国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試從漢英委婉語看文化異同

2009-06-02 06:32:14
活力 2009年25期
關(guān)鍵詞:委婉語

魏 軍

【摘要】委婉語是漢、英語言中共有的現(xiàn)象,有著相同的心理基礎(chǔ)和共同的適用范圍;同時也透射出宗教信仰、價值觀念、倫理傳統(tǒng)等文化的差異。正確理解和運用委婉語即能更好地體會語言背后的文化內(nèi)涵。

【關(guān)鍵詞】委婉語;心理基礎(chǔ);文化異同

漢語中委婉語即“說話時不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示?!庇⒄Z中的euphemism(委婉語)一詞源于希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為good speak(說好聽的或友善辭令)。英語中的“euphemism”和漢語中的“委婉語”意思大體相等。委婉語不僅指委婉詞語,它更是積極運用語言進行表達的一種交際方式,

在語言符號的所指和能指之間造成心理上的疏離效應(yīng),力圖代替、掩飾、削減表達的禁忌、直接和粗鄙。

一、漢、英委婉語共同的適用范圍及心理基礎(chǔ)

漢、英委婉語折射出漢英兩種文化有共同的適用范圍。在漢英文化中,委婉語主要適用范圍大致為:生、老、病、死;性;排泄;窮困;犯罪;職業(yè);政治。就老年人之“死”而言,英語有與漢語意思相似的婉稱,常見的有:to close/end ones days(終其天年);shut ones light off(逝世);to cross the bar(去了);to pay the debt of Nature/to pay ones last debt/to run ones race(壽終正寢);to slip by/away(悄然去了);to be home and free(歸去來兮自由哉)等。漢、英委婉語中有一些完全或基本的等價,反映了漢、英民族對外部世界的共識和共同的避諱、美化、掩飾心理基礎(chǔ)和思維模式。

1.對某些事物情形的避諱。漢、英委婉語的使用體現(xiàn)了共同的社會心理基礎(chǔ)。不論是在我國還是在英美國家,“忌諱”都是產(chǎn)生委婉語的重要心理基礎(chǔ)。遠古時代,人類不能正確理解自然現(xiàn)象和自然力,于是就產(chǎn)生了一種對超自然力(the supernatural)的崇拜乃至恐懼,即所謂“靈物崇拜”(Fetishism)。隨之而來的就是“語言靈物崇拜”(Word Fetishism)。出于對鬼神的敬畏,神明與魔鬼的名字首先必須回避,擔(dān)心直呼其名會招致危險和災(zāi)難,往往另辟蹊徑。英語中有關(guān)“Devil”的委婉語有上千個之多,如“the Bleak One”,“Old Boy”, “the Tempter”, “the Big D” ,“Old Harry”, “the Enemy”, “the Wicked One”, “Old Nick”, “Prince of Darkness”等。

中國是個多神崇拜的國家,早在仰韶文化時代人們就相信各種自然現(xiàn)象均由各種不同的自然之神所支配,為求避禍,忌諱提及崇拜或敬畏對象的名字,給它們以美稱,如稱日神為“義和”,稱水神為“河伯”,稱風(fēng)神為“飛廉”,稱火神為“祝融”。在民間,人們還稱各種敬奉的神為“菩薩”。此外,在兩千多年的封建社會,漢語中出現(xiàn)了獨特的“名諱”、“國諱”、“自諱”和“家諱”,皇帝、官員、宗親長輩的名字不能直稱,不得不提到時也要用其他字代替。

2.對生理缺陷及某些行為的掩飾。漢、英語言中常用委婉語說明人體的某些特征和生理缺陷,以免引起不快或冒犯。如在漢語中人們用“腿腳不方便”或“行動不便”指代“瘸子”或“雙目失明的人”;用“說話有點慢”指代“口吃”、“大舌頭”。英語中用“imperfect hearing”指“the deaf”(聾子),用“visually retarded”指“the blind”(瞎子),用“queer”指“homosexual”(同性戀)。

委婉語的禮儀功能( ritual function)也掩蓋了羞于啟齒的令人難堪的事實,用委婉語來表達人們諱言的生理行為,以避免交際中的尷尬和唐突現(xiàn)象。如人們?nèi)鶗r,英語中婉轉(zhuǎn)地表達為“to wash one s hand, to powder ones nose, to spend a penny,to pay a call, to go somewhere, to answer the call of nature”等。這些說法近似于漢語的“方便一下、去洗手間、去一號、去洗個手、去補一下妝等”。

有時將一些丑陋或不合理的事物冠以高雅、正當(dāng)?shù)姆Q謂,使委婉語的使用常常具有一定的掩飾性。在英美,囚犯們?yōu)榱俗晕颐阑妥晕蚁此?用“college” (學(xué)院)來稱呼監(jiān)獄。他們把因犯罪而被迫關(guān)進監(jiān)獄強行學(xué)習(xí)、改造美化為在大學(xué)為增加知識而學(xué)習(xí),體現(xiàn)了囚犯們強烈的虛榮心,使這個詞成為一個具有諷刺意義的委婉語。

