗、淺顯的話(huà)語(yǔ)介紹了新聞報(bào)道的內(nèi)容,因而能較好地吸引讀者的“眼球”。
二、正文敘述口語(yǔ)化
一是使用口語(yǔ)化粵語(yǔ)詞句。內(nèi)地報(bào)紙?jiān)谛侣剤?bào)道中大都用正規(guī)的現(xiàn)代漢語(yǔ)敘述和報(bào)道新聞事件或新聞事實(shí),但香港人長(zhǎng)期以粵語(yǔ)作為日常生活主要用語(yǔ),口語(yǔ)化“入文”現(xiàn)象已相當(dāng)普遍,導(dǎo)致報(bào)紙也喜歡用口語(yǔ)化的語(yǔ)句來(lái)寫(xiě)作新聞報(bào)道。例如,一篇題為《醫(yī)管局派藥單玩殘病人》的報(bào)道,其中提到“有病人家屬專(zhuān)門(mén)到門(mén)診領(lǐng)藥時(shí)吃“閉門(mén)羹”,并四圍騰,撲藥”,文中的“四圍騰”就是“走來(lái)走去,六神無(wú)主”的意思,“撲藥”就是“尋找藥品”的意思。[2]另一篇《東院派錯(cuò)藥1病人亡》的報(bào)道中提到,“劑量超倍,藥廠烏龍,院方疏忽,藥廠送錯(cuò)藥,醫(yī)院無(wú)人知”,當(dāng)中的烏龍(沒(méi)搞清楚、含混)、院方(醫(yī)院方面,香港常用這樣的簡(jiǎn)寫(xiě))、無(wú)人知(沒(méi)有人知道)等都是典型的口語(yǔ)化“入文”的例子。在香港,這類(lèi)口語(yǔ)化入文的現(xiàn)象比比皆是。[3]
二是使用口語(yǔ)化英語(yǔ)詞句。由于香港在1997年前的157年里是英國(guó)的殖民地,英語(yǔ)曾經(jīng)長(zhǎng)期是香港唯一的官方語(yǔ)言,它對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的影響是強(qiáng)勢(shì)的和長(zhǎng)期的,因而香港人日常對(duì)話(huà)中也或多或少地夾雜有英語(yǔ)單詞。報(bào)紙?jiān)趫?bào)道社會(huì)生活時(shí),自然而然的也會(huì)把英語(yǔ)中作為事物和概念承載體的文字表達(dá)反映到新聞報(bào)道中。因此,報(bào)紙中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)這類(lèi)英語(yǔ)的音譯詞,在報(bào)紙的娛樂(lè)版和專(zhuān)門(mén)為年輕人開(kāi)設(shè)的時(shí)尚潮流專(zhuān)版用得就更多了。例如:check下(檢查一下)、auntie(阿姨)、buffet(自助餐)、這個(gè)case(這個(gè)案子)等等,司空見(jiàn)慣。
三、人物對(duì)話(huà)口語(yǔ)化
人物對(duì)話(huà)口語(yǔ)化是新聞報(bào)道口語(yǔ)化的一個(gè)重要方面和集中體現(xiàn)。引入口語(yǔ)化的人物對(duì)話(huà),會(huì)使讀者倍感親切,仿佛置身于新聞現(xiàn)場(chǎng),聞其聲,見(jiàn)其人。有香港讀者認(rèn)為,引用新聞事件主人公的真實(shí)話(huà)語(yǔ),能較為真實(shí)地反映新聞事件的本來(lái)面目,也有助于他們對(duì)新聞的認(rèn)知和理解。如果改為用正規(guī)的、香港人較為少用的現(xiàn)代漢語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)人物對(duì)話(huà),在粵語(yǔ)盛行的香港,可能會(huì)讓人覺(jué)得拗口或者不自然,難以原汁原味地反映生活。例如,一篇反映香港食環(huán)署、海關(guān)等部門(mén)由于缺乏監(jiān)管而導(dǎo)致含農(nóng)藥蔬菜流入香港,題為《走私毒菜攻陷全港》的新聞中,就引用了市民口語(yǔ)化的話(huà)語(yǔ),“傳媒報(bào)道都唔系第一次啦,有曬線索都唔去查,食環(huán)署離曬譜”,“海關(guān)唔查,食環(huán)署唔理,先至令走私客大模斯樣咁送貨嚟香港”。其中的唔系(不是)、唔去查(不去檢查)、離曬譜(太過(guò)分了)、唔理(不理會(huì))、先至令(才使)、送貨嚟香港(送貨到香港來(lái))均為口語(yǔ)化的人物話(huà)語(yǔ),它們的引用使新聞更為傳神,也更具生活氣息,較好地反映了市民對(duì)含農(nóng)藥蔬菜被偷運(yùn)到香港這一事件的高度關(guān)注和對(duì)部分政府執(zhí)法部門(mén)縱容走私行為的極度不滿(mǎn)。[4]
