本期嘉賓:崔炳光 尤聯(lián)元 鄭 度 黃潤華 周尚哲
主持人:
武漢大學(xué)崔炳光教授致函編輯部,提出沿用已久的“鼓丘”(drumlin)一詞乃由drum(鼓)而來的誤譯,drumlin實(shí)際上是從蓋爾語(Gaelic) druim(山脊)演變而來。果如是,“鼓丘”這一術(shù)語是否需要重新審定,抑或重新命名?請聽本期嘉賓意見。
崔炳光:
1.“鼓丘”一詞的由來和問題
1951年出版的《地形學(xué)》[1]
提到“在愛爾蘭現(xiàn)出名叫drumlin的丘陵群”??梢姰?dāng)時這個外文詞還沒有中譯名;1954年出版的《地貌學(xué)原理》
[2](中譯本),把書中的這個地貌名詞друмлины(drumlins)譯成了“鼓丘”;而1980年出版的《地理學(xué)辭典》
[3]
(中譯本),編譯者否定了“鼓丘”這個譯名,改譯成“脊背丘”,而且在該譯本中加了“腳注”,說明理由;并指出譯為“鼓丘”顯然是根據(jù)英語中drum(鼓)一詞而誤譯的。
2.否定“鼓丘”這一譯名的依據(jù)
為了考證drumlin一詞的確切含義,現(xiàn)從查考到的幾本外文辭書中摘錄幾條有關(guān)的注釋羅列如下:
“drumlin [Gael. druim the ridge of a hill.] Geol. An elongate or oval hill of glacial drift.” [4]
“drum (a)A Scottich term for a long narrow ridge; (b) drumlin.”
[5]
“drumlin A smooth streamlined mound, usually oval or egg瞫haped in plan, that is composed of glacial till...”[6]
由此可知,drumlin是從蓋爾語(Gaelic) druim(山脊)演變而來的。drum是蘇格蘭術(shù)語,也是drumlin的同義詞,與“鼓”毫無關(guān)系。由此可見把drumlin譯成“鼓丘”應(yīng)為誤譯。
3.誤譯產(chǎn)生的后果
盡管曾有人指出該譯名的錯誤,可是無人關(guān)注,以至以訛傳訛,沒完沒了。迄今為止50多年來在國內(nèi)先后出版的地貌、地質(zhì)、地理、測繪等學(xué)科的教材、有關(guān)辭書以及各種外漢字典,全都把drumlin錯譯成“鼓丘”,即便是通過了審定、正式公布的《地理學(xué)名詞》
[7]都未能得到更正。所產(chǎn)生的負(fù)面影響不言而喻,勢必要重新審定,且刻不容緩。
4.兩點(diǎn)建議
關(guān)于譯名是否采用“脊背丘”,還有待斟酌。曾有人提“鼓丘又稱蛋丘”以及《地理學(xué)名詞》對該詞條注釋中的所謂 “平面成卵形”,都不恰當(dāng),應(yīng)是“在平面圖上呈蛋形”。 建議就用蛋形丘oval (egg shaped) hill這個名詞。一方面可與另一冰川地貌名詞蛇形丘進(jìn)行對比;另一方面用這個能在平面圖上恰當(dāng)反映這一地表形態(tài)的形象化名詞,如同蛇形丘,新月形砂丘,牛軛湖等一樣,通俗易懂,而且名副其實(shí),詞達(dá)其意。
為了使這一名詞達(dá)到規(guī)范和統(tǒng)一的要求,應(yīng)由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會組織審定。
“科技名詞審定工作是科學(xué)技術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ),來不得半點(diǎn)虛假和浮夸”。應(yīng)堅(jiān)持真理,實(shí)事求是。對上述錯譯名詞必須重新審定。
尤聯(lián)元、鄭度:
1.查閱如下一些權(quán)威性的大詞典和專業(yè)詞典,它們是:
(1) 《大英百科全書》(中譯本),1999,大百科全書出版社
(2) 《新牛津英漢雙解大詞典》,2007,上海外語教育出版社
