国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《大氣科學名詞》(第三版)審定工作

2009-05-27 08:35王存忠
中國科技術(shù)語 2009年2期
關(guān)鍵詞:沙塵暴科學技術(shù)大氣

大氣科學名詞審定委員會成立于1985年,是全國科學技術(shù)名詞審定委員會最早成立的分委員會之一。1988年,全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布了第一批《大氣科學名詞》(第一版),并由科學出版社出版發(fā)行,從而使中國大氣科學名詞定名不準、譯名混亂的狀況有所改善。但由于公布名詞中沒有給出定義,有些名詞在實際使用中仍然存在容易混淆的情況。鑒于此,在1989年,全國科學技術(shù)名詞審定委員會指定大氣科學為名詞審定中增加釋義的試點學科,大氣科學名詞審定委員會開始對第一批公布的名詞進行修訂、補充和增加釋義的工作。1996年12月,全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布了有釋義的《大氣科學名詞》(第二版)。在增加釋義的過程中發(fā)現(xiàn)原來存在的同義詞通過添加“曾用名”和“又稱”的形式,有效地解決了以往許多名詞的一詞多義和一義多詞的問題。出版十余年來,該書受到使用者的好評,普遍被氣象行業(yè)所接受,這為大氣科學名詞的規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),也為促進國內(nèi)外的學術(shù)交流發(fā)揮了積極的作用。

2004年,全國科學技術(shù)名詞審定委員會下達了修訂《大氣科學名詞》(第二版)的任務(wù),從2005年6月開始進行第三版的審定工作,在審定過程中修訂的主要內(nèi)容大體有五個方面。

1.補充遺漏的名詞

1996年公布的《大氣科學名詞》(第二版)作為加注釋義的名詞審定工作試點,可借鑒的經(jīng)驗不多,難免存在不完善之處。由于當時比較強調(diào)本學科“固有的、基本的、常用的”選詞原則,導(dǎo)致只收錄和審定了上位詞,而未收錄和審定一些常用的下位詞。例如審定公布了“焚風(foehn)”,而“焚風墻(foehn wall)”“焚風波(foehn wave)”沒有審定;審定公布了“能見度(visibility)”,而與其密切相關(guān)的“視覺感閾(contrast threshold)”“亮度對比(contrast of luminance)”“能見度目標物(visibility marker)”等名詞沒有收錄和審定。還有一種情況是大氣科學經(jīng)常使用但不是其所專有的,而其他學科也未納入公布范疇。例如“裸冰(bare ice)”“裸地(bare soil)”等。第三版《大氣科學名詞》查缺補漏,進一步增強了審定名詞的系統(tǒng)性和實用性。

2.補充新名詞和熱點名詞

隨著大氣科學研究的深入,學科中新的名詞不斷出現(xiàn),原來比較生僻的名詞也成為熱點詞,需要補充。例如“南極臭氧洞(antarctic ozone hole)”“大氣放射性(atmospheric radioactivity)”等。隨著大氣科學研究領(lǐng)域的拓寬,一些名詞成為大氣科學的常用名詞,例如“湖風(lake breeze)”“冰川減退(deglaciation)”等。

3.根據(jù)編輯出版規(guī)范和文字使用習慣修訂名詞

前兩版大氣科學名詞中有些漢字使用產(chǎn)生了一些變化,其他基礎(chǔ)學科名詞用字也發(fā)生了變化。例如,衛(wèi)星云圖的兩種形式有圖片(相當于照片,可視)和數(shù)字圖像(數(shù)字化圖像,處理結(jié)果可視),原來氣象上為區(qū)別而約定:前者為“圖像(picture)”,后者為“圖象(image)”,而根據(jù)中國出版者協(xié)會校對研究會1998年發(fā)布的《圖書編校質(zhì)量差錯認定細則》、全國科技名詞委和國家語委2001年共同提出的《 “象”與“像”在名詞義上的用法有新界定》,全部更改為“圖像”。原來的“情報(information)”使用了幾十年,但根據(jù)其他學科的變化,需要將氣象上涉及的“情報”統(tǒng)一修改為“信息”。如“農(nóng)業(yè)氣象信息(agrometeorological information)”“航空氣象信息(aviation meteorological information)” “重要氣象信息(significant meteorological information)”等。