四、句式結(jié)構(gòu)口語(yǔ)化
例如有的報(bào)紙?jiān)趫?bào)道時(shí),把“港大民意調(diào)研機(jī)構(gòu)通過(guò)電話(huà)抽查方式訪問(wèn)了300位18歲以上的市民”寫(xiě)成了“港大民意調(diào)研機(jī)構(gòu)通過(guò)電話(huà)抽查方式訪問(wèn)了300位市民,年齡在18歲以上”;把“你先把衣服洗了吧”寫(xiě)成了“你把衣服洗左(了)先”。《東方日?qǐng)?bào)》一篇題為《三歲童飛落街 奇跡輕傷》的報(bào)道中提到, “北角一名三歲百厭星(“百厭星”是粵語(yǔ)的“小頑童”意思),昨晨疑貪玩將商鋪帆布帳蓬當(dāng)滑梯,由一樓住所平臺(tái)滑落一米下,幸跌落排檔鋅鐵頂卸去沖力,但他意猶未盡,竟再由兩米高鋅鐵頂滑多一次,結(jié)果直墜行人路撼穿下顎。目擊者看得膽戰(zhàn)心驚,為他捏一把冷汗,惟百厭星送院后卻唔知驚兼唔知痛”。文中的“滑多一次”就是明顯的口語(yǔ)化句式結(jié)構(gòu),正規(guī)的現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)法應(yīng)該是“又多滑了一次”。[5]
新聞報(bào)道口語(yǔ)化的形成原因
由于香港的報(bào)紙主要提供給香港人閱讀,所以從地方性、通俗性角度考慮,適當(dāng)使用一些口語(yǔ)化詞句,既能適應(yīng)本地區(qū)讀者的閱讀習(xí)慣和需要,也能夠增加報(bào)紙的吸引力,提升報(bào)紙的銷(xiāo)量。特別在港聞版以及集娛樂(lè)性、趣味性于一身的體育版、馬經(jīng)版、生活版等副刊版面,口語(yǔ)化詞句無(wú)疑方便了市民閱讀和理解,迎合了他們的需要。
概括起來(lái),香港報(bào)紙口語(yǔ)化成因主要有以下幾個(gè)方面:
一、從香港歷史方面看
香港報(bào)紙語(yǔ)言的口語(yǔ)化趨勢(shì)有其深刻的社會(huì)文化淵源,也是香港傳媒在其特定歷史背景下發(fā)展的必然結(jié)果。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至今150多年以來(lái),特殊的歷史和社會(huì)變遷使得香港的語(yǔ)言呈現(xiàn)多元化特點(diǎn)。在淪為殖民地初期,香港的官方語(yǔ)言是英語(yǔ)。到了20世紀(jì)70年代,香港政府把中文和英文都定為官方語(yǔ)言。由此,香港逐漸成為一個(gè)“兩文三語(yǔ)”的社會(huì)?!皟晌摹敝赣⑽暮椭形?“三語(yǔ)”指英語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)(即普通話(huà))和粵語(yǔ)。香港人說(shuō)粵語(yǔ)、寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語(yǔ),但又時(shí)常以粵語(yǔ)行文,即將粵語(yǔ)口語(yǔ)詞語(yǔ)直接用于標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)之中;而香港教育界也常鼓勵(lì)“我手寫(xiě)我口”,允許學(xué)生在用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)可以使用粵語(yǔ)方言詞語(yǔ)。香港這樣的社會(huì)背景和現(xiàn)實(shí),促使報(bào)紙?jiān)谶x擇其表現(xiàn)手段和表現(xiàn)風(fēng)格時(shí)不斷地努力適應(yīng)其社會(huì)文化特點(diǎn)和語(yǔ)言環(huán)境現(xiàn)實(shí),并采取的口語(yǔ)化策略、口語(yǔ)化表現(xiàn)手段和表現(xiàn)風(fēng)格。[6]
二、從香港人口使用語(yǔ)言方面看