(3) 《英漢科技大詞典》,1998,上海交通大學(xué)出版社
(4) 《英漢地質(zhì)詞典》,2002,地質(zhì)出版社
(5) 《漢英地質(zhì)詞典》
(6) 《德漢地質(zhì)詞典》,1987年,地質(zhì)出版社
(7) 《牛津地理學(xué)詞典》,2001,上海外語教育出版社
(8) 《地貌學(xué)辭典》,2006,中國水利水電出版社
(9) 《地理學(xué)名詞》,2006,科學(xué)出版社
(10) 《地理詞典》,1979,香港萬源圖書公司
(11) 《現(xiàn)代地理學(xué)辭典》,1990, 商務(wù)印書館
(12) 《地理學(xué)辭典》,1980,商務(wù)印書館
經(jīng)查,發(fā)現(xiàn)僅(12)將該詞譯為“脊背丘”;(8)和(10)解釋為“鼓丘”,也稱“蛋丘”。
詞典(1) 提到“drumlin”一詞來源于蓋爾族語詞。崔先生在文內(nèi)稱,“drum是蘇格蘭術(shù)語,也是drumlin的同義詞”。
2.權(quán)威的地貌學(xué)百科全書獷ncyclopedia of Geomorphology上關(guān)于“drumlin”的解釋是:A drumlin is a smooth stream瞝ined dome瞫haped hill formed beneath flowing glacial ice. Drumlins have the shape of an inverted spoon elongated in the direction of ice movement with the long gentle slope pointing in the direction toward which the ice moved. 注意:他采用了“dome”和“an inverted spoon”兩詞來說明。前者意為比較渾圓,地質(zhì)上常譯為“穹形”和“盾”狀,與鼓形相比,在具有渾圓外形這一點(diǎn)是一致的,但“鼓”比較平,而“穹”則有隆起??傮w差別不是太大。后者意為倒置的湯匙,可以理解為與“半個蛋”的外形相似,當(dāng)然,它的外形順冰流方向比較狹長。
3.據(jù)《大百科全書(精粹本)》(2002年版),詞條“鼓 drum”釋義中表述:中國各民族流行的鼓 主要有以下幾類:圓柱筒形鼓、粗腰筒形鼓(其下可再分為大鼓、堂鼓、腰鼓等)、淺筒形鼓、細(xì)腰筒形鼓等。可見,“鼓”的形態(tài)是多樣化的。
總體意見和建議:
從上面的情況來看,“drumlin”的具體形態(tài)與“鼓”還是比較相近的,所以譯成“鼓丘”也不能算是錯了。經(jīng)過50多年的實(shí)踐,在大陸和港臺都沿用至今,“脊背丘”一詞反而不普遍。建議不妨繼續(xù)沿用“鼓丘”一詞,可以加注:也稱為“蛋形丘”。這樣可能更好些。
黃潤華:
崔先生的質(zhì)疑有道理,而且從尤聯(lián)元、鄭度兩位先生查證的大量辭書解釋看,的確是應(yīng)該叫做“蛋形丘”。
不過,我還是同意他們的總體意見,但是我想修改其中對“鼓”的解釋。以前把drum誤認(rèn)為是英文中的“鼓”固然是錯了。我想提一個移花接木和約定俗成的辦法。
1.移花接木:漢語中的“鼓”不僅是單指那種打擊樂器,而且還可以作動詞和形容詞。《現(xiàn)代漢語詞典》中就有“鼓包”和“鼓脹”等詞條。這個“鼓丘”可以理解為“鼓鼓的小丘”“鼓脹的小丘”或“鼓起來的小丘”,不一定非要指“像一面鼓的小丘”或“鼓形丘”(幸虧前人沒有翻成“鼓形丘”,給咱們留了一條“變通”的后路)。因此,你們稿中的3是否可以利用這種移花接木的解釋,而不必要去探究鼓的多樣化。當(dāng)然,“蛋形丘”的確是較恰切的譯法,作加注的確是一個好辦法。
2.約定俗成:就是尤聯(lián)元、鄭度兩位先生提出用了50多年的理由。
周尚哲:
