劉 青 溫昌斌
摘 要:要將中國傳統(tǒng)文化中的術(shù)語穩(wěn)妥地翻譯成外文術(shù)語,應(yīng)意譯為主,少量音譯(用漢語拼音音譯)。當(dāng)前應(yīng)重視培養(yǎng)既精通中國傳統(tǒng)文化,又熟諳外語和外國文化,還掌握術(shù)語學(xué)知識的術(shù)語翻譯和規(guī)范人才。
關(guān)鍵詞:對外交流,中國傳統(tǒng)文化,術(shù)語, 翻譯
當(dāng)前,隨著中國綜合國力和國際地位的不斷提升,中國文化也在迅速走向世界。在向各國介紹中國傳統(tǒng)文化的過程中,必然會(huì)有多種將中文術(shù)語譯成相應(yīng)外文術(shù)語的方案。為了更好傳播中國文化,既要較好地保留中國元素,也應(yīng)充分考慮如何更好地被外國人接受,這是一個(gè)非常重要的現(xiàn)實(shí)問題。
以英文為例,在中西方多元文化的長期相互交融中,已有不少中文被英文吸收了。這些轉(zhuǎn)譯不是通過漢字字形,而是通過漢字的讀音或含義吸收,如tea、kowtow、casino等。據(jù)有關(guān)專家研究,牛津詞典中中文詞匯有1100多條,居英文中按外來語數(shù)量排名的第11位,占詞條總數(shù)的0.2%。
在對外交流時(shí)譯介中國傳統(tǒng)文化,有音譯、意譯,以及特定情況下的音譯+意譯等幾種形式。首先分析一下音譯。2000年10月通過的《國家通用語言文字法》第十八條規(guī)定:《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。根據(jù)這條規(guī)定,在將中文譯成外文時(shí),將中國人名、地名及不便意譯的術(shù)語用漢語拼音表示,可以帶來很大的方便,這是毫無疑義的。以中醫(yī)領(lǐng)域?yàn)槔纭氨怡o”Bianque、“神農(nóng)”Shennong。陰陽五行學(xué)說中的“陰”“陽”不便意譯,也用yin、yang表示。但是,若要將這條原則擴(kuò)展到所有的中國傳統(tǒng)文化領(lǐng)域中的術(shù)語外譯,則在被外國人理解、接受上存在較大難度。
其次,關(guān)于意譯問題。全國科技名詞委在給中文術(shù)語確定相應(yīng)的外文術(shù)語時(shí),是堅(jiān)持“以意譯為主”的原則,非常慎重地應(yīng)用音譯本文音譯是指用漢語拼音音譯。這種方式。中醫(yī)藥學(xué)是非常有特色的中國傳統(tǒng)文化,全國科技名詞委開展了“中醫(yī)藥學(xué)名詞”規(guī)范工作,其中中醫(yī)藥名詞英譯是規(guī)范與審定的重要內(nèi)容之一,難度很大。經(jīng)過專家的討論和摸索,制定的有關(guān)原則是:基本詞的英譯通常采用意譯;少數(shù)無法意譯的詞,采用漢語拼音進(jìn)行音譯,但需嚴(yán)格掌握,不宜濫用。具體方法是廣泛收集現(xiàn)有的各種譯法,進(jìn)行比較、分析研究,選取較為恰當(dāng)?shù)淖g法[1]。這樣便于被外國人理解。外國人理解了,才容易被接受。
全國科技名詞委2004年公布出版的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中文術(shù)語共5283條。與中文術(shù)語相對應(yīng)的英文術(shù)語中,通過音譯得來的,或是既通過音譯,又通過意譯得來的,共855條,占術(shù)語總條數(shù)┆16.2%。其中:完全音譯的為96條,僅占術(shù)語總條數(shù)1.8%(人名為80條,如“張仲景 ”Zhang Zhongjing,其他16條,如“太極拳”taijiquan);既有音譯術(shù)語,又有意譯術(shù)語的為247條,如“易筋經(jīng)”yijinjing(同時(shí)給出英文名changing tendon exercise)、“六味地黃丸”liuwei dihuang pill(同時(shí)給出漢語拼音liuwei dihuang wan。嚴(yán)格說來,“l(fā)iuwei dihuang pill”屬于部分音譯部分意譯);既有音譯術(shù)語,又有英文字母代碼和意譯術(shù)語的為65條(全為耳穴名稱和頭皮穴名稱),如“耳中”erzhong(HX1, 英文名ear center);有音譯術(shù)語和英文字母代碼的為447條(全為腧穴名,如“天府” tianfu;L3;LU3)。
術(shù)語的外譯主要是為國外使用者服務(wù)的,因此要充分考慮他們的需求。英國學(xué)者Nigel Wiseman(魏迺杰)在中醫(yī)術(shù)語英譯方面做了大量工作。他考慮到了這一點(diǎn)并提出了相應(yīng)的翻譯原則:盡量少用音譯[2]。