香港新聞處出版的《香港概覽》一書(shū)統(tǒng)計(jì)顯示,在香港,按慣用語(yǔ)言劃分的人口比例分別為(2008年度):使用廣東話(huà)的人口占全香港總?cè)丝诘?8.7%;使用普通話(huà)的占1.1%;使用中國(guó)其他方言的占5.8%;使用英語(yǔ)的占3.1%;使用其他外語(yǔ)的占1.3%。可以看出,大部分香港人以粵語(yǔ)作為日常工作生活的交際語(yǔ)言,來(lái)自中國(guó)其他省區(qū)的移民由于人數(shù)不多,所以來(lái)到香港定居后,都會(huì)融入到香港這個(gè)粵語(yǔ)的熔爐里,并自覺(jué)不自覺(jué)地接受粵語(yǔ)作為香港社會(huì)主要交際語(yǔ)言這一事實(shí)。另外,香港曾經(jīng)長(zhǎng)期置于英國(guó)的管治之中,與中國(guó)大陸分隔,使香港報(bào)紙有較長(zhǎng)的、相對(duì)的獨(dú)立發(fā)展空間,這也為后來(lái)形成口語(yǔ)化“入文”創(chuàng)造了條件。[7]
三、從香港的社會(huì)人文環(huán)境方面看
香港文化極富特色,這既是當(dāng)?shù)厣鐣?huì)二千多年來(lái)人口長(zhǎng)期以華人為主,深受中華文化影響的結(jié)果;也是由于過(guò)去殖民地時(shí)期引進(jìn)了不少西方文化的緣故,由此,也形成香港具有自身特色的、中西合璧的獨(dú)特文化。從19世紀(jì)的轉(zhuǎn)口港,到21世紀(jì)的國(guó)際都會(huì),世界各地的文化又使香港文化增色不少。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展,香港儼然成了文化“自由港”,各種先進(jìn)的文化、理念、思想都很容易地在這里找到適合自身傳播和發(fā)展的空間。香港社會(huì)充滿(mǎn)活力,人們的思維活躍,適應(yīng)環(huán)境的能力也比較強(qiáng),人們大多善于接受新的事物和新思想,對(duì)各種文化寬容度極高,使報(bào)紙口語(yǔ)化趨勢(shì)有了廣泛的生存和發(fā)展空間。同時(shí),香港社會(huì)生活節(jié)奏急促,在緊張工作、生活之余,人們對(duì)嚴(yán)肅性、理論性較強(qiáng)的新聞報(bào)道或者文章一般不感興趣,特別是那些“大塊頭”文章,更是少人問(wèn)津。相反,那些情節(jié)簡(jiǎn)單、輕松有趣的報(bào)道就受到了人們的歡迎。另一方面,香港人受教育程度不高,大部分市民僅有中學(xué)教育程度,致使通俗易懂的口語(yǔ)化報(bào)道更顯吸引力。有資料顯示,香港作為發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體系和富裕社會(huì),目前人均GDP已高達(dá)2.5萬(wàn)美元,但在教育方面的投入,卻遠(yuǎn)較其它發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體系為少。在香港15歲以上人口中,只有中學(xué)或以下文化程度的人數(shù)高達(dá)69.9%,具備專(zhuān)上教育程度(即內(nèi)地的大專(zhuān)或以上)的人數(shù)僅占24.7%[8]。這一比例,不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于美日歐等發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū),甚至比不上內(nèi)地的大中城市。香港政府公布的數(shù)據(jù)指出,在接下來(lái)的時(shí)間里,香港高學(xué)歷人才將缺口12萬(wàn)人,而低學(xué)歷勞動(dòng)力則相對(duì)過(guò)剩23萬(wàn)人。
四、從報(bào)紙競(jìng)爭(zhēng)方面看