C. Embleton 和C. AM King 的名著獹lacial Geomorphology1975年第二版中,對drumlin做了長達(dá)29頁(401~429,含2頁參考文獻(xiàn))的論述。涉及drumlin的概述、形狀、物質(zhì)組成、分布、成因理論。簡單來說,比較強(qiáng)調(diào)其拉長的流線型形狀(有時長達(dá)上千米,未發(fā)現(xiàn)高于60米的,長寬比大體是2.5~4∶1);物質(zhì)組成主要是冰磧物(有時含沙甚至黏土、夾冰水層狀結(jié)構(gòu),常有基巖核,甚至純粹為基巖);主要分布地區(qū)是北歐和北美大冰蓋作用區(qū)(如蘇格蘭、愛爾蘭;威斯康星中東部有5000個,紐約州中西部有10000個等等)。Drumlin的形成有許多解釋。一種意見認(rèn)為,冰磧鼓丘的形成過程是,首先形成冰下冰磧物,之后冰退,使冰磧物有充分的時間完全凍結(jié),之后又經(jīng)歷冰川前進(jìn),將凍結(jié)的冰磧物侵蝕成流線型形狀,冰退后就是我們所看到的drumlin。這與冰磧丘陵又完全不同。而基巖鼓丘完全由冰川侵蝕形成,與羊背石的不同之處在于其位置常處于低洼地帶,而羊背石常在冰床陡坡或高起的部位。鼓丘比較凸起而羊背石較平緩。
像這樣自然形成的東西,實(shí)際上并沒有十分規(guī)則的形態(tài),它不一定總是像“鼓”,也不會總是像“蛋”。我本人被威斯康星大學(xué)的D.Mickelson教授帶著見識了威斯康星地區(qū)的許多drumlins,但由于植被覆蓋,只能看到輪廓和一些剖面。
漢語最初把drumlin譯成鼓丘,正像崔炳光先生說的,有一點(diǎn)誤會。但對照一下,還是基本上符合的。上述專著的開篇說:“The term drumlin is Gaelic origin, being derived from druim, a word for a mound or rounded hill, and has been used in glaciological literature since 1866. It refers to the small round, oval or elongated hills, which diversify some areas of glacial deposition and which are largely, if not entirely, composed of till.”雖然druim并不是drum或“鼓”,但最初所指“土石堆或圓形小丘”也頗像鼓。所以我認(rèn)為現(xiàn)在不宜改動,關(guān)鍵是要理解它的含義并正確使用它,不要“望形得義”就是了。
科學(xué)術(shù)語的漢譯有許多都莫名其妙,如寒武紀(jì)(Cambrian)、泥盆紀(jì)(Devonian)等等,原都是英國的地名,但全不音譯。類似的科學(xué)術(shù)語,可能很多都是從日文中轉(zhuǎn)過來的,現(xiàn)在去改動,可能有困難。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]葛綏成.地形學(xué)(修訂本).上海:中華書局,1951.
[2]邦達(dá)楚克.地貌學(xué)原理.北京地質(zhì)學(xué)院,譯.北京:北京地質(zhì)出版社,1954.
[3]穆爾W G.地理學(xué)辭典.劉伉,陳江,周陵生,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[4]Webster餾 Collegiate Dictionary, 5瞖, G.&C. Merriam Co. Publishers, Mass. U S A,1945.
[5]Glossary of Geology, 2瞖, American Geological Institute, Virginia, 1980.
[6]Dictionary of Geography, Aronld Heinemann, Printed at India Printers, New Delhi, 1984.
[7]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.地理學(xué)名詞.2版. 北京:科學(xué)出版社,2006.