王璐
摘 要:委婉語普遍存在于各種語言當中,委婉語的使用反應(yīng)了各個國家、各個民族的社會文化差異,使其文化各具特色。本文通過淺要分析漢語和英語當中的委婉語,對中西方文化差異進行近一步了解。
關(guān)鍵詞:委婉語;使用;功能
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2016)36-0087-02
語言是文化的載體和表達方式,更是文化發(fā)展和秉承的重要形式。每個民族和國家都有著各式各樣的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,委婉語是普遍的語言現(xiàn)象,是人們在日常用以交際的重要手段,是采用一種迂回曲折的語言形式來表達人們的思想,以避免使用忌諱的言語引起雙方不快或損壞雙方關(guān)系的語言。委婉語的主要修辭作用是在言語表達上減少刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖或美化的作用
英文euphemism(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語),整個字面意義是"word of good omen"(吉言)或(好的說法)。從漢語的方面看來,委婉是一種用語修辭,是根據(jù)公知信息通過婉轉(zhuǎn)含蓄的語言進行表達的一種語義手段。通過對婉轉(zhuǎn)語的研究,使我們更加深刻地了解中西語言文化,從而增強國家民族間的文化交流。委婉語是英漢兩種語言普遍的修辭手法,委婉語在漢英兩種語言當中的運用受到了本族傳統(tǒng)文化、社會發(fā)展及其價值觀各方面的影響,既能反應(yīng)出委婉語在兩種語言當中異曲同工的作用,也能表現(xiàn)出兩個民族間的文化差異。
一、委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展
最早的委婉語是隨著禁忌語的出現(xiàn)而產(chǎn)生的。古時,人們對于自然現(xiàn)象和自然力無法理解,導(dǎo)致心理產(chǎn)生恐懼,鬼神等迷信的思想隨之產(chǎn)生,宇宙間的一切無法解釋的現(xiàn)象都會加上神靈的烙印,趨于這種敬畏的心理,給予所謂神靈加以尊稱和美名已達到求福、避禍得目的,委婉語隨之而生。
隨著社會的不斷發(fā)展宗教逐漸使人們信仰,成為心理支柱。在西方一般來說跟上帝、宗教有關(guān)的詞語,以及帶有宗教含義的詞語都會看做圣神不可侵犯的,所有神靈的都不能直呼其名,于是產(chǎn)生了許多委婉的詞語。比如上帝的名字Johovah(耶和華)是基督教中最大的禁忌,教徒們會稱上帝為 the Almighty(萬能者),the Creator(創(chuàng)始者),the Savior (救世主)等等。由于佛教千年對漢文化的影響,也造成“大帝”、“大圣”、“菩薩”等佛教詞語用來修飾道德高尚有不朽功業(yè)的人。
自從階級產(chǎn)生以來,統(tǒng)治階級為了顯示自己的尊貴的身份,至高無上的權(quán)力,使被統(tǒng)治者尊重服從自己的權(quán)威,出現(xiàn)了許多委婉語的稱謂,比如英語當中用來尊敬國王和王后的Majesty,表示權(quán)威、最高權(quán)力,Excellency(閣下)是對于貴族的尊稱。幾千年的封建制度,君權(quán)至上的思想充斥著漢語言文化,皇帝的一切皆為神圣,臣子稱皇帝為“天子”、“陛下”、“萬歲”等等,對于皇帝的名諱更是禁忌,為此產(chǎn)生了許多委婉語加以敬畏。
二、委婉語的使用
委婉語可分為傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。傳統(tǒng)委婉語的基礎(chǔ)是禁忌語,避免禁忌事物的直接表達,使表達意思含蓄典雅。文體委婉語則是為了保全顏面或是取悅他人而說的恭維言語或溢美之詞。
委婉語使用在社會生活的各個方面,用含蓄委婉的詞語代替尖酸、反感的詞句,使語言得體華美,交際和諧美好。下面按委婉語不同的領(lǐng)域和類型進行分析。
(一)有關(guān)“失業(yè)”方面的委婉語
由于中西方社會價值觀的不同,對于表達“失業(yè)”的委婉語也不盡相同。西方國家屬于資本主義社會,私有制突出,勞動力流動性很大,跳槽、失業(yè)也相對頻繁,對于“失業(yè)”的表達方式也是多種多樣的,如失去了一份工作,再找新工作就稱為“between jobs”或者“between shows”(兩場演出之間的歇息)或者“to be developing a new project”(發(fā)展一個新的規(guī)劃)等,對于領(lǐng)取政府救濟金的失業(yè)者,官方就稱其為“claimants”(提出要求者),還被稱為“the less fortunate”(比較不幸的人)。
中國在上世紀初才推翻了封建統(tǒng)治,在封建社會為別人做工的人社會地位很低,所以失業(yè)對于中國的傳統(tǒng)語言來說基本沒有委婉語,中國的工人階級在上世紀20年代才逐漸興起,到了當代社會失業(yè)的委婉語才逐漸在漢語當中出現(xiàn)。20世紀70年代文化大革命社會動蕩,出現(xiàn)了“待業(yè)青年”,隨著改革開放,大量企業(yè)改革或者倒閉,出現(xiàn)了“下崗職工”。一個“待”字反映出中國計劃經(jīng)濟時代消極等待的工作觀念,“下”體現(xiàn)了改革開放新經(jīng)濟形勢下企業(yè)改革對于人們價值觀念的改變。