3.對事物的美化。人的價值觀里有趨美性和趨好性的一面,委婉語的作用除了避免刺激、消除粗俗、摒棄陳腐外,還可滿足人們的社會心理需要,維護交際雙方的面子給人以安慰。職業(yè)是社會生活中的一個敏感話題。社會有分工,有的職業(yè)臟、苦、累,有的凈、閑、逸。有的職業(yè)賺錢多,有的職業(yè)賺錢少。于是為了滿足人們的心理需要,委婉語里就出現(xiàn)了一些花哨、委婉而動聽的名稱以升華職業(yè),提高社會地位,消除怕“失體面”的憂慮。在中國人們將以前稱呼的“保姆”、“鐘點工”改為“家政人員”;將沒有固定工作的人員稱為“自由職業(yè)者”。在英美國家如稱Hairdresser(理發(fā)師)為beautician(美容師); gardener(園丁)為tree surgeon(花木外科醫(yī)師)或landscape architect(風(fēng)景建筑師);“打字員”自封為secretary(秘書);“補鞋匠”自封為shoe rebuilder(鞋子復(fù)原師); 就連butcher(屠夫)也以meat technologist(肉類技術(shù)專家)自稱 ; funeral undertaker (葬禮承辦人)也被一個更高尚的詞代替為mortician或grief therapist( 哀傷治療師)。另一典型的例子是航空公司對機艙等級的美化,一等艙(first class)改稱豪華艙(deluxe class),二等艙(second class )就升格成了一等艙(first class),三等艙名稱不雅、不美改為商務(wù)艙(business class)或旅游艙(tourist class)。這樣一來,旅客皆大歡喜,不論坐哪等艙,都會獲得心理上的滿足。

4.對事物的幽默調(diào)侃。委婉語的使用把嚴肅的事實寓于幽默中,使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默。如:“battle of the buige”(優(yōu)勢之戰(zhàn),突出部之戰(zhàn))源于德軍在1944年末發(fā)動的最后一次攻勢,在英美國家現(xiàn)在用來委婉地調(diào)侃為保持體型的女士們所進行的減肥持久戰(zhàn)。兩次海灣戰(zhàn)爭中美國的盟友英國的飛機、裝甲車屢屢被美軍擊中,許多英軍士兵被誤傷,這種誤炸卻被稱為“friendly fire”(友好的炮火),“accidental delivery of ordnance”(誤送彈藥)。

改革開放后的中國,人們創(chuàng)造了一些風(fēng)格詼諧輕松、帶有深層批評含義的委婉語:“一陣風(fēng)”(指短期內(nèi)工作做得轟轟烈烈,但不夠深入和持久,很快就恢復(fù)舊時的樣子);“走過場”(應(yīng)付上級審查,搞例行公事之類形式化動作);“家長制”(不講民主,獨斷專行);“踢皮球”(領(lǐng)導(dǎo)者或經(jīng)辦人之間互相推卸責(zé)任,把待解決的問題推給別人)等。

二、委婉語折射出不同的文化蘊涵

委婉語的使用十分廣泛,從不同程度上反映了在東西方社會里得到認可的言談舉止的準則、人們的思維模式和道德觀、價值觀。它不單單是一種語言現(xiàn)象,而且涉及使用該語言國家的文化或社會生活的諸多方面。不同的文化背景,必然會在委婉語中有所反映。

1.折射出不同的宗教信仰。英語和漢語在這方面表現(xiàn)出了各自的特點。以“死亡”這個詞為例,信仰不同宗教的人有不同的委婉語。西方人大多信仰基督教,認為生命是上帝賦予的,人在有生之年注定要經(jīng)歷罪惡、墮落和贖罪,只有贖清人的原罪,才能在來世得到拯救,進入天堂,否則將在地獄里永受煎熬?;浇痰乃劳鲇^是以死后靈魂得到拯救,進入天堂為中心的,故英語中死亡的委婉語有g(shù)o to/reach a better world( 去更好的地方), be In the golden heaven, be In /go to heaven(上天堂), be with God/be called to God(被上帝召喚),safe in the arms of Jesus( 安全地躺在耶穌懷里)等。比起西方民族來,漢民族沒有一個統(tǒng)一的宗教信仰,宗教禁忌沒有對全民族語言產(chǎn)生較大的影響。漢語中“死亡”的委婉語多來自道教和佛教。道教是中國的本土宗教,道家思想中達觀、淡泊的生死觀在委婉語中得以充分體現(xiàn),如“隱化、遷形、物化、遁化、羽化、氣散、歸道山”等,道教的神仙學(xué)說給后世留下了“化仙,升天,升仙,仙逝,駕鶴西游”等委婉語。佛教發(fā)源于印度,后傳入中國。佛教認為一切有生命的東西都依據(jù)一定的因果關(guān)系在“六道”中輪回,歷經(jīng)苦難,只有皈依佛門,才能擺脫輪回之苦,進入佛教修行的最高境界。來源于佛教教義的死亡委婉語“涅槃”,是佛教所指最高境界的音譯。此外還有“成佛,圓寂,歸真,坐化,寂滅”等。佛祖釋迦牟尼居住在西方的極樂世界,凡是佛教的善男信女們生前行善積德,憧憬著死后能夠到達西方的極樂世界,因此在漢語中也有“上西天”、“歸西”、“上天”、“歸天”、“見佛祖”等對于死亡委婉的說法。