4.根據(jù)行業(yè)或國家標準補充名詞

十年來,國家和行業(yè)標準化建設(shè)進展很快。2000年《地面氣象觀測規(guī)范》修訂,2006年中國國家標準化管理委員會發(fā)布了一批氣象標準,出現(xiàn)了一些新的名詞或者有一些名詞的定義需要修訂。例如,在此之前,臺風分為“熱帶低壓(tropical depression, TD)”“熱帶風暴(tropical storm, TS)”“強熱帶風暴(severe tropical storm, STS)”和“臺風(typhoon, TY)”,而國家標準(GB/T 19201—2006)將臺風又增加了兩個等級——“強臺風(severe typhoon, STY)”和“超強臺風(super severe typhoon, SuperTY)”。在沙塵暴天氣監(jiān)測規(guī)范(GB/T 20479—2006)中,也對沙塵天氣的等級劃分進行規(guī)范,以能見度為核心指標,將沙塵天氣分為“浮塵(suspended dust)”“揚沙(blowing)”“沙塵暴(sand and dust storm)”“強沙塵暴(severe sand and dust storm)”“特強沙塵暴(extreme severe sand and dust storm)”五個等級。這些近年來出現(xiàn)的名詞,本次審定均予以收錄。

5.吸收海峽兩岸名詞交流成果

大氣科學是開展兩岸名詞交流最早的學科之一。在全國科學技術(shù)名詞審定委員會的指導(dǎo)下,早在1995年就提出了開展兩岸大氣科學名詞交流的動議,但到1999年3月才在臺北召開“第一屆海峽兩岸大氣科學名詞學術(shù)研討會”,會議提出首先要做兩岸名詞的對照工作。2000年在??谡匍_了研討會,審議兩岸大氣科學名詞對照表。2002年由科學出版社出版了《海峽兩岸大氣科學名詞》(對照本),以此為基礎(chǔ),到2006年已經(jīng)進入由兩岸專家對不一致的名詞共同提出統(tǒng)一的推薦用名的工作階段。如果兩岸提出的推薦用名能夠得以廣泛使用,將是兩岸名詞趨同的最重要的一步。在這次對《大氣科學名詞》修訂工作中,吸收了兩岸大氣科學名詞交流中的一些成果。例如 “dust avalanche”,大陸譯為“塵崩”,臺灣譯為“干雪崩”;“rain erosion”,大陸譯為“降雨侵蝕”,臺灣譯為“雨蝕[作用]”。根據(jù)定義研討分析,這次將兩者分別定名為“干雪崩”和“雨蝕”。

經(jīng)過以上五個方面的修訂,這次審定的《大氣科學名詞》較之前的版本內(nèi)容更加豐富,定名和定義更加確切。2007年6月完成了上報的初稿,2008年8月根據(jù)專家審查意見修改后完成上報稿。上報稿修訂原版本78處,增補名詞1032條,全稿總計收詞2401條。此外,上報稿在全國科學技術(shù)名詞審定室的審定和編輯過程中,又發(fā)現(xiàn)個別錯漏之處,據(jù)此查實修改后,《大氣科學名詞》(第三版)將于近期公布。在此,感謝全國科學技術(shù)名詞審定委員會的審稿專家和編輯,他們?yōu)楸WC《大氣科學名詞》的質(zhì)量起到了非常重要的作用。

在審定中也遇到過一些問題。已公布的其他學科名詞、相關(guān)的國際標準都有一些定名不統(tǒng)一的問題存在,給這次大氣科學名詞審定帶來一些困惑,當科學性與約定俗成矛盾時尤其如此。例如,在1986年審定《大氣科學名詞》(第一版)時,專家為區(qū)別大氣受污染程度和含物質(zhì)量多少兩個概念,分別使用“大氣品位(air quality)”和“大氣質(zhì)量(air mass)”。但是,從審定公布后近20年的使用情況來看,大氣品位是一個叫好不賣座的名詞。一些學科名詞和國家標準中仍然沒有區(qū)分這兩個名詞。所以,全國科技名詞委公布的規(guī)范科技名詞在學科間的協(xié)調(diào)、與國家標準間的協(xié)調(diào)以及推廣使用,仍然是任重道遠。

王存忠:氣象出版社,100081

猜你喜歡
沙塵暴科學技術(shù)大氣
大氣的呵護
《中國空間科學技術(shù)》征稿簡則
可怕的沙塵暴
2021年CCF科學技術(shù)獎獲獎項目名單(2)
《中國空間科學技術(shù)》征稿簡則
《中國空間科學技術(shù)》征稿簡則
大話西游之沙塵暴
大氣古樸揮灑自如
天外來客:火星沙塵暴
大氣、水之后,土十條來了
剑河县| 夏津县| 三台县| 遵义市| 吴川市| 大埔区| 阳信县| 子长县| 石首市| 仁布县| 额尔古纳市| 泊头市| 绥中县| 通许县| 辰溪县| 长沙县| 布拖县| 外汇| 中卫市| 镇巴县| 永川市| 新安县| 临泉县| 乾安县| 花莲市| 濮阳市| SHOW| 茂名市| 青龙| 新建县| 呼图壁县| 黄石市| 吐鲁番市| 桐柏县| 泽州县| 富顺县| 榆中县| 延川县| 兴文县| 平乐县| 京山县|