香港社會(huì)自由、開(kāi)放,香港的印刷傳媒業(yè)發(fā)展蓬勃,在亞洲區(qū)內(nèi)數(shù)一數(shù)二。截至2007年12月底為止,香港共有44份報(bào)紙和689份雜志。其中中文報(bào)紙就有19份之多。另外,如《金融時(shí)報(bào)》、《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》、《今日美國(guó)》國(guó)際版、《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》和《日本經(jīng)濟(jì)新聞》等也在香港設(shè)立分部,印刷出版中文版雜志。在香港這個(gè)面積僅一千一百多平方公里的“彈丸之地”,如此之多的報(bào)紙雜志都要在有限的廣告市場(chǎng)分一杯羹,其競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度可想而知。[9]在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,報(bào)紙要取勝,贏得自己的一席生存之地,就得秉承“讀者就是上帝”的原則,并要最大限度地滿(mǎn)足讀者的需要。有學(xué)者調(diào)查后指出,隨著香港經(jīng)濟(jì)和文化的不斷發(fā)展,也鑒于香港的特殊經(jīng)濟(jì)和文化地位,許多香港人(尤其是年輕而受過(guò)良好教育的一代)的“方言意識(shí)”日趨強(qiáng)烈,香港傳媒界人士為了開(kāi)拓事業(yè)、贏得更多的觀眾并取得他們的信任和認(rèn)同,不惜冒著被指責(zé)為“格調(diào)低下”的危險(xiǎn),在印刷媒體中大量借用口語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格和交際策略。[10]第三,從香港實(shí)施的語(yǔ)文教育政策來(lái)看,港英當(dāng)局除了保障英語(yǔ)的統(tǒng)治地位,以維護(hù)其殖民統(tǒng)治的權(quán)威之外,對(duì)其它場(chǎng)合語(yǔ)言的運(yùn)用,從來(lái)沒(méi)有發(fā)布過(guò)任何帶指令性的政策法規(guī)。而是采取“自由放任”的態(tài)度,聽(tīng)之任之。加之香港傳媒大都遵循為本地居民服務(wù)的宗旨,因而傳播媒體大都使用粵語(yǔ),這就使得粵語(yǔ)在香港大有市場(chǎng)。[11]
對(duì)報(bào)紙口語(yǔ)化趨勢(shì)的不同看法
有學(xué)者認(rèn)為,新聞報(bào)道的最終目的是傳播信息,為了讓信息得到更好、更有效的傳播,新聞報(bào)道就必須做到通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,而這些要求實(shí)際上是與日常的口頭語(yǔ)言表達(dá)方式緊密地聯(lián)系在一起的。同時(shí),新聞報(bào)道主要面向社會(huì)各個(gè)階層,要傳播社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域發(fā)生的各種鮮活信息,但社會(huì)各階層由于文化程度、社會(huì)經(jīng)歷等方面的不同,對(duì)語(yǔ)言文字的理解和接受能力是千差萬(wàn)別的。因此,為了使新鮮、有趣的事情或者獨(dú)到的見(jiàn)解能夠比較容易地為香港社會(huì)各階層的市民所理解和接受,報(bào)紙?jiān)趯?xiě)作新聞時(shí)就要同時(shí)講究通俗化和口語(yǔ)化。也有學(xué)者認(rèn)為,創(chuàng)新是語(yǔ)言文字保持活力的動(dòng)力,社會(huì)是不斷發(fā)展的,語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,不可能靜止不變,而必然要隨著社會(huì)的發(fā)展不斷變化。語(yǔ)言文字和社會(huì)一樣,總是要有創(chuàng)新才有生命力。
但也有學(xué)者不贊成使用口語(yǔ)化語(yǔ)句。他們認(rèn)為,香港報(bào)紙的口語(yǔ)化雖然是語(yǔ)言文字的一種發(fā)展,但它有時(shí)候并不合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范,經(jīng)常使用口語(yǔ)化文字,其中一個(gè)效果是和讀者親近了,但長(zhǎng)遠(yuǎn)而言可能會(huì)拉低報(bào)紙的中文水準(zhǔn)。[12]