(二)有關(guān)“職業(yè)”方面的委婉語
隨著社會飛速發(fā)展和進步,現(xiàn)代化程度和文明水平的不斷提高,社會心態(tài)也隨著改變,職業(yè)委婉語的使用范圍也在不斷的擴大,在英美等西方國家,人們對于職業(yè)的社會地位十分看重,所以新的職業(yè)委婉語不斷的被創(chuàng)造出來,使其聽起來顯得比所代表的的真實事物更體面、更重要。如servant(傭人)或housekeeper(管家)稱為domestic help(家務(wù)助手);dry cleaner(干洗工)稱為dry cleaning engineer(干洗師);butcher(屠夫)稱為meat technologist(肉類技術(shù)專家)。
在漢語當中對于職業(yè)的委婉語比比皆是。比如環(huán)衛(wèi)工人稱為街道美容師;干家務(wù)雜活的稱為家政服務(wù)員;剃頭剪發(fā)的稱為發(fā)型設(shè)計師。這些職業(yè)委婉語反映出中國社會文明程度的提高,體現(xiàn)了現(xiàn)代人的尊重意識和平等觀念。
(三)有關(guān)“死”方面的委婉語
人的生老病死是不可抗拒的自然規(guī)律,生命只有一次,死亡是一種不幸,是一場災(zāi)禍,在中西方文化里都對死有所禁忌和回避。在英語中有g(shù)o to a better world(去了更好的世界);do the way of all flesh(脫離肉體);pass away (去世);to be with God (去見上帝)等等代替死亡的委婉句。
在漢語中關(guān)于“死”的委婉語更加豐富,文化內(nèi)涵更加深刻。現(xiàn)在常用的有:離世,歸天、辭世、故去、駕鶴西去、與世長辭、仙去等等。帝王死亡稱為“崩”,諸侯死亡稱為“薨”,大夫死亡稱為“卒”,士死亡稱為“不祿”,將士征戰(zhàn)而亡稱為“犧牲”、“捐軀”,未成年死亡稱為“夭折”,佛門之死稱為“圓寂”等等。這些委婉語體現(xiàn)了人們對逝者的尊敬和對生命的敬畏。
三、委婉語的功能
(一)避諱功能
任何國家任何文化都會出現(xiàn)一定的語言禁忌,而語言禁忌起源于人們對語言與客觀事物之間關(guān)系的一些錯誤認識。語言禁忌和其他某些在特定場合不宜使用的詞語一樣,與委婉句有著必然的聯(lián)系。為了避免在交際當中引起反感和不快,需要使用一些適當?shù)奈裾Z來進行修飾。比如西方人忌諱13,十三層的表述就為F12+A;英語中為了避開癌(cancer)這個詞,稱為the big C或long illness。漢語中對患癌癥的人,我們通常說某人得了不治之癥。
(二)禮貌功能
互相尊重,尊老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德。在西方也是一樣,保持話語的禮貌是人們在交際中最應(yīng)該遵守的準則,尤其是一些公眾的場合,當無法避免地需要提及一些另對方不快或失面子之類的事情時,就應(yīng)該使用一些含蓄、謙恭的委婉語來進行表達,表明自己沒有嘲諷的態(tài)度,做到避免因語言過于無理而傷害到對方,得到對方的肯定和好感,使交流能夠正常進行,氣氛也能夠保持愉悅平和,這是委婉語的重要特征之一。
(三)掩飾功能
委婉語具有模糊色彩,使語言表達具有迷惑性,使某些詞義擴大。有些語言學家曾經(jīng)試圖用語言的模糊性理論來解釋委婉語。他們指出,委婉語是用比較不準確的或語義上更為模糊的詞語去替代那些更加準確的詞語。如:poor and back word countries(貧窮落后的國家)稱為undeveloped countries(不發(fā)達國家)或developing countries(發(fā)展中國家);air attack(空襲)稱為air support(空中增援)或air strike(空中打擊);對別國的入侵invasion 說成rescue mission(營救使命)或 wasting the enemy(消耗敵人)或pacification(安撫,平息)。所有這些都是利用委婉語的模糊性、粉飾性來掩飾事實的真相。
四、結(jié)語
委婉語是一種社會文化現(xiàn)象,它已滲透于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,反映廣泛的社會現(xiàn)象或人民心理,現(xiàn)如今已變成人們生活中必不可少的一部分。委婉語掩飾了那些羞于啟齒的令人難看的事實,也避免了一些交際中尷尬和唐突的現(xiàn)象。如果我們想要在交際中恰到好處地應(yīng)用委婉語,做到既尊重他人又體現(xiàn)自己的語言修養(yǎng),那就需要我們對其定義、特點及應(yīng)用場合都有一定了解,同時還要對不同社會的民族文化、風俗習慣及不同的語境有一定的了解,只有這樣,才能在恰當?shù)臅r間、地點說恰當?shù)脑挕?/p>
參考文獻:
[1]張宇平,姜艷蘋.于年湖.委婉語[M].北京:新華出版社,1998.
[2]王佳藝.趣味英語委婉語[M].上海:上海科學技術(shù)出版社,2003.
[3]劉純豹.英語委婉語詞典[M] .南京:江蘇教育出版社,1996.
[4]李軍華.漢語委婉語研究[M].北京:中國社會科學出版社,2010.