實(shí)際上面說到的“中醫(yī)藥學(xué)名詞”規(guī)范工作也注意到了國外術(shù)語使用者的利益,通過各種途徑,廣泛聽取了各方面的專家,包括旅居海外的中醫(yī)學(xué)者、以英語為母語的外國中醫(yī)學(xué)者的意見,不斷完善,以提高英譯質(zhì)量。這是一個(gè)寶貴的經(jīng)驗(yàn),后來開展的“中醫(yī)內(nèi)婦兒科名詞”規(guī)范工作在英譯時(shí)沿襲了這種思路和方法?,F(xiàn)在,全國科技名詞委也在開展“中國古代科技史”和“中國傳統(tǒng)語言學(xué)”術(shù)語外譯的工作,都是有中國特色的學(xué)科,也是少量用音譯,多數(shù)用意譯。而且,若要音譯,也往往帶上意譯術(shù)語或英文解釋,這是為了便于外國人理解和記憶。音譯不便理解和記憶,這種情形,在其他領(lǐng)域也很常見。例如,外國人來中國教中國學(xué)生學(xué)外語時(shí),雖然每個(gè)學(xué)生的名字都有漢語拼音,但外教不用,而是請每個(gè)學(xué)生取一個(gè)外語名字,這也與漢語拼音不如外教的母語好記好念有關(guān)。
中國在給外來概念確定中文名的工作中,也是以意譯為主、音譯為輔的。全國科技名詞委在將英文術(shù)語翻譯成中文時(shí),充分關(guān)注民族語言的健康發(fā)展和使用者的需求,主要采取意譯的方式。當(dāng)初西方科技剛向中國傳播時(shí),因?yàn)槲幕w系不同,懂西方科技的中國人不多,很多科技術(shù)語就由傳教士翻譯。他們造了很多字,但是,這類沒有考慮到中國人實(shí)際使用需求的術(shù)語并沒有被中國人接受。當(dāng)初術(shù)語翻譯還有一個(gè)特征,就是產(chǎn)生了大量音譯術(shù)語,但到了現(xiàn)在,大部分音譯術(shù)語被意譯術(shù)語所取代(如鐳射、來福槍、引擎等,分別被激光、步槍、發(fā)動(dòng)機(jī)等所取代)。因而名詞委現(xiàn)在將外文術(shù)語翻譯成中文時(shí),提倡以意譯為主。
從術(shù)語學(xué)角度來說,盡管很多術(shù)語所代表的概念是舶來品,但是這些術(shù)語已成為民族語言中密不可分的組成部分。術(shù)語的語音、語素、構(gòu)詞都要符合對整個(gè)民族語言詞匯都有效的分析標(biāo)準(zhǔn)(有些漢語拼音若用外文讀音規(guī)則讀不出來或誤讀,也不易被外國人接受)。此外,意義透明或有明顯的理據(jù)性,也是術(shù)語命名的基本原則之一。中文術(shù)語外譯時(shí),意譯比音譯更能滿足上述條件。
可能有人擔(dān)心意譯術(shù)語會(huì)導(dǎo)致誤解。實(shí)際上,很難在兩種文化之間找到完全對等的術(shù)語。程度較輕的誤解并不可怕,通過直接的交流和接觸,對另外一種文化就會(huì)更了解和更熟悉,這種文化誤解也就會(huì)因此而逐步消除。所以,除了術(shù)語中的人名、地名外,我們主張盡可能少地用漢語拼音表示術(shù)語。當(dāng)然,如果意譯會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的誤讀,甚至影響到一個(gè)國家的形象,那么,就不要使用意譯了。
當(dāng)前,要將中國傳統(tǒng)文化中的術(shù)語穩(wěn)妥地翻譯成外文術(shù)語,應(yīng)重視培養(yǎng)既懂中國傳統(tǒng)文化,又懂外語和外國文化,還懂術(shù)語學(xué)知識的術(shù)語翻譯和規(guī)范人才,而不是片面地追求翻譯方法的簡單化。在術(shù)語的翻譯和規(guī)范方面,中外有著共同的成熟經(jīng)驗(yàn),這可以在中國傳統(tǒng)文化中的術(shù)語外譯時(shí)借鑒。比如:(1)規(guī)范名之后附上又稱名。如:“北京” Beijing 又稱Peking?!坝址Q”為目前允許使用的過渡性術(shù)語。(2)給術(shù)語提供精確的定義,便于理解術(shù)語。
中國文化走向世界具有十分重大的政治、文化和經(jīng)濟(jì)意義。具有中國特色、中國元素的術(shù)語譯成外國文字,除人名、地名等情況外,用漢語拼音外譯,不易被外國人理解,也就不易被外國人接受,而且語言是個(gè)長期的人為約定的過程,得不到外國人的認(rèn)同,也就不能被外國文化所吸收。因此,不能簡單、大面積地用音譯的方法去翻譯中國文化中的術(shù)語。即使有些術(shù)語要音譯,也應(yīng)當(dāng)根據(jù)其在普通話中的讀音,而不是地方方言中的讀音音譯,這一點(diǎn)同樣十分重要。
綜上所述,筆者認(rèn)為中華傳統(tǒng)文化名詞術(shù)語外譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采取“意譯為主,音譯為輔”的方式,不得不音譯時(shí),也應(yīng)當(dāng)盡量帶上意譯成分、加注外文定義或說明,以便被其他文化理解和接受。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]朱建平.淺議中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范與審定.中醫(yī)雜志,2003,44(4):247-249.
[2]Nigel Wiseman(魏迺杰).中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式.許權(quán)維,譯.科技術(shù)語研究,2004,6(4):33.
劉 青:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),100717
溫昌斌:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),100717