中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家呂淑湘和羅常培就指出:“語(yǔ)言有一定的穩(wěn)定性,具體表現(xiàn)在確定的規(guī)范上,但是語(yǔ)言是發(fā)展的,所以語(yǔ)言規(guī)范不可能一成不變。規(guī)范化不能把一切都規(guī)定得死死的,規(guī)范化只是把語(yǔ)言里沒(méi)有用的東西淘汰掉,一切有差別的語(yǔ)言形式,不論是在詞匯方面還是語(yǔ)法方面,不論是基本意義方面還是修辭色彩方面,都必須保存下來(lái),這樣語(yǔ)言才能豐富多彩,才能更好為人民服務(wù)。”[13]
不同詞語(yǔ)之間反映的是社會(huì)和文化的不同觀念和意識(shí)。隨著漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)地位的不斷加強(qiáng),國(guó)家相關(guān)部門(mén)對(duì)香港等地出現(xiàn)的部分口語(yǔ)化的詞語(yǔ)也以接受、承認(rèn)來(lái)代替拒絕、排斥。2002年以前,我國(guó)最有代表性的辭書(shū)中型詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和大型詞典《漢語(yǔ)大詞典》對(duì)所謂的“港臺(tái)詞語(yǔ)”一律不予收錄,但從2002年5月開(kāi)始,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》增補(bǔ)本就以“新詞新義”的處理方式來(lái)收錄那些來(lái)自香港等地區(qū)的新詞語(yǔ)。此舉不但大大擴(kuò)展了中文辭書(shū)的涵蓋面和代表性,而且也表明香港等地的華語(yǔ)詞匯系統(tǒng)具有越來(lái)越強(qiáng)的輻射力和生命力。而隨著社會(huì)的發(fā)展,香港報(bào)紙口語(yǔ)化的詞句也將漸漸為世人所接受。[14]■
參考文獻(xiàn)
[1]《石油氣的士著火 幸未爆炸》,《東方日?qǐng)?bào)》,2009年4月11日,A12版
[2]《醫(yī)管局派藥單玩殘病人》,《東方日?qǐng)?bào)》,2009年4月11日,A17版
[3]《東院派錯(cuò)藥 1病人亡》,《文匯報(bào)》,2009年4月12日,A8版
[4]《走私毒菜攻陷全港》,《東方日?qǐng)?bào)》,2009年4月12日,A2版
[5]《三歲童飛落街 奇跡輕傷》, 《東方日?qǐng)?bào)》,2009年4月11日,A18版
[6]、[10]吳東英、秦秀白、吳柏基等,《香港報(bào)刊語(yǔ)言口語(yǔ)化的表現(xiàn)形式和功能》,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》第6 卷,2004 年第3 期
[7]、[9]《香港概覽》,香港特別行政區(qū)政府新聞處設(shè)計(jì)及出版,2008年2月
[8]《香港統(tǒng)計(jì)數(shù)字一覽》,香港特區(qū)政府統(tǒng)計(jì)處,2009年2月編訂,www.censtatd.gov.hk
[11]但紹彬,《試論香港語(yǔ)言社會(huì) “三語(yǔ)并存”的現(xiàn)實(shí)性》,《咸寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)》,1997年5月
[12]黃煜、盧丹懷、俞旭《并非吹毛求疵——中文報(bào)紙的語(yǔ)言與報(bào)道問(wèn)題評(píng)析》,三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1998年1月
[13]羅常培、呂淑湘《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議文件匯編》,轉(zhuǎn)引自 《咬文嚼字》雜志,上海文化出版社,1995第八輯和第十輯
[14]湯志祥,《試析“港澳詞語(yǔ)”以及“澳門(mén)特有詞語(yǔ)”》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年第5期
(作者:暨南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院新聞學(xué)碩士研究生)
責(zé)任編輯:姚少寶 周蕾