摘 要:文章在調(diào)查了各類出版物中“責(zé)任編輯”的英文翻譯情況,歸納出較為常見的三種譯法,并分別進行簡要分析后,提出了個人看法與建議。
關(guān)鍵詞:責(zé)任編輯,翻譯,調(diào)查
在讀書看報時,細(xì)心的讀者會注意到責(zé)任編輯的名字常出現(xiàn)在圖書和期刊的版權(quán)頁上或報紙的各個版面中。一般在中文學(xué)術(shù)期刊中,還會看到責(zé)任編輯及其名字的英文翻譯,當(dāng)然,名字通常都譯為漢語拼音,這個沒有異議。但是,關(guān)于“責(zé)任編輯”這個詞的譯名卻五花八門,本文對此試舉幾例,并略作分析。
筆者查閱了二十多種比較權(quán)威的出版物,包括期刊和工具書,發(fā)現(xiàn)將“責(zé)任編輯”譯為“responsible editor”“executive editor”和“managing editor”這三種情況較多,其中尤以responsible editor最為常見。
不妨先了解一下什么是責(zé)任編輯。責(zé)任編輯簡稱責(zé)編,是指“出版部門負(fù)責(zé)對某一稿件進行審閱、整理、加工等工作的編輯人員”[1]。國家新聞出版總署2008年發(fā)布的《出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格管理規(guī)定》將責(zé)任編輯界定為“在出版單位為保證出版物的質(zhì)量符合出版要求,專門負(fù)責(zé)對擬出版的作品內(nèi)容進行全面審核和加工整理并在出版物上署名的編輯人員”[2]。在中國的各種出版工作中,責(zé)任編輯都是不可缺少的重要人員。有的報紙每個版面都有一名責(zé)任編輯;有的雜志甚至每一篇文章都有相應(yīng)的責(zé)任編輯,而在學(xué)術(shù)期刊中,往往是幾位責(zé)任編輯輪流負(fù)責(zé)各期稿件的編輯工作。
將“責(zé)任編輯”譯為responsible editor仿佛是順理成章之事。但是,筆者還查閱了二十多種權(quán)威英文出版物,均不見responsible editor這一表達(dá)法。responsible 用在名詞前通常表示“needing sb who can be trusted and relied on; involving important duties”,即“責(zé)任重大的;需要可靠的人負(fù)責(zé)的”,例如,a responsible job/position[3]。
英文原版詞典中均可見executive editor和managing editor這樣的用法。玊he New Oxford Dictionary of English 對executive的釋義是“having the power to put plans,actions,or laws into effect”,即“有執(zhí)行權(quán)的”,如executive authority(行政當(dāng)局),executive officer(即行政長官)。和responsible相比,executive除了表示很重要,還有推進執(zhí)行的意思。這樣看來,executive editor可譯為“執(zhí)行編輯”或“責(zé)任編輯”,比如“執(zhí)行主編”可譯為executive chief editor。文獻[3]和文獻[4]則將executive editor譯為“責(zé)任編輯”。
至于managing editor,不同的英文詞典有不同的釋義。玀erriam瞁ebster餾 Collegiate Dictionary(Eleventh Edition)對其釋義是:“an editor in executive and supervisory charge of all editorial activities of a publication(as a newspaper)”,即“對某種出版物(如報紙)的所有編輯活動負(fù)行政和監(jiān)督責(zé)任的編輯”。顯然,managing editor和“責(zé)任編輯”的職責(zé)范圍有很大不同。玏ebster餾 New World College Dictionary(Fourth Edition)對managing editor的解釋是:“an editor having certain supervisory controls over the editorial staff of a publication or book publisher”,即“對某種出版物的全體編輯人員或圖書發(fā)行人負(fù)一定監(jiān)督責(zé)任的編輯”。從這兒也可以看出,managing editor不同于“責(zé)任編輯”?!尔溈嗣讉惛唠A英漢雙解詞典》[4]對managing editor的釋義是:“someone whose job is to organize and control all the people and processers involved in producing a book, magazine, or newspaper”(負(fù)責(zé)對所有參與圖書、雜志或報紙出版工作的人員和機器進行組織和管理的人),該詞典將其譯為“總編輯”。
通過以上比較和分析可知,managing editor的職責(zé)要大于責(zé)任編輯,把managing editor譯為“責(zé)任編輯”是不妥當(dāng)?shù)?。文獻[3]將其譯為“策劃編輯”,文獻[5]則譯為“主任編輯”。筆者認(rèn)為,譯為“編輯部(室)主任”或“編委會主任”似乎更妥當(dāng)一些。
參 考 文 獻
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典.5版.商務(wù)印書館,2005.
[2]http://www.gapp.gov.cn/cms/cms/website/zhrmghgxwcbzsww/layout3/indexb.jsp?channelId=397&siteId=21&infoId=456951.
[3]牛津高階英漢雙解詞典.6版.商務(wù)印書館,2004.
[4]麥克米倫高階英漢雙解詞典.外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]孫復(fù)初.漢英常用詞語辭典.國防工業(yè)出版社,2007.
廖宜順:華中科技大學(xué),430074