2.折射出不同的等級觀念。在中國,悠久的歷史文化和尊祖敬宗的傳統(tǒng)孕育了漢語中名目繁多的“名諱”和稱謂上的禁忌?,F(xiàn)代社會已經(jīng)建立了民主、平等的社會體制,但在人際交往中,仍存在“名諱”情形,即上對下或年長的對年輕的可以稱名,而下對上則稱官職,晚輩也不可直呼長輩之名。這與西方文化有所差異,英美文化中沒有顯著的等級觀念,無論地位高低都可以直呼其名。

3.折射出不同的傳統(tǒng)與倫理。英美文化以個人主義為中心,不迷信特權(quán)和傳統(tǒng),注重獨立和進取,創(chuàng)新而輕老。加之在西方社會中有子女成人后就與父母分開居住的傳統(tǒng)習(xí)慣,老人生活孤單寂寞,因此“老”就成了生活中的一個大忌。它意味著思想僵化、知識老化、遲鈍、愛嘮叨、固執(zhí)、任性、怪癖等。所以英語中有關(guān)“老”的委婉語特別多。如 a senior citizen(年長公民), golden years(黃金年華),past ones prime, the longer living, distinguished gentleman等被用來代替 “old”。“養(yǎng)老院”也被說成“nursing home, home for adults, rest home, adult communities”等。從事英語委婉語研究的專家尼曼等曾風(fēng)趣地指出,當(dāng)今的美國沒有“老的”(old),要么是“老練的”(seasoned),要么是“保養(yǎng)得很好的(well-preserved)。中國的文化以家族主義為中心,注重敬老尊賢,提倡倫理道德,在中國的傳統(tǒng)文化中,“老”并不是禁忌語,“老”代表了經(jīng)驗、學(xué)識、成熟、可靠,年老是資歷和地位的象征,“華發(fā)”,“夕陽紅”,“黃昏戀”,“忘年交”等委婉語飽含敬意。

4.折射出不同的社會價值觀。受儒家思想的影響,在漢民族的社會意識中,有濃厚的重義輕利、重義輕財?shù)膬r值取向,國人恥于經(jīng)商,羞于言錢,更不屑于與商賈打交道,高雅場合出口不直言錢,戲稱為“孔方”、“貫頭”、“官板兒”、 “孔方兄”、“三斗米”等,現(xiàn)代則是 “大團結(jié)”、“偉人頭”等。對有錢人稱呼“大款”、“款爺”、“暴發(fā)戶”,而知識分子的經(jīng)商行為成了 “下?!?。人們崇尚知識,羨慕國家公務(wù)員的職業(yè),稱“鐵飯碗”和 “吃皇糧”。而英美文化崇尚金錢物質(zhì),人們對錢的態(tài)度大方、坦然,也就不存在因為要遮掩而委婉。

綜上所述,雖然英漢委婉語有著共同的心理基礎(chǔ)、思維模式,但由于漢英語言本身特征和文化的差異,由于中西方社會背景、宗教背景、教育背景等方面的差異,從委婉語的使用中可見一斑。了解中西方文化的這些差異,有助于我們在跨文化交際中消除障礙,達到相互理解、順利交流的目的。

【參考文獻】

[1] 李鑫華.《英語修辭格詳論》上海外語教育出版社,2000:102-112.

[2] 戚雨村.《語言·文化·對比》外語研究,1992,(2):43-45.

[3] 趙文蘭.《從委婉語透視中美兩種文化心理的共性》渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) ,2006, (1):111-113.

[4] 譚文芬.《英漢委婉語對比研究》.重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2005, (3) :93-95.

[5] 胡文仲.《文化與交際》北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.轉(zhuǎn)貼于 中國論文下

猜你喜歡
委婉語
西班牙語中的委婉語特點分析
委婉語教學(xué)研究
考試周刊(2016年10期)2017-01-12 07:30:31
英語委婉語表達研究
禮貌策略在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用
基于順應(yīng)理論的委婉語研究
從語用學(xué)的合作原則和禮貌原則分析英語委婉語
淺論委婉語在商務(wù)談判中的應(yīng)用
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:30:49
委婉語的順應(yīng)性在英語教學(xué)中的應(yīng)用
委婉語在英語教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 20:46:08
認知轉(zhuǎn)喻視角下委婉語的生成機制分析
曲松县| 黄浦区| 北流市| 龙里县| 策勒县| 太康县| 徐汇区| 城口县| 闽侯县| 石渠县| 普陀区| 惠水县| 托克逊县| 蒙自县| 潞城市| 扎鲁特旗| 菏泽市| 冷水江市| 乌鲁木齐市| 武城县| 逊克县| 龙泉市| 滨海县| 廊坊市| 额敏县| 塔河县| 富川| 余庆县| 潼南县| 岳阳市| 新闻| 景东| 宁国市| 潞西市| 竹山县| 友谊县| 淮阳县| 达州市| 独山县| 成都市| 